Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
Marco Tempest : Ce que je veux vous montrer aujourd’hui c’est une sorte d’expérience. Aujourd’hui c’est la première. C’est une démonstration de réalité augmentée. Et les visuels que vous allez voir ne sont pas préenregistrés. Ils sont tous en direct et réagissent avec moi en temps réel. J’aime le voir comme une sorte de magie technologique. Croisons les doigts Et regardez bien l’écran.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
La réalité augmentée est un mélange de monde réel et d’images générées par l’ordinateur. C’est appremment le meilleur moyen d’étudier la magie et de nous demander, pourquoi, dans une ère technologique, nous continuons à avoir ce sens d’émerveillement magique. La magie est une tromperie, mais c’est une tromperie que nous aimons. Pour aimer être trompé un public doit d’abord suspendre son incrédulité. C’est le poète Samuel Taylor Coleridge qui a le premier suggéré cet état d’esprit réceptif.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
Samuel Taylor Coleridge : J’essaye de transmettre un semblant de vérité dans ce que j’écris pour produire pour ces ombres de l’imagination une interruption volontaire de l’incrédulité qui, pour un instant représente une foi poétique.
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
MT : Cette foi en la fiction est essentielle pour n’importe quelle expérience théâtrale. Sans cela, un scenario n'est que des mots. La réalité augmentée est la toute dernière technologie. Et un tour de magie n'est qu'une démonstration artistique d’adresse. Nous sommes tout capables de suspendre notre incrédulité. Nous le faisons tous les jours, en lisant des romans, en regardant la télé ou en allant au cinéma. Nous entrons volontairement dans des mondes fictifs où nous acclamons nos héros et pleurons des amis que nous n’avons jamais eus. Sans cette capacité il n’y a pas de magie.
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
C’est Jean Robert-Houdin, le grand illusionniste français qui le premier a reconnu le rôle du magicien en tant que conteur d’histoires. Il a dit une chose que j’ai affichée sur le mur de mon studio.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
Jean Robert-Houdin : Un prestidigitateur n’est pas un jongleur. C’est un acteur qui joue le rôle de magicien.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
MT : Ce qui signifie que la magie, c’est du théâtre et tous les tours sont des histoires. Les tours de magie suivent les archétypes du récit de fiction. Il y a des histoires de création et de perte, de mort et de résurrection, et d’obstacles à surmonter. La plupart sont intensément dramatiques. Les magiciens jouent avec le feu et l’acier, ils défient la fureur d’une scie mécanique, ils osent attraper une balle ou tentent une fuite mortelle. Mais le public ne vient pas pour voir le magicien mourir, il vient pour le voir survivre. Parce que les meilleures histoires ont toujours une fin heureuse.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
Les tours de magie ont une particularité. Ce sont des histoires avec un coup de théâtre. Edward de Bono prétend que nos cerveaux sont des machines qui créent des modèles. Il dit que les magiciens exploitent délibérément la manière de penser du public.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
Edward de Bono : La magie de la scène dépend presque entièrement de l’erreur de vitesse. Le public est amené à faire des suppositions et des élaborations qui sont parfaitement légitimes, mais qui, en fait, ne correspondent pas à ce qui se fait devant eux.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
MT : Dans ce sens-là, les tours de magie sont comme des blagues. Les blagues nous entraînent vers une destination prévue. Mais quand le scenario que nous avons imaginé tout à coup se transforme en quelque chose d’entièrement inattendu, nous rions. La même chose arrive quand on regarde les tours de magie. Le final défie la logique, nous fait voir le problème sous un jour différent, et le public exprime son émerveillement par le rire. C’est amusant d'être trompé.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
Une des qualités clé de toutes les histoires c’est qu’elles sont faites pour être partagées. Nous nous sentons obligé de les partager. Quand je fais un tour à une fête -- (Rires) cette personne appellera immédiatement ses amis et me demandera de le refaire. Ils veulent partager l’expérience. Ce qui rend mon boulot plus difficile, parce que si je veux les surprendre, il faut que je raconte une histoire qui commence de la même manière, mais se termine différemment -- un tour avec un coup de théâtre sur un coup de théâtre. Ça m’occupe.
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
Les experts croient que les histoires vont au-delà de la capacité de nous divertir. Nous pensons en structures narratives. Nous relions les événements et les émotions et nous les transformons instinctivement en une séquence qui se comprend facilement. C’est une prouesse uniquement humaine. Nous voulons tous partager nos histoires, que ce soit le tour que nous avons vu à une fête, une mauvaise journée au bureau ou un beau coucher de soleil que nous avons vu en vacances.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
Aujourd’hui, grâce à la technologie, nous pouvons partager ces histoires comme jamais auparavant, par email, sur Facebook, sur les blogs, avec Twitter, sur TED.com. Les instruments des réseaux sociaux, ce sont des feux de camp numériques autour desquels le public se rassemble pour écouter notre histoire. Nous transformons les événements en comparaisons et métaphores, et même en fantasmes. Nous affinons les bords irréguliers de nos vies pour qu'ils paraissent entiers. Nos histoires font de nous les gens que nous sommes et parfois, ce que nous voulons être. Elles nous donnent une identité et un sens de communauté. Et si l’histoire est bonne, elle pourrait même nous faire sourire.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)