Марко Темпест: Днес бих искал да ви покажа нещо, което е все още експеримент. Днес е дебюта му. Това е демонстрация на разширената реалност. И изображенията, които ще видите не са предварително записани. Те са на живо и си взаимодействат с мен в реално време. Обичам да мисля за това като един вид технологична магия. Така че стискайте палци. И задръжте погледа си към големия екран.
Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
Разширената реалност е смесица от реалния свят с компютърно генерирани образи. Тя изглежда перфектната среда да изследваме магията и да се питаме, защо, в тази технологична епоха, продължаваме да имаме това магическо усещане за чудеса. Магията е измама, но това е заблуда, на която се радваме. За да се радва на измамата, публиката първо трябва да отложи своето недоверие. Поетът Самюъл Тейлър Колридж беше първи, който предложи това възприемчиво състояние на ума.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
Самюъл Тейлър Колридж: Опитвам се да предам подобие на истината в моето писане, да произведа за тези сенки на въображението охотно преустановяване на недоверието, което, за момент, представлява поетична вяра.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
МТ: Тази вяра във въображаемото е от съществено значение за всякакъв вид театрално преживяване. Без нея, сценарият е само думи. Разширената реалност е просто най-новата технология. И ловкостта на ръцете е просто изкусна демонстрация на сръчност. Всички ние сме много добри в отлагане на нашето недоверие. Правим го всеки ден, докато четем романи, гледаме телевизия или ходим на кино. Охотно влизаме в измислени светове, където окуражаваме нашите герои и плачем за приятели, които не сме имали. Без тази способност няма магия.
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
Жан Роберт-Худин, най-големият илюзионист на Франция, беше първият, който призна ролята на илюзиониста като разказвач на истории. Той е казал нещо, което съм публикувал на стената на моето студио.
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
Жан Роберт-Худин: Илюзионистът не е жонгльор. Той е актьор, играещ ролята на магьосник.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
МТ: Което означава, че магията е театър и всеки трик е история. Магическите трикове следват архетипите на повествователната белетристика. Има истории за създаване и загуба, смърт и възкресение, и пречки, които трябва да бъдат преодолени. Много от тях са невероятно драматични. Илюзионистите си играят с огъня и стоманата, не се поддават на яростта на циркуляра, осмеляват се да хванат куршум или опитват смъртоносно бягство. Но публиката не идва за да види как илюзиониста умира, тя идва за да го види как оцелява. Защото най-добрите истории винаги имат щастлив край.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
Магическите трикове имат един специален елемент. Те са истории с обрат. Едуард де Боно твърди, че нашите мозъци са машини за съвпадащи модели. Той казва, че илюзионистите умишлено експлоатират начина, по който тяхната публика мисли.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
Едуард де Боно: Сценичната магия разчита почти изцяло на моментната грешка. Публиката бива повлияна да прави предположения или заключения, които са напълно разумни, но в действителност, не съвпадат с това, което се извършва пред тях.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
MT: В това отношение, магическите трикове са като вицове. Вицовете ни водят по определен път към очакван край. Но когато сценария, който сме си представяли изведнъж се преобръща в нещо напълно неочаквано, ние се смеем. Същото нещо се случва, когато хората гледат магически трикове. Финалът противоречи на логиката, дава ново прозрение върху проблема, и публиката изразява своето учудване със смях. Забавно е да бъдеш заблуден.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
Една от ключовите характеристики на всички истории е, че те се създават за да бъдат споделени. Чувстваме се принудени да ги разказваме. Когато правя фокус по време на парти -- (Смях) човек веднага придърпва своят приятел и ме моли да го направя отново. Те искат да споделят преживяването. Това прави моята работа по-трудна, понеже, ако искам да ги изненадам, трябва да разкажа история, която започва по същия начин, но завършва различно -- трик с измама на измамата. Това ме държи зает.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
Сега, експертите смятат, че историите надхвърлят капацитета ни да бъдем забавлявани. Ние мислим в разказвателни структури. Обединяваме събития и емоции и инстинктивно ги трансформираме в поредици, които могат да бъдат разбрани лесно. Това е уникално човешко постижение. Всички ние искаме да споделяме нашите истории, било трика, който сме видяли на партито, лошия ден в офиса, или красивия залез, който сме видяли на почивка.
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
Днес, благодарение на технологиите, можем да споделяме тези истории, както никога преди, чрез имейл, Фейсбук, блогове, туитове, на TED.com. Инструментите на социалните мрежи, това са дигиталните лагерни огньове, около които се събира публиката, за да чуе нашата история. Ние превръщаме фактите в сравнения и метафори, и дори фантазии. Полираме грубоватите ръбове в нашите животи, така че се чувстват завършени. Нашите истории ни правят хората, които сме и, понякога, хората, които искаме да бъдем. Те ни дават нашата идентичност и чувство за общност. И ако историята е добра, тя може дори да ни накара да се усмихнем.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Благодаря.
Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)