إنّ المكانين اللذين أشعر فيهما بالحريّة التّامة ليسا بالضّبط أماكن، وإنّما حالتين. أوّلهما عندما أنغمس في الرّقص. ما بين الارتفاع عكس الجّاذبية والشّعور بأنّ الهواء من تحتي يقع في حبّ ثِقلِ جسدي. أرقص والهواء يحملني وكأنّي لن أهبط الأرض أبداً. الحالة الثّانية التي أشعر فيها بالحريّة هي بعد أن أحرز هدفاً في ملعب كرة القدم. تندفع فى جسدي المادّة الكيميائيّة التي يضعونها في حقن الإبينفرين لإحياء الموتى، وأشعر أنّني بلا وزن، ومجرّد من أيّ عرق.
The two places where I feel most free aren't actually places. They're moments. The first is inside of dance. Somewhere between rising up against gravity and the feeling that the air beneath me is falling in love with my body's weight. I'm dancing and the air is carrying me like I might never come down. The second place that I feel free is after scoring a goal on the soccer pitch. My body floods with the chemical that they put inside of EpiPens to revive the dead, and I am weightless, raceless.
قصتي هي التّالي: أعمل أميناً لمتحف الفنّ المعاصر، لكنّي لا أؤمن بفنٍّ لا ينزف ولا يتعرّق ولا يبكي. أتخيّل أنّ صغاري سيعيشون زماناً أغلى بضاعته الماء العذب والتّعاطف. أعشق الرّقصات الجميلة وفنّ النّحت الفخم بقدر الشّخص التّالي، لكن أعطني شيئاً آخر معه. ارتقي بي إلى السّموّ الجّمالي وأعطني تدريباً أو بعض الوسائل لأحوّل ذاك الإلهام إلى إدراكٍ وعمل.
My story is this: I'm a curator at a contemporary arts center, but I don't really believe in art that doesn't bleed or sweat or cry. I imagine that my kids are going to live in a time when the most valuable commodities are fresh water and empathy. I love pretty dances and majestic sculpture as much as the next guy, but give me something else to go with it. Lift me up with the aesthetic sublime and give me a practice or some tools to turn that inspiration into understanding and action.
على سبيل المثال، أنا مخرجٌ مسرحيٌّ يحبّ الرياضة. عندما كنت أعمل على آخر مشاريعي "peh-LO-tah"
For instance, I'm a theater maker who loves sports. When I was making my latest piece /peh-LO-tah/
فكّرت كثيراً كيف كانت كرة القدم وسيلة لعائلتي المهاجرة
I thought a lot about how soccer was a means for my own immigrant family
لتعزيز مشاعر الاستمراريّة والسّواء والتّواصل ضمن السّياق الجّديد في الولايات المتّحدة. وفي اللّحظات المفعمة برهاب الأجانب والتّهجّم على هويّة المهاجر، أردت أن أفكّر مليّاً كيف يمكن لهذه اللّعبة أن تكون بمثابة وسيلة توكيديّة للجّيل الأوّل من الأميريكيين وكذلك الأطفال المهاجرين، بحيث نطلب منهم أخذ أنماط حركيّة بعين الاعتبار في الملعب لكونها مشابهة للنّموذج الخاص بالمهاجرين ضمن الحدود الاجتماعيّة والسّياسيّة. سواء كانوا لاعبي كرة القدم أو لا، يلعب المهاجرون إلى الولايات المتّحدة على أراضٍ خطرة. أردت أن أساعد الأطفال على فهم أنّ العضلة ذاتها التي يستخدمونها للتّخطيط لهدفهم التّالي هي ذاتها قد تُستخدم لاستكشاف الحيّ التّالي.
to foster a sense of continuity and normality and community within the new context of the US. In this heightened moment of xenophobia and assault on immigrant identity, I wanted to think through how the game could serve as an affirmational tool for first-generation Americans and immigrant kids, to ask them to consider movement patterns on the field as kin to migratory patterns across social and political borders. Whether footballers or not, immigrants in the US play on endangered ground. I wanted to help the kids understand that the same muscle that they use to plan the next goal can also be used to navigate the next block.
بالنّسبة لي، الحريّة توجد في الجّسد. نحن نتحدّث عنها تجريديّاً وحتّى تجزيئيّاً، كقولنا "احموا حريّتنا"، "ابنوا هذا الجّدار" "يكرهوننا بسبب حريّتنا" نمتلك كلّ تلك الأنظمة المصمّمة بشكلٍ جميل لتحتجزنا أو ترحّلنا، ولكن كيف لنا أن نصمّم الحريّة؟ بالنّسبة لهؤلاء الأطفال، أردت تتبّع الفكرة لشيءٍ موجود في الدّاخل حيث لا يستطيع أحد سلبه، لذلك أعددت هذا المنهاج الذي يعدّ صف علوم سياسيّة من جهة، ودورة مباريات كرة قدم من جهة أخرى، بداخل مهرجانٍ فنّيّ. إنّه ينفذ إلى مجال التّساؤلات الذي تطرحه "peh-LO-tah" لخلق حركة سياسيّة شبابيّة مبنيّة على الرّياضة. يسمّى هذا المشروع "التّحرّك والتّمرير". إنّه تقاطع لتطوير المناهج، مع الأداء محدّد الموقع وسياسة البهجة، أثناء استخدام كرة القدم ككناية عن السّؤال الملحّ بخصوص حق الاقتراع بين الشّباب المهاجرين.
For me, freedom exists in the body. We talk about it abstractly and even divisively, like "protect our freedom," "build this wall," "they hate us because of our freedom." We have all these systems that are beautifully designed to incarcerate us or deport us, but how do we design freedom? For these kids, I wanted to track the idea back to something that exists inside that no one could take away, so I developed this curriculum that's part poli-sci class, part soccer tournament, inside of an arts festival. It accesses /peh-LO-tah/'s field of inquiry to create a sports-based political action for young people. The project is called "Moving and Passing." It intersects curriculum development, site-specific performance and the politics of joy, while using soccer as a metaphor for the urgent question of enfranchisement among immigrant youth.
تخيل أنك شاب في الخامسة عشر من "هندوراس" وتعيش حالياً في "هارليم"، أو فتاة فى الثالثة عشر ولدت في واشنطن لوالدين نيجيريين مهاجرين. انت تحب لعبة كرة القدم. أنت فى الملعب مع رفاقك. لقد كنت تتدرّب للتّو و تقفز خلال الأشكال المخروطية لمدّة 15 دقيقة، ثمّ، وبشكلٍ مفاجئ، تأتي فرقةٌ موسيقيّة إلى أرض الملعب. أريد أن أربط بهجة اللّعبة مع غنى الثّقافة، لتحديد موضع البهجة في اللّعبة بنفس الإحداثيّات البدنيّة لتوصيل المعلومة السياسيّة عن طريق الفن، فيكون مسرحاً للحريّة مفروشاً بالعشب. قضينا أسبوعاً نبحث عن كيفيّة جعل خط الوسط يشرح حركة "حياة السّود مهمّة"، أو كيف يشرح حارس المرمى قوانين ضبط حمل السّلاح، أو كيف نوضّح أنّ أسلوب المدافع هو الكناية المثاليّة عن حدود فكرة الاستثنائيّة الأمريكيّة. بينما ندرس المراكز في الملعب، نحن أيضاً نتصوّر ونتخيّل حريّتنا الشخصيّة.
Imagine that you are a 15-year-old kid from Honduras now living in Harlem, or you're a 13-year-old girl born in DC to two Nigerian immigrants. You love the game. You're on the field with your folks. You've just been practicing dribbling through cones for, like, 15 minutes, and then, all of a sudden, a marching band comes down the field. I want to associate the joy of the game with the exuberance of culture, to locate the site of joy in the game at the same physical coordinate as being politically informed by art, a grass-laden theater for liberation. We spend a week looking at how the midfielder would explain Black Lives Matter, or how the goalkeeper would explain gun control, or how a defender's style is the perfect metaphor for the limits of American exceptionalism. As we study positions on the field, we also name and imagine our own freedoms.
لا أعرف، كرة القدم هي الشيء الوحيد على هذا الكوكب الذي نستطيع جميعاً أن نتّفق على فعله سوياً. أتعرف؟ إنها مثل الرّياضة الرسميّة لهذه الكرة الدوّارة. أريد أن أكون قادراً على ربط بهجة اللّعبة للّاعب دائم الحركة، لربط حركة ذلك اللّاعب للمهاجرين الذين انتقلوا أيضاً متطلّعين لمركزٍ أفضل. بين هؤلاء الأطفال، أريد أن أربط بين تاريخ عائلاتهم وبين الشّعور الهنيّ لنصر اللّاعب الذي سجّل هدفاً. تشبه العائلة شعورك عندما تحرز هدفاً، إنّه أقرب شعور للّحرية.
I don't know, man, soccer is, like, the only thing on this planet that we can all agree to do together. You know? It's like the official sport of this spinning ball. I want to be able to connect the joy of the game to the ever-moving footballer, to connect that moving footballer to immigrants who also moved in sight of a better position. Among these kids, I want to connect their families' histories to the bliss of a goal-scorer's run, family like that feeling after the ball beats the goalie, the closest thing going to freedom.
شكراً. (تصفيق)
Thank you. (Applause)