Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
Marco Tempest: Lo que hoy quisiera mostrarles es una especie de experimento. Hoy es el debut de una demostración de realidad aumentada. Las imágenes que están por ver no fueron grabadas previamente. Ocurren en vivo e interactúan conmigo en tiempo real. Me gusta pensar que es una especie de magia tecnológica. Crucemos los dedos. Y mantengan la vista en la pantalla grande.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
La realidad aumentada es la fusión del mundo real con imágenes generadas por computadora. Parece el medio perfecto para investigar la magia y preguntarnos por qué, en una era tecnológica, seguimos maravillándonos con este sentido de lo mágico. La magia es 'engaño' [d-e-c-e-p-t-i-o-n], pero un engaño que nos gusta. Para disfrutar el engaño el público primero debe suspender su incredulidad [d-i-s-b-e-l-i-e-f]. Fue el poeta Samuel Taylor Coleridge el primero en sugerir este estado receptivo de la mente.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
Samuel Taylor Coleridge: Trato de darle una apariencia de verdad en mis escritos para producir en estas sombras de la imaginación una suspensión voluntaria de la incredulidad que, durante un momento, constituye una fe poética.
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
MT: Esta fe en la ficción es esencial para cualquier tipo de experiencia teatral. Sin ella, un guion serían solo palabras. La realidad aumentada es la última tecnología. Un juego de manos es solo una manifestación artística de la destreza. Somos muy buenos para suspender nuestra incredulidad. La suspendemos a diario al leer novelas, mirar televisión o ir al cine. Entramos con gusto a mundos de ficción vitoreando héroes y llorando por amigos que nunca tuvimos. Sin esta habilidad no habría magia.
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
Fue Jean Robert-Houdin, el ilusionista más grande de Francia, el primero que reconoció el papel del mago como narrador. Dijo algo que yo tengo colgado en la pared de mi estudio.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
Jean Robert-Houdin: Un mago no es un malabarista. Es un actor que representa el papel de mago.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
MT: Lo que significa que la magia es teatro y que cada truco es una historia. Los trucos de magia siguen los arquetipos de la ficción narrativa. Hay cuentos de creación y pérdida, de muerte y resurrección y de obstáculos a superar. Muchos son de un dramatismo intenso. Los magos juegan con fuego y acero desafían la furia de la sierra circular, se atreven a atrapar una bala o intentan un escape mortal. Pero el público no viene a ver morir al mago, viene a verlo vivir. Porque las mejores historias siempre tienen un final feliz.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
Los trucos de magia tienen un elemento especial. Son historias con 'giros' imprevistos. Edward de Bono sostiene que el cerebro es una máquina para detectar patrones. Dice que los magos explotan deliberadamente el modo de pensar de sus públicos.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
Edward de Bono: la magia de escenario se basa casi en su totalidad en el error de momento. Se lleva al público a hacer suposiciones o elaboraciones perfectamente razonables, pero que, de hecho, no coinciden con lo que tienen frente de sí.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
MT: En ese sentido los trucos de magia son como chistes. 'Chistes' que nos guían a un 'destino esperado'. Pero cuando el escenario que imaginamos de repente se vuelve algo totalmente inesperado, reímos. Lo mismo ocurre cuando la gente ve 'trucos de magia'. El 'final' desafía la 'lógica', ofrece una nueva visión del problema, y el público expresa su 'asombro' con la risa. Es divertido ser engañado.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
Un aspecto clave de las historias es que están hechas para ser compartidas. Nos urge contarlas. Cuando hago un truco en una fiesta... (Risas) esta persona llamará de inmediato a sus amigos y me pedirá que lo haga de nuevo. Quieren compartir la experiencia. Eso dificulta más mi trabajo porque, si quiero sorprenderlos, tengo que contar una historia que empiece igual pero que termine diferente... un truco con un giro inesperado. Eso me mantiene ocupado.
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
Pero los expertos creen que las historias van más allá del entretenimiento. Pensamos con estructuras narrativas. Conectamos 'eventos' y 'emociones' y las transformamos de manera instintiva en una secuencia fácilmente comprensible. Es un logro exclusivamente humano. Todos queremos compartir nuestras historias, ya sea ese truco que vimos en la fiesta, un mal día en la oficina o la hermosa puesta de sol que vimos en las vacaciones.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
Hoy, gracias a la tecnología, podemos compartir esas historias como nunca antes, por correo electrónico, Facebook, blogs, tweets, en TED.com. Las herramientas de las redes sociales son las fogatas digitales en torno a las que el público se reúne a escuchar la historia. Transformamos hechos en símiles y metáforas, e incluso en fantasías. Pulimos las asperezas de nuestras vidas para sentirlas como un todo. Nuestras historias nos hacen quienes somos y, a veces, quienes queremos ser. Nos dan identidad y sentido de comunidad. Y si la historia es buena, puede incluso hacernos sonreír.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)