Today I stand before you as a man who lives life to the full in the here and now. But for a long time, I lived for death.
Hoje, apresento-me perante vocês como um homem que vive a vida em pleno aqui e agora. Mas, durante muito tempo, vivi para a morte.
I was a young man who believed that jihad is to be understood in the language of force and violence. I tried to right wrongs through power and aggression. I had deep concerns for the suffering of others and a strong desire to help and bring relief to them. I thought violent jihad was noble, chivalrous and the best way to help.
Eu era um jovem que acreditava que a Jiade deve ser entendida na linguagem da força e da violência. Tentei corrigir as coisas erradas através da força e da agressão. Tinha grande preocupação com o sofrimento dos outros e um profundo desejo de ajudá-los e aliviá-los. Pensava que a Jiade violenta era nobre, cavaleiresca, e a melhor forma de ajudar.
At a time when so many of our people -- young people especially -- are at risk of radicalization through groups like al-Qaeda, Islamic State and others, when these groups are claiming that their horrific brutality and violence are true jihad, I want to say that their idea of jihad is wrong -- completely wrong -- as was mine, then.
Numa época em que tanta da nossa gente — jovens, em especial — correm o risco da radicalização dentro de grupos como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros, quando estes grupos andam a afirmar que a sua horrível brutalidade e violência são a verdadeira Jiade, quero dizer que essa ideia de Jiade está errada, totalmente errada, tal como eu estava, nessa altura.
Jihad means to strive to one's utmost. It includes exertion and spirituality, self-purification and devotion. It refers to positive transformation through learning, wisdom and remembrance of God. The word jihad stands for all those meanings as a whole. Jihad may at times take the form of fighting, but only sometimes, under strict conditions, within rules and limits.
Jiade significa lutar com todas as forças possíveis. Inclui esforço extremo e espiritualidade, autopurificação e devoção. Refere-se a uma transformação positiva através da aprendizagem, da sabedoria, e da evocação de Deus. A palavra Jiade encerra todos estes sentidos num todo. Por vezes, a Jiade assume a forma de combate, mas apenas por vezes, sob estritas condições, dentro de regras e de limites.
In Islam, the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails. More importantly, the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting do not cancel out the verses that talk about forgiveness, benevolence or patience.
No Islão, o benefício de um ato tem que se sobrepor ao mal ou ao sofrimento que provoca. Mais importante ainda, os versículos do Corão relacionados com a Jiade ou a luta não cancelam os versículos que falam sobre perdão, benevolência ou paciência.
But now I believe that there are no circumstances on earth where violent jihad is permissible, because it will lead to greater harm. But now the idea of jihad has been hijacked. It has been perverted to mean violent struggle wherever Muslims are undergoing difficulties, and turned into terrorism by fascistic Islamists like al-Qaeda, Islamic State and others. But I have come to understand that true jihad means striving to the utmost to strengthen and live those qualities which God loves: honesty, trustworthiness, compassion, benevolence, reliability, respect, truthfulness -- human values that so many of us share.
Hoje acredito que não há nenhumas circunstâncias no planeta em que seja permitida a Jiade violenta, porque causará sempre um sofrimento maior. Mas, hoje, o conceito de Jiade foi desvirtuado, foi pervertido para significar luta violenta sempre que os muçulmanos experimentarem dificuldades e foi transformada em terrorismo por islamitas fascistas como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros. Mas eu acabei por compreender que a verdadeira Jiade significa lutar o mais possível para fortalecer e viver as qualidades que Deus ama: honestidade, lealdade, solidariedade, benevolência, fiabilidade, respeito, autenticidade — valores humanos que muitos de nós partilhamos.
I was born in Bangladesh, but grew up mostly in England. And I went to school here. My father was an academic, and we were in the UK through his work.
Eu nasci no Bangladeche mas cresci sobretudo em Inglaterra. Foi aqui que andei na escola. O meu pai era professor universitário, e estávamos no Reino Unido, devido ao seu trabalho.
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed. The War of Independence impacted upon us terribly, pitting family against family, neighbor against neighbor. And at the age of 12 I experienced war, destitution in my family, the deaths of 22 of my relatives in horrible ways, as well as the murder of my elder brother. I witnessed killing ... animals feeding on corpses in the streets, starvation all around me, wanton, horrific violence -- senseless violence. I was a young man, teenager, fascinated by ideas. I wanted to learn, but I could not go to school for four years.
Em 1971, estávamos no Bangladeche quando tudo mudou. A guerra da independência teve um efeito terrível em nós, virando famílias contra famílias, vizinhos contra vizinhos. Com 12 anos, sofri a experiência da guerra, o empobrecimento da minha família, a morte de 22 parentes de formas horríveis, assim como o assassínio do meu irmão mais velho. Assisti a mortes, animais a alimentarem-se dos cadáveres nas ruas, o desespero da fome à minha volta, a destruição, a terrível violência — uma violência sem sentido. Eu era um miúdo, um adolescente, fascinado por ideias. Queria aprender, mas não pude ir à escola durante quatro anos.
After the War of Independence, my father was put in prison for two and a half years, and I used to visit him every week in prison, and homeschooled myself. My father was released in 1973 and he fled to England as a refugee, and we soon followed him. I was 17.
Depois da guerra da independência, o meu pai esteve na prisão durante dois anos e meio. Eu costumava visitá-lo todas as semanas na prisão e estudava em casa, sozinho. O meu pai foi libertado em 1973 e fugiu para a Inglaterra, como refugiado. Pouco depois, nós fomos ter com ele. Eu tinha 17 anos.
So these experiences gave me a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world. And I had a strong desire -- a very keen, deep desire -- to right wrongs and help the victims of oppression.
Estas experiências deram-me uma consciência profunda das atrocidades e injustiças do mundo. Eu tinha um profundo desejo, um desejo muito forte, muito profundo, de corrigir as coisas erradas e de ajudar as vítimas da opressão.
While studying at college in the UK, I met others who showed me how I could channel that desire and help through my religion. And I was radicalized -- enough to consider violence correct, even a virtue under certain circumstances.
Enquanto estudava na faculdade no Reino Unido, conheci outros que me mostraram como podia canalizar esse desejo e ajudar, através da minha religião. E assim radicalizei-me o suficiente para considerar correta a violência, até mesmo uma virtude, sob certas circunstâncias.
So I became involved in the jihad in Afghanistan. I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army. And I thought that was jihad: my sacred duty, which would be rewarded by God.
Assim, envolvi-me na Jiade no Afeganistão. Queria proteger a população afegã muçulmana contra o exército soviético. E pensei que a Jiade era o meu dever sagrado que seria recompensado por Deus.
I became a preacher. I was one of the pioneers of violent jihad in the UK. I recruited, I raised funds, I trained. I confused true jihad with this perversion as presented by the fascist Islamists -- these people who use the idea of jihad to justify their lust for power, authority and control on earth: a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups like al-Qaeda, Islamic State and others.
Tornei-me pregador. Fui um dos pioneiros da Jiade violenta no Reino Unido. Fiz recrutamentos, angariei fundos, dei formação. Confundi a verdadeira Jiade com esta perversão apresentada pelos islamitas fascistas, essas pessoas que usam a ideia de Jiade para justificar a sua ânsia de poder, de autoridade e de controlo do planeta, uma perversão perpetuada hoje por grupos islamitas fascistas como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros.
For a period of around 15 years, I fought for short periods of time in Kashmir and Burma, besides Afghanistan. Our aim was to remove the invaders, to bring relief to the oppressed victims and of course to establish an Islamic state, a caliphate for God's rule. And I did this openly. I didn't break any laws. I was proud and grateful to be British -- I still am. And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't.
Durante cerca de 15 anos, lutei, por curtos períodos de tempo, em Caxemira e na Birmânia, para além do Afeganistão. O nosso objetivo era rechaçar os invasores, dar alívio às vítimas oprimidas e, claro, instaurar um estado islâmico, um califado governado por Deus. Fiz isso abertamente, não violei nenhuma lei. Tinha orgulho em ser britânico e sentia-me grato por isso e ainda me sinto. Não sentia hostilidade contra este meu país, nem inimizade contra os cidadãos não muçulmanos, e continuo a não sentir.
During one battle in Afghanistan, some British men and I formed a special bond with a 15-year-old Afghani boy, Abdullah, an innocent, loving and lovable kid who was always eager to please. He was poor. And boys like him did menial tasks in the camp. And he seemed happy enough, but I couldn't help wonder -- his parents must have missed him dearly. And they must have dreamt about a better future for him. A victim of circumstance caught up in a war, cruelly thrust upon him by the cruel circumstances of the time.
Durante uma batalha no Afeganistão, alguns britânicos e eu formámos um elo especial com um rapaz afegão de 15 anos, Abdullah, um miúdo inocente, simpático e adorável que estava sempre ansioso por agradar. Era pobre. Os rapazes, como ele, faziam tarefas domésticas no acampamento. Parecia sentir-se muito feliz mas eu não deixava de pensar que os pais deviam sentir muito a falta dele. E deviam ter sonhado um futuro melhor para ele. Uma vítima das circunstâncias, apanhado por uma guerra para a qual foi cruelmente empurrado, pelas circunstâncias cruéis da época.
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench, and I had it deposited in a makeshift mud hut lab. And I went out on a short, pointless skirmish -- always pointless, And I came back a few hours later to discover he was dead. He had tried to recover explosives from that shell. It exploded, and he died a violent death, blown to bits by the very same device that had proved harmless to me. So I started to question. How did his death serve any purpose? Why did he die and I lived?
Um dia, apanhei um morteiro por explodir numa trincheira e mandei-o pôr num laboratório artesanal, uma cabana de lama. Envolvi-me numa pequena escaramuça sem sentido — eram sempre sem sentido. Voltei umas horas depois e encontrei-o morto. Tinha tentado recuperar os explosivos daquela bomba, ela explodira e ele morrera de morte violenta, feito em pedaços pelo mesmo engenho que, para mim, tinha sido inofensivo. Então, comecei a questionar-me. Em que é que a morte dele servira qualquer objetivo? Porque é que ele tinha morrido e eu estava vivo?
I carried on. I fought in Kashmir. I also recruited for the Philippines, Bosnia and Chechnya. And the questions grew.
Continuei. Lutei em Caxemira. Também fiz recrutamentos para as Filipinas, para a Bósnia e para a Chechénia. As interrogações aumentavam.
Later in Burma, I came across Rohingya fighters, who were barely teenagers, born and brought up in the jungle, carrying machine guns and grenade launchers. I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices. Looking at me, they begged me to take them away to England. They simply wanted to go to school -- that was their dream. My family -- my children of the same age -- were living at home in the UK, going to school, living a safe life. And I couldn't help wonder how much these young boys must have spoken to one another about their dreams for such a life. Victims of circumstances: these two young boys, sleeping rough on the ground, looking up at the stars, cynically exploited by their leaders for their personal lust for glory and power.
Mais tarde, na Birmânia, encontrei combatentes rohingya, que eram jovens adolescentes, nascidos e criados na selva, com metralhadoras e lançadores de granadas. Encontrei dois deles, de 13 anos, com boas maneiras e voz gentil. Quando me viram, pediram-me para os levar para Inglaterra. Só queriam ir para a escola — era esse o sonho deles. A minha família, os meus filhos, da idade deles, viviam no Reino Unido, iam à escola, tinham uma vida em segurança. Não pude deixar de pensar quantas vezes aqueles rapazinhos deviam ter falado um com o outro sobre os seus sonhos duma vida assim. Vítimas das circunstâncias: aqueles dois rapazinhos, que dormiam no chão, a olhar para as estrelas, cinicamente explorados pelos seus líderes para a sua ânsia pessoal de glória e de poder.
I soon witnessed boys like them killing one another in conflicts between rival groups. And it was the same everywhere ... Afghanistan, Kashmir, Burma, Philippines, Chechnya; petty warlords got the young and vulnerable to kill one another in the name of jihad. Muslims against Muslims. Not protecting anyone against invaders or occupiers; not bringing relief to the oppressed. Children being used, cynically exploited; people dying in conflicts which I was supporting in the name of jihad. And it still carries on today.
Em breve, assisti a rapazes como eles a matarem-se uns aos outros, em conflitos entre grupos rivais. Era sempre o mesmo por todo o lado no Afeganistão, em Caxemira, na Birmânia, nas Filipinas, na Chechénia. Senhores da guerra mesquinhos levavam jovens vulneráveis a matarem-se uns aos outros em nome da Jiade. Muçulmanos contra muçulmanos. Não protegiam ninguém contra invasores ou ocupantes, não davam alívio a oprimidos. Crianças a serem usadas, cinicamente exploradas, pessoas a morrer em conflitos que eu apoiava em nome da Jiade. Tudo isso continua hoje.
Realizing that the violent jihad I had engaged in abroad was so different -- such a chasm between what I had experienced and what I thought was sacred duty -- I had to reflect on my activities here in the UK. I had to consider my preaching, recruiting, fund-raising, training, but most importantly, radicalizing -- sending young people to fight and die as I was doing -- all totally wrong.
Ao perceber que a Jiade violenta em que me tinha envolvido no estrangeiro era tão diferente — um abismo entre o que eu tinha vivido e o que eu julgava ser um dever sagrado — tive que refletir nas minhas atividades aqui no Reino Unido. Tinha que rever a minha pregação, o recrutamento, a angariação de fundos, a formação, e, o mais importante, a radicalização — enviar jovens para combater e morrer, como eu estava a fazer — tudo totalmente errado.
So I got involved in violent jihad in the mid '80s, starting with Afghanistan. And by the time I finished it was in the year 2000. I was completely immersed in it. All around me people supported, applauded, even celebrated what we were doing in their name. But by the time I learned to get out, completely disillusioned in the year 2000, 15 years had passed.
Portanto, envolvera-me na Jiade violenta em meados dos anos 80, começando pelo Afeganistão e, na altura em que acabei, estávamos em 2000. Estava totalmente imerso naquilo. À minha volta, as pessoas apoiavam-me, aplaudiam, até festejavam o que estávamos a fazer em nome delas. Mas, quando eu decidi sair, totalmente desiludido, no ano 2000, tinham-se passado 15 anos.
So what goes wrong? We were so busy talking about virtue, and we were blinded by a cause. And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character. We told ourselves we were fighting for the oppressed, but these were unwinnable wars. We became the very instrument through which more deaths occurred, complicit in causing further misery for the selfish benefit of the cruel few.
O que é que estava errado? Estávamos muito ocupados a falar de virtude, e estávamos cegos, por uma causa. Não demos a nós mesmos a hipótese de desenvolver um carácter virtuoso. Dizíamos a nós mesmos que lutávamos pelos oprimidos, mas eram guerras perdidas. Tornámo-nos nos instrumentos que provocavam mais mortes, cúmplices em provocar maior miséria para benefício egoísta de uns poucos cruéis.
So over time, a very long time, I opened my eyes. I began to dare to face the truth, to think, to face the hard questions. I got in touch with my soul.
Com o tempo — muito tempo — os meus olhos abriram-se. Comecei a atrever-me a enfrentar a verdade, a pensar, a enfrentar as perguntas difíceis. Entrei em contacto com a minha alma.
What have I learned? That people who engage in violent jihadism, that people who are drawn to these types of extremisms, are not that different to everyone else. But I believe such people can change. They can regain their hearts and restore them by filling them with human values that heal.
O que é que eu tinha aprendido? Que as pessoas que se envolvem no jiadismo violento, que as pessoas que são arrastadas para esse tipo de extremismo, não são assim tão diferentes das outras. Mas eu acredito que essas pessoas podem mudar. Podem reconquistar o seu coração e restaurá-lo, enchendo-o de valores humanos que saram.
When we ignore the realities, we discover that we accept what we are told without critical reflection. And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish even for a single moment in their lives. I engaged in actions I thought were correct. But now I began to question how I knew what I knew. I endlessly told others to accept the truth, but I failed to give doubt its rightful place.
Quando ignoramos as realidades, descobrimos que aceitamos o que nos dizem sem qualquer reflexão crítica. Ignoramos os dons e as vantagens que muitos de nós acarinham nem que seja num único momento da nossa vida. Envolvi-me em ações que julgava serem corretas, Mas depois comecei a perguntar como é que eu sabia o que sabia. Tinha dito aos outros, vezes sem conta, para aceitarem a verdade, mas fracassara em dar o devido lugar à dúvida.
This conviction that people can change is rooted in my experience, my own journey. Through wide reading, reflecting, contemplation, self-knowledge, I discovered, I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust. Through considering the uncertainties in all that we had asserted, to the inviolable truths, incontestable truths, I developed a more nuanced understanding.
Esta convicção de que as pessoas podem mudar está enraizada na minha experiência, no meu percurso. Através de muitas leituras, reflexão, contemplação, introspeção, descobri, percebi que o mundo dos islamitas, o nosso e o deles, é falso e injusto. Ao considerar as incertezas em tudo o que tínhamos afirmado, até às verdades invioláveis, verdades incontestáveis, desenvolvi uma compreensão mais matizada.
I realized that in a world crowded with variation and contradiction, foolish preachers, only foolish preachers like I used to be, see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity. So I understood the vital importance of self-knowledge, political awareness and the necessity for a deep and wide understanding of our commitments and our actions, how they affect others.
Percebi que, num mundo cheio de variedade e de contradições, de pregadores insensatos, só pregadores insensatos como eu tinha sido, sem ver o paradoxo nos mitos e ficções que eles usam para impor a autenticidade. Compreendi então a importância vital do autoconhecimento, da consciência política e da necessidade de uma compreensão profunda e alargada dos nossos compromissos e das nossas ações, de como elas afetam os outros.
So my plea today to everyone, especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ... refuse dogmatic authority; let go of anger, hatred and violence; learn to right wrongs without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior. Instead create a few beautiful and useful things that outlive us. Approach the world, life, with love. Learn to develop or cultivate your hearts to see goodness, beauty and truth in others and in the world. That way we do matter more to ourselves ... to each other, to our communities and, for me, to God. This is jihad -- my true jihad.
Portanto, o meu apelo a toda a gente — especialmente aos que acreditam sinceramente no jiadismo islamita — é que recusem a autoridade dogmática, abandonem a ira, o ódio e a violência, aprendam a corrigir os males sem tentarem justificar um comportamento cruel, injusto e vão. Em vez disso, criem coisas belas e úteis mais duradoiras do que nós. Abordem o mundo, a vida, com amor. Aprendam a desenvolver ou a cultivar o vosso coração para verem nos outros a bondade, a beleza e a verdade do mundo. Dessa forma, faremos mais por nós mesmos, pelo próximo, pelas nossas comunidades e, na minha opinião, por Deus. Isso é a Jiade, a minha verdadeira Jiade.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)