Today I stand before you as a man who lives life to the full in the here and now. But for a long time, I lived for death.
Estou aqui hoje como um homem que vive a vida plenamente, aqui e agora. Mas, por muito tempo, vivi para a morte.
I was a young man who believed that jihad is to be understood in the language of force and violence. I tried to right wrongs through power and aggression. I had deep concerns for the suffering of others and a strong desire to help and bring relief to them. I thought violent jihad was noble, chivalrous and the best way to help.
Eu era um jovem que acreditava que o jihad deveria ser entendido na linguagem da força e da violência. Tentei fazer justiça com poder e agressão. Tinha profundas preocupações com o sofrimento alheio e um forte desejo de ajudar a levar alívio às pessoas. Achava que o jihad violento era nobre, distinto e a melhor forma de ajudar.
At a time when so many of our people -- young people especially -- are at risk of radicalization through groups like al-Qaeda, Islamic State and others, when these groups are claiming that their horrific brutality and violence are true jihad, I want to say that their idea of jihad is wrong -- completely wrong -- as was mine, then.
Em uma época em que tantos de nossa gente, especialmente jovens, correm o risco de radicalização por grupos como Al-Qaeda, Estado Islâmico e outros, em que esses grupos afirmam que sua terrível brutalidade e violência são o verdadeiro jihad, quero dizer que essa ideia sobre o jihad é completamente errada, como a minha era.
Jihad means to strive to one's utmost. It includes exertion and spirituality, self-purification and devotion. It refers to positive transformation through learning, wisdom and remembrance of God. The word jihad stands for all those meanings as a whole. Jihad may at times take the form of fighting, but only sometimes, under strict conditions, within rules and limits.
Jihad significa empenhar-se ao máximo. Envolve esforço, espiritualidade, autopurificação e devoção. Trata-se de transformação positiva por meio de aprendizagem, sabedoria e lembrança de Deus. A palavra jihad abrange todos esses significados. O jihad pode, às vezes, assumir a forma de luta, mas apenas às vezes, em condições severas, respeitando regras e limites.
In Islam, the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails. More importantly, the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting do not cancel out the verses that talk about forgiveness, benevolence or patience.
No Islamismo, o benefício de um ato deve compensar o dano ou sofrimento que traz. Mais importante, os versículos do Alcorão que estão associados ao jihad ou à luta não anulam os que falam sobre perdão, bondade ou paciência.
But now I believe that there are no circumstances on earth where violent jihad is permissible, because it will lead to greater harm. But now the idea of jihad has been hijacked. It has been perverted to mean violent struggle wherever Muslims are undergoing difficulties, and turned into terrorism by fascistic Islamists like al-Qaeda, Islamic State and others. But I have come to understand that true jihad means striving to the utmost to strengthen and live those qualities which God loves: honesty, trustworthiness, compassion, benevolence, reliability, respect, truthfulness -- human values that so many of us share.
Mas agora acredito que não há circunstâncias em que o jihad violento seja admissível, porque isso implicará em maiores danos. A ideia do jihad foi desvirtuada. Foi distorcida em uma luta má e violenta, onde quer que muçulmanos passem por dificuldades, e tornou-se terrorismo por grupos islâmicos fascistas como a Al-Quaeda, Estado Islâmico e outros. Mas eu entendi que o verdadeiro jihad significa empenhar-se ao máximo para consolidar e viver as qualidades que Deus ama: honestidade, lealdade, compaixão, bondade, confiança, respeito, autenticidade. Valores humanos que muitos de nós compartilhamos.
I was born in Bangladesh, but grew up mostly in England. And I went to school here. My father was an academic, and we were in the UK through his work.
Nasci em Bangladesh, mas cresci principalmente na Inglaterra. E frequentei a escola aqui. Meu pai era um acadêmico, e vivemos no Reino Unido por conta de seu trabalho.
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed. The War of Independence impacted upon us terribly, pitting family against family, neighbor against neighbor. And at the age of 12 I experienced war, destitution in my family, the deaths of 22 of my relatives in horrible ways, as well as the murder of my elder brother. I witnessed killing ... animals feeding on corpses in the streets, starvation all around me, wanton, horrific violence -- senseless violence. I was a young man, teenager, fascinated by ideas. I wanted to learn, but I could not go to school for four years.
Em 1971, estávamos em Bangladesh quando tudo mudou. A Guerra da Independência teve terrível impacto sobre nós, pondo família contra família, vizinho contra vizinho. Aos 12 anos, vivenciei a guerra, pobreza na minha família, a morte de 22 familiares, de formas terríveis, bem como o assassinato do meu irmão mais velho. Testemunhei matanças, animais alimentando-se de cadáveres nas ruas, a fome à minha volta, violência gratuita, horrível. Violência sem sentido. Eu era jovem, um adolescente fascinado por ideias. Queria aprender, mas não pude ir à escola por quatro anos.
After the War of Independence, my father was put in prison for two and a half years, and I used to visit him every week in prison, and homeschooled myself. My father was released in 1973 and he fled to England as a refugee, and we soon followed him. I was 17.
Após a Guerra da Independência, meu pai foi levado à prisão por dois anos e meio. Eu ia visitá-lo toda semana na prisão e estudava em casa. Meu pai foi solto em 1973 e refugiou-se na Inglaterra, e logo o seguimos. Eu tinha 17 anos.
So these experiences gave me a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world. And I had a strong desire -- a very keen, deep desire -- to right wrongs and help the victims of oppression.
Essas experiências trouxeram-me uma nítida consciência sobre as atrocidades e injustiças do mundo. E eu tinha um forte desejo, um desejo intenso e profundo, de fazer justiça e ajudar as vítimas da opressão.
While studying at college in the UK, I met others who showed me how I could channel that desire and help through my religion. And I was radicalized -- enough to consider violence correct, even a virtue under certain circumstances.
Durante a faculdade no Reino Unido, conheci outras pessoas que me mostraram como poderia canalizar esse desejo e ajudar com minha religião. E fui radicalizado. O suficiente para considerar correta a violência, até mesmo uma virtude em certas circunstâncias.
So I became involved in the jihad in Afghanistan. I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army. And I thought that was jihad: my sacred duty, which would be rewarded by God.
Então me envolvi com o jihad no Afeganistão. Queria proteger a população muçulmana do Exército Soviético. E eu achava que aquilo era o jihad: meu dever sagrado, que seria recompensado por Deus.
I became a preacher. I was one of the pioneers of violent jihad in the UK. I recruited, I raised funds, I trained. I confused true jihad with this perversion as presented by the fascist Islamists -- these people who use the idea of jihad to justify their lust for power, authority and control on earth: a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups like al-Qaeda, Islamic State and others.
Tornei-me um pregador. Eu era um dos pioneiros do jihad violento no Reino Unido. Recrutei, angariei fundos, treinei. Confundi o verdadeiro jihad com essa perversão apresentada pelos grupos islâmicos fascistas, que usam a ideia do jihad para justificar seu desejo por poder, autoridade e controle na Terra. Uma perversão perpetuada hoje por grupos islâmicos fascistas como Al-Qaeda, Estado Islâmico e outros.
For a period of around 15 years, I fought for short periods of time in Kashmir and Burma, besides Afghanistan. Our aim was to remove the invaders, to bring relief to the oppressed victims and of course to establish an Islamic state, a caliphate for God's rule. And I did this openly. I didn't break any laws. I was proud and grateful to be British -- I still am. And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't.
Por cerca de 15 anos, lutei, por breves períodos, na Caxemira e na Birmânia, além do Afeganistão. Nosso objetivo era eliminar invasores, trazer alívio às vítimas oprimidas e, claro, estabelecer um Estado islâmico, um califado para a lei de Deus. E fiz isso abertamente. Não infringi nenhuma lei. Tinha orgulho e gratidão por ser britânico, ainda tenho. E não ostentava hostilidade contra este meu país, nem inimizade contra cidadãos não-muçulmanos, e ainda não ostento.
During one battle in Afghanistan, some British men and I formed a special bond with a 15-year-old Afghani boy, Abdullah, an innocent, loving and lovable kid who was always eager to please. He was poor. And boys like him did menial tasks in the camp. And he seemed happy enough, but I couldn't help wonder -- his parents must have missed him dearly. And they must have dreamt about a better future for him. A victim of circumstance caught up in a war, cruelly thrust upon him by the cruel circumstances of the time.
Durante uma batalha no Afeganistão, alguns britânicos e eu criamos uma ligação especial com um garoto afegão de 15 anos, Abdullah. Um garoto ingênuo, amoroso e amável, sempre disposto a agradar. Ele era pobre. E garotos como ele realizavam trabalhos braçais no campo. Ele parecia contente, mas eu ficava pensando que seus pais deviam sentir muito a sua falta. E que deviam ter sonhado com um futuro melhor para ele. Uma vítima das circunstâncias, envolvido em uma guerra, cruelmente imposta a ele pelas cruéis circunstâncias do tempo.
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench, and I had it deposited in a makeshift mud hut lab. And I went out on a short, pointless skirmish -- always pointless, And I came back a few hours later to discover he was dead. He had tried to recover explosives from that shell. It exploded, and he died a violent death, blown to bits by the very same device that had proved harmless to me. So I started to question. How did his death serve any purpose? Why did he die and I lived?
Um dia, peguei uma bomba que não tinha explodido, em uma trincheira, e a levei a um laboratório improvisado em uma cabana de barro. E saí para uma batalha breve e desnecessária, sempre desnecessária, e, quando voltei, algumas horas depois, descobri que ele estava morto. Ele havia tentado recuperar os explosivos daquela bomba, que explodiu, e ele sofreu uma morte violenta, detonado pelo mesmo dispositivo que foi inofensivo para mim. Então, comecei a questionar. Qual foi o propósito dessa morte? Por que ele morreu e eu vivi?
I carried on. I fought in Kashmir. I also recruited for the Philippines, Bosnia and Chechnya. And the questions grew.
Continuei. Lutei na Caxemira. Também recrutei para as Filipinas, Bósnia e Chechênia. Os questionamentos aumentaram.
Later in Burma, I came across Rohingya fighters, who were barely teenagers, born and brought up in the jungle, carrying machine guns and grenade launchers. I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices. Looking at me, they begged me to take them away to England. They simply wanted to go to school -- that was their dream. My family -- my children of the same age -- were living at home in the UK, going to school, living a safe life. And I couldn't help wonder how much these young boys must have spoken to one another about their dreams for such a life. Victims of circumstances: these two young boys, sleeping rough on the ground, looking up at the stars, cynically exploited by their leaders for their personal lust for glory and power.
Mais tarde, na Birmânia, encontrei os combatentes rohingya, que eram apenas adolescentes, nascidos e criados na selva, carregando metralhadoras e lança-granadas. Conheci dois garotos de 13 anos, de jeito doce e voz suave. Olhando para mim, imploraram que os levasse comigo à Inglaterra. Apenas queriam ir à escola. Era o sonho deles. Minha família, meus filhos da mesma idade, estavam em casa, no Reino Unido, indo à escola, vivendo uma vida segura. E eu ficava pensando que esses garotos deviam ter conversado muito sobre seus sonhos por uma vida assim. Vítimas das circunstâncias, esses dois garotos, dormindo no chão duro, olhando para as estrelas, sordidamente explorados por seus líderes para seu desejo pessoal por glória e poder.
I soon witnessed boys like them killing one another in conflicts between rival groups. And it was the same everywhere ... Afghanistan, Kashmir, Burma, Philippines, Chechnya; petty warlords got the young and vulnerable to kill one another in the name of jihad. Muslims against Muslims. Not protecting anyone against invaders or occupiers; not bringing relief to the oppressed. Children being used, cynically exploited; people dying in conflicts which I was supporting in the name of jihad. And it still carries on today.
Logo, assisti a garotos como eles mantando uns aos outros em conflitos entre grupos rivais. E era a mesma coisa em todo lugar: Afeganistão, Caxemira, Birmânia, Filipinas, Chechênia. Comandantes medíocres faziam jovens e vulneráveis matarem-se uns aos outros em nome do jihad. Muçulmanos contra muçulmanos. Sem proteger ninguém contra invasores e ocupantes, sem trazer alívio aos oprimidos. Crianças sendo usadas, sordidamente exploradas, pessoas morrendo em conflitos que eu apoiava em nome do jihad. E isso continua ainda hoje.
Realizing that the violent jihad I had engaged in abroad was so different -- such a chasm between what I had experienced and what I thought was sacred duty -- I had to reflect on my activities here in the UK. I had to consider my preaching, recruiting, fund-raising, training, but most importantly, radicalizing -- sending young people to fight and die as I was doing -- all totally wrong.
Ao perceber que o jihad com o qual havia me envolvido no exterior era tão diferente, um abismo tão grande entre o que eu havia vivenciado e o que pensava ser dever sagrado, tive de refletir sobre minhas atividades aqui no Reino Unido. Tive de considerar minha pregação, recrutamento, angariamento de fundos, treinamento mas, mais importante, radicalização, enviar jovens para lutar e morrer, como eu estava fazendo, tudo completamente errado.
So I got involved in violent jihad in the mid '80s, starting with Afghanistan. And by the time I finished it was in the year 2000. I was completely immersed in it. All around me people supported, applauded, even celebrated what we were doing in their name. But by the time I learned to get out, completely disillusioned in the year 2000, 15 years had passed.
Envolvi-me com o jihad violento no meio dos anos 80, começando pelo Afeganistão. E parei no ano 2000. Estava completamente imerso. Ao meu redor, pessoas apoiavam, aplaudiam, até mesmo celebravam o que fazíamos em nome delas. Quando fui capaz de sair, completamente desiludido, no ano 2000, haviam-se passado 15 anos.
So what goes wrong? We were so busy talking about virtue, and we were blinded by a cause. And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character. We told ourselves we were fighting for the oppressed, but these were unwinnable wars. We became the very instrument through which more deaths occurred, complicit in causing further misery for the selfish benefit of the cruel few.
O que deu errado? Estávamos tão ocupados falando de virtude e cegos por uma causa, que não nos demos uma chance de desenvolver caráter virtuoso. Dizíamos a nós mesmos que estávamos lutando pelos oprimidos, mas essas guerras eram invencíveis. Tornamo-nos o instrumento para mais mortes ocorrerem, coniventes com a causa de mais miséria para o benefício egoísta de uma minoria cruel.
So over time, a very long time, I opened my eyes. I began to dare to face the truth, to think, to face the hard questions. I got in touch with my soul.
Com o passar de muito tempo, abri meus olhos. Comecei a me atrever a encarar a realidade, a pensar, a encarar as questões complicadas. Entrei em contato com minha alma.
What have I learned? That people who engage in violent jihadism, that people who are drawn to these types of extremisms, are not that different to everyone else. But I believe such people can change. They can regain their hearts and restore them by filling them with human values that heal.
O que aprendi? Que pessoas que se envolvem com o jihadismo violento, que pessoas que são arrastadas para esse tipo de extremismo, não são tão diferentes das outras pessoas. Mas eu acredito que essas pessoas podem mudar. Podem resgatar seus corações e restaurá-los, enchendo-os com valores humanos que curam.
When we ignore the realities, we discover that we accept what we are told without critical reflection. And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish even for a single moment in their lives. I engaged in actions I thought were correct. But now I began to question how I knew what I knew. I endlessly told others to accept the truth, but I failed to give doubt its rightful place.
Quando ignoramos as realidades, descobrimos que aceitamos o que nos é dito sem reflexão crítica. E ignoramos as regalias e vantagens que muitos de nós apreciaríamos mesmo que por apenas um momento em nossas vidas. Envolvi-me em ações que pensava serem corretas. Mas, agora, comecei a questionar como eu sabia o que sabia. Infinitamente, disse aos outros que aceitassem a verdade, mas fracassei em dar o devido espaço para a dúvida.
This conviction that people can change is rooted in my experience, my own journey. Through wide reading, reflecting, contemplation, self-knowledge, I discovered, I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust. Through considering the uncertainties in all that we had asserted, to the inviolable truths, incontestable truths, I developed a more nuanced understanding.
Essa convicção de que pessoas podem mudar está enraizada em minha experiência, minha própria jornada. Com muita leitura, reflexão, contemplação, autoconhecimento, percebi que o mundo islâmico, nosso e deles, é falso e injusto. Considerando as incertezas em tudo que havíamos afirmado ser verdades invioláveis, verdades incontestáveis, desenvolvi um entendimento mais flexível.
I realized that in a world crowded with variation and contradiction, foolish preachers, only foolish preachers like I used to be, see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity. So I understood the vital importance of self-knowledge, political awareness and the necessity for a deep and wide understanding of our commitments and our actions, how they affect others.
Percebi que, em um mundo repleto de diferenças e contradições, apenas pregadores insensatos, como eu era, não veem o paradoxo nos mitos e ficções que usam para alegar autenticidade. Então entendi a importância vital do autoconhecimento, da consciência política, e a necessidade de um profundo e amplo entendimento de nossos esforços e ações, e de como eles afetam os outros.
So my plea today to everyone, especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ... refuse dogmatic authority; let go of anger, hatred and violence; learn to right wrongs without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior. Instead create a few beautiful and useful things that outlive us. Approach the world, life, with love. Learn to develop or cultivate your hearts to see goodness, beauty and truth in others and in the world. That way we do matter more to ourselves ... to each other, to our communities and, for me, to God. This is jihad -- my true jihad.
Meu apelo a todos hoje, principalmente àqueles que sinceramente acreditam no jihadismo islâmico: recusem autoridade dogmática, abandonem a raiva, o ódio e a violência, aprendam a fazer justiça sem tentar defender comportamento cruel, injusto e fútil. Criem coisas bonitas e úteis que nos transcendam. Tratem o mundo, a vida, com amor. Aprendam a desenvolver ou cultivar seus corações para ver bondade, beleza e verdade nos outros e no mundo. Assim, somos mais importantes para nós mesmos, um para o outro, para nossas comunidades e, acho, para Deus. Isso é o jihad, meu verdadeiro jihad.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)