Today I stand before you as a man who lives life to the full in the here and now. But for a long time, I lived for death.
저는 오늘 여러분들 앞에 최선을 다해 살아온 한 사람으로서 지금 이 자리에 있습니다. 하지만 저는 오랜 시간 동안 죽기 위해 살아왔습니다.
I was a young man who believed that jihad is to be understood in the language of force and violence. I tried to right wrongs through power and aggression. I had deep concerns for the suffering of others and a strong desire to help and bring relief to them. I thought violent jihad was noble, chivalrous and the best way to help.
저는 지하드가 힘과 폭력의 언어로 이해되어야 한다고 믿었던 젊은 청년이었습니다. 저는 잘못된 것을 힘과 폭력을 바로잡으려고 했었습니다. 저는 다른 이들의 고통에 대한 큰 걱정과 그들을 도와주고 그들에게 안도를 주려는 강력한 욕구가 있었습니다. 저는 폭력적인 지하드가 고귀하고 바르며 그들에게 도움을 줄 수있는 최선의 방법이라고 생각했습니다
At a time when so many of our people -- young people especially -- are at risk of radicalization through groups like al-Qaeda, Islamic State and others, when these groups are claiming that their horrific brutality and violence are true jihad, I want to say that their idea of jihad is wrong -- completely wrong -- as was mine, then.
한 번에 우리의 많은 사람들 특히 젊은이들이 알 카에다 IS같은 집단들을 통해 급진주의에 빠질 위험이 많을 때 이런 집단들이 그들의 끔찍한 잔인함과 폭력이 진정한 지하드라고 주장할 때 저는 그들의 지하드 개념이 틀렸다고 말하고 싶습니다. 마치 제가 생각했던 것처럼 완전히 틀렸습니다.
Jihad means to strive to one's utmost. It includes exertion and spirituality, self-purification and devotion. It refers to positive transformation through learning, wisdom and remembrance of God. The word jihad stands for all those meanings as a whole. Jihad may at times take the form of fighting, but only sometimes, under strict conditions, within rules and limits.
지하드는 최선을 다해 분투하는 것을 의미합니다. 이것은 노력과 영성 자기 정화와 헌신을 포함합니다. 이것은 신의 가르침과 지혜, 기억을 통한 긍정적 변화를 의미합니다. 지하드라는 단어는 전체라는 의미를 나타냅니다. 지하드는 때때로 싸움이라는 형태로 나타나기도 하지만 아주 가끔만 엄격한 조건 아래에서 또 규칙과 제한에 의해서 이루어집니다.
In Islam, the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails. More importantly, the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting do not cancel out the verses that talk about forgiveness, benevolence or patience.
이슬람에선 행동의 이익이 반드시 이것이 수반되는 위험이나 어려움을 능가해야 합니다. 더 중요한 것은 지하드나 싸움과 연관된 코란의 구절들은 용서와 박애, 인내에 관한 구절들을 상쇄시키지 않는다는 점입니다.
But now I believe that there are no circumstances on earth where violent jihad is permissible, because it will lead to greater harm. But now the idea of jihad has been hijacked. It has been perverted to mean violent struggle wherever Muslims are undergoing difficulties, and turned into terrorism by fascistic Islamists like al-Qaeda, Islamic State and others. But I have come to understand that true jihad means striving to the utmost to strengthen and live those qualities which God loves: honesty, trustworthiness, compassion, benevolence, reliability, respect, truthfulness -- human values that so many of us share.
하지만 저는 현재 이 지구상에서 폭력적인 지하드가 허용되는 경우는 없다고 믿습니다. 왜냐하면 그것은 더 큰 피해를 낳기 때문이지요. 하지만 지금 지하드의 의미는 변질되었습니다. 지하드는 폭력적인 문제들을 의미하는 것으로 왜곡되었고 이슬람교도들은 어디에서나 어려움을 겪고 알 카에다와 IS 등의 파시즘적인 이슬람교도들에 의해 테러리즘을 선택하게 됩니다. 그러나 저는 진정한 지하드란 신께서 사랑하시는 덕목들을 살고 강화하기 위해 최고의 경지로 분투하는 것이라는 것을 이해하게 되었습니다. 정직과 신용 동정심, 박애 신뢰, 존중 참됨과 같이 우리가 공유하는 인간의 가치들을요.
I was born in Bangladesh, but grew up mostly in England. And I went to school here. My father was an academic, and we were in the UK through his work.
저는 방글라데시에서 태어났지만 영국에서 자랐습니다. 그리고 그곳에서 학교를 다녔지요. 제 아버지는 학자셨고 우리는 그분의 일 때문에 영국에 머물렀습니다.
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed. The War of Independence impacted upon us terribly, pitting family against family, neighbor against neighbor. And at the age of 12 I experienced war, destitution in my family, the deaths of 22 of my relatives in horrible ways, as well as the murder of my elder brother. I witnessed killing ... animals feeding on corpses in the streets, starvation all around me, wanton, horrific violence -- senseless violence. I was a young man, teenager, fascinated by ideas. I wanted to learn, but I could not go to school for four years.
모든 것이 변한 1971년에 우리는 방글라데시에 있었습니다 독립 전쟁은 우리에게 끔찍한 영향을 주었는데 가족들끼리 다투고 이웃들끼리 다투게 만들었습니다. 저는 12살의 나이로 전쟁과 가족의 빈곤 저의 큰 형을 비롯한 친척 22명의 참혹한 죽음을 경험해야만 했습니다. 저는 살인 현장을 목격했습니다. 동물들은 거리의 사체들을 먹고 살았고 제 주변은 모두 굶주림에 시달렸으며 아무런 이유도 없는 잔혹한 폭력 무감각한 폭력이 난무했습니다. 저는 젊은 청년이자 온갖 발상에 매료된 청소년이었습니다. 저는 배우기를 원했지만 4년 동안이나 학교에 갈 수 없었습니다.
After the War of Independence, my father was put in prison for two and a half years, and I used to visit him every week in prison, and homeschooled myself. My father was released in 1973 and he fled to England as a refugee, and we soon followed him. I was 17.
독립 전쟁 이후 아버지는 2년 반 동안이나 감옥살이를 하게 되셨고 저는 감옥에 있는 아버지를 매주 찾아가곤 했으며 스스로를 홈스쿨링했습니다. 1973년에 아버지는 풀려나셨고 난민으로서 영국에 가셨습니다. 우리는 곧 그를 따라갔습니다. 저는 17살이었습니다.
So these experiences gave me a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world. And I had a strong desire -- a very keen, deep desire -- to right wrongs and help the victims of oppression.
이러한 경험들은 저에게 세게의 잔혹함과 부당함에 대한 예리한 자각들을 갖게 해주었습니다. 저는 강한 열망을 너무나 간절하고 깊은 열망을 부당함을 바로잡고 억압받는 사람들을 도울 열망을 가지고 있었습니다.
While studying at college in the UK, I met others who showed me how I could channel that desire and help through my religion. And I was radicalized -- enough to consider violence correct, even a virtue under certain circumstances.
영국의 대학교에서 공부하는 동안 종교를 통해 저의 열망과 도움을 표출할 수 있다는 것을 보여준 다른 사람들을 만났습니다. 그리고 저는 급진적으로 변했는데 너무나 급진적이어서 폭력을 정당화하고 어떠한 상황들에 한해서는 그것을 선이라고까지 여기게 되었습니다.
So I became involved in the jihad in Afghanistan. I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army. And I thought that was jihad: my sacred duty, which would be rewarded by God.
그래서 저는 아프가니스탄의 지하드에 속하게 되었습니다. 저는 소비에트 군대에 맞선 아프가니스탄 무슬림들을 돕고 싶었으며 저의 신성한 의무이자 훗날 신에게 보상을 받을 지하드를 통해 이를 실현하고자 했습니다.
I became a preacher. I was one of the pioneers of violent jihad in the UK. I recruited, I raised funds, I trained. I confused true jihad with this perversion as presented by the fascist Islamists -- these people who use the idea of jihad to justify their lust for power, authority and control on earth: a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups like al-Qaeda, Islamic State and others.
저는 설교자가 되었고 영국에서 폭력적인 지하드의 개척자가 되어 사람들을 모집하고 기금을 마련하며, 훈련했습니다. 저는 파시스트 이슬람주의자들이 제시한 왜곡들로 인해 알카에다, IS, 그리고 다른 집단들과 같은 파시스트 이슬람주의자들이 전 세계에 미치는 권력, 권위, 지배권에 대한 자신들의 강렬한 욕망을 지하드를 통해 정당화하고자하는 오늘날까지 계속되는 왜곡들로 인해 진짜 지하드를 혼동했습니다.
For a period of around 15 years, I fought for short periods of time in Kashmir and Burma, besides Afghanistan. Our aim was to remove the invaders, to bring relief to the oppressed victims and of course to establish an Islamic state, a caliphate for God's rule. And I did this openly. I didn't break any laws. I was proud and grateful to be British -- I still am. And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't.
약 15년의 기간 동안 저는 짧은 기간 동안 카슈미르와 버마 게다가 아프가니스탄에서도 투쟁하였습니다. 저희의 목표는 침입자들을 제거하고 억압된 피해자들에게 안도감을 주고 물론 이슬람 국가 신의 법칙에 의한 칼리프 제국을 건설하는 것이었습니다. 그리고 저는 이것을 공공연하게 하였습니다. 저는 그 어떠한 법도 어기지 않았습니다. 저는 영국인임에 자부심과 감사함을 느꼈습니다. 그리고 저는 여전히 그렇습니다. 그리고 저는 이, 저의 국가에 어떠한 적의도 품고 있지 않았고 비이슬람교도에게 적대감을 느끼지도 않았으며 여전히 그러한 감정을 품고 있지 않습니다.
During one battle in Afghanistan, some British men and I formed a special bond with a 15-year-old Afghani boy, Abdullah, an innocent, loving and lovable kid who was always eager to please. He was poor. And boys like him did menial tasks in the camp. And he seemed happy enough, but I couldn't help wonder -- his parents must have missed him dearly. And they must have dreamt about a better future for him. A victim of circumstance caught up in a war, cruelly thrust upon him by the cruel circumstances of the time.
아프가니스탄에서 일어난 하나의 전쟁 중 몇몇 영국인들과 저는 특별한 유대를 형성하였습니다. 15살의 아프가니스탄 남자아이 압둘라는 순수하고, 사랑하며 사랑받고 있는 아이이며 항상 타인의 기분을 맞추어주고 즐겁게 해주는 아이였습니다. 그는 가난했습니다. 그리고 그와 같은 아이들은 캠프에서 하찮은 일을 했습니다. 그는 충분히 행복해보였지만 저는 궁금하지 않을 수 없었습니다. 그의 부모님은 그를 대단히 그리워했을 것 입니다. 그리고 그들은 분명히 이 아이를 위해 더 좋은 미래를 꿈꾸었을 것입니다. 전쟁에 휘말린 상황의 희생양에게 잔인하게 이러한 일이 닥쳤고 이것은 시간의 잔인한 환경 때문이었습니다.
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench, and I had it deposited in a makeshift mud hut lab. And I went out on a short, pointless skirmish -- always pointless, And I came back a few hours later to discover he was dead. He had tried to recover explosives from that shell. It exploded, and he died a violent death, blown to bits by the very same device that had proved harmless to me. So I started to question. How did his death serve any purpose? Why did he die and I lived?
어느날 저는 참호에서 이 터지지 않은 박격포를 줍게 되었고 저는 이것을 임시로 만든 진흙 오두막 연구실에 두었습니다. 저는 짧고, 무의미한 소규모 분쟁에 나갔는데 항상 무의미했고 몇 시간 후에 돌아왔을 때는 사람이 죽어있는 것을 발견했습니다. 그는 파격포에서 폭발물을 가져오려고 했습니다. 그것은 터졌고 그는 산산조각이 나서 잔인하게 죽었습니다. 제게는 무해했던 바로 그 장치로 인해 말이죠. 그래서 저는 의문을 갖기 시작했습니다. 그의 죽음은 무슨 의미가 있었을까요? 왜 그는 죽고 나는 살았을까요?
I carried on. I fought in Kashmir. I also recruited for the Philippines, Bosnia and Chechnya. And the questions grew.
나는 계속했습니다. 저는 카쉬미르에서 싸웠습니다 저는 필리핀인들 보스니아인들, 체코인들을 대상으로 모집도 했습니다. 그리고 의문은 커져만 갔습니다.
Later in Burma, I came across Rohingya fighters, who were barely teenagers, born and brought up in the jungle, carrying machine guns and grenade launchers. I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices. Looking at me, they begged me to take them away to England. They simply wanted to go to school -- that was their dream. My family -- my children of the same age -- were living at home in the UK, going to school, living a safe life. And I couldn't help wonder how much these young boys must have spoken to one another about their dreams for such a life. Victims of circumstances: these two young boys, sleeping rough on the ground, looking up at the stars, cynically exploited by their leaders for their personal lust for glory and power.
이후, 미얀마에서 로히냐 전사들을 만나게 됐는데 그들은 정글에서 태어나고 길러진 기관총과 유탄 발사기를 들고 있는 고작 십대의 청소년들이었습니다. 저는 부드러운 매너와 온화한 목소리를 가진 13살짜리 두명을 만났습니다. 나를 보며 그들은 영국으로 데려가 달라고 빌었습니다. 그들은 그저 학교에 가고 싶었습니다. 그들의 꿈이었지요. 내 가족 그 나이 또래의 나의 아이들은 영국에서 살고 있었고 학교에 가며 안전한 삶을 살고 있었습니다. 그리고 저는 이 어린 소년들이 얼마나 그런 삶에 대한 꿈을 서로 이야기했을지 궁금해하지 않을 수 없었습니다. 환경의 피해자 거친 땅에서 자고 별들을 보는 지도자들의 영광과 권력에 대한 욕망을 위해 냉소적으로 착취를 당하는 이 두 어린 남자 아이들말입니다. 저는 곧 그들과 같은 남자 아이들이 라이벌 그룹들 간의 갈등에서
I soon witnessed boys like them killing one another in conflicts between rival groups. And it was the same everywhere ... Afghanistan, Kashmir, Burma, Philippines, Chechnya; petty warlords got the young and vulnerable to kill one another in the name of jihad. Muslims against Muslims. Not protecting anyone against invaders or occupiers; not bringing relief to the oppressed. Children being used, cynically exploited; people dying in conflicts which I was supporting in the name of jihad. And it still carries on today.
서로를 죽이는 것을 목격했습니다. 그리고 그것은 모든 곳에서 같았습니다. 아프가니스탄, 카슈미르, 미얀마 필리핀, 체첸 공화국 하찮은 군 지도자들은 어리고 약한 이들이 서로를 지하드라는 명분으로 죽이게 하였습니다. 무슬림 대 무슬림. 침략군이나 점령군으로부터 누구도 보호하지 않고 억압받는 이들에게 안도감을 주지 않았습니다 어린이들은 이용되고 냉소적으로 착취당하고 분쟁에서 죽는 사람들을 저는 지하드라는 명분으로 지지하고 있었습니다. 그리고 이것은 오늘날까지도 지속됩니다.
Realizing that the violent jihad I had engaged in abroad was so different -- such a chasm between what I had experienced and what I thought was sacred duty -- I had to reflect on my activities here in the UK. I had to consider my preaching, recruiting, fund-raising, training, but most importantly, radicalizing -- sending young people to fight and die as I was doing -- all totally wrong.
해외에서 제가 연관되었었던 지하드가 매우 달랐다는 것 제가 경험했던 것과 제가 신성한 의무라고 여겼던 것 사이의 차이를 깨달아 저는 여기 영국에서 저의 활동에 대해 반성해야 했습니다. 저는 저의 설교와 모집, 모금 훈련 가장 중요하게는 급진화를 고려해야 했습니다. 어린 사람들을 보내 싸우고 죽게 하는 것은 마치 제가 했던 것처럼 완전히 잘못되었습니다.
So I got involved in violent jihad in the mid '80s, starting with Afghanistan. And by the time I finished it was in the year 2000. I was completely immersed in it. All around me people supported, applauded, even celebrated what we were doing in their name. But by the time I learned to get out, completely disillusioned in the year 2000, 15 years had passed.
그래서 저는 1980년대 중반에 아프가니스탄에서 시작해서 지하드에참여하게 되었습니다. 그리고 제가 그것을 끝냈을 때는 2000년이었습니다. 저는 그것에 완전히 몰입하였습니다. 제 주변의 모든 이들은 저를 지지하였고 박수 갈채를 보냈으며 심지어는 저희가 그들의 이름으로 무엇을 하는지 축하해 주었습니다. 그러나 제가 그것에서 나가기로 하였을 때 완전히 환상을 깨뜨린 2000년으로부터 15년이 지났습니다.
So what goes wrong? We were so busy talking about virtue, and we were blinded by a cause. And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character. We told ourselves we were fighting for the oppressed, but these were unwinnable wars. We became the very instrument through which more deaths occurred, complicit in causing further misery for the selfish benefit of the cruel few.
그러면 무엇이 잘못될까요? 우리는 '덕'에 대해 이야기하느라 정신이 없었고 우리는 그 원인에 의해 눈이 멀어 있었습니다. 그리고 우리는 스스로에게 고결한 인성을 발달시킬 기회를 주지 않았습니다. 우리는 억압된 이들을 돕고 있다고 스스로를 세뇌시켰지만 그 싸움은 결코 이길 수 없는 것이었습니다. 우리는 잔인한 소수의 이기적인 이익을 위해 더 많은 비참함을 야기하는 데 연루된 단지 더 많은 죽음을 초래하는 수단이 되었습니다.
So over time, a very long time, I opened my eyes. I began to dare to face the truth, to think, to face the hard questions. I got in touch with my soul.
그래서 저는 오랜 시간 매우 오랜 시간 뒤에 드디어 두 눈을 떴습니다. 저는 감히 진실을 마주하고 그것에 대해 깊이 생각하며 어려운 질문들을 대면하는 것을 시도하기 시작했습니다.
What have I learned? That people who engage in violent jihadism, that people who are drawn to these types of extremisms, are not that different to everyone else. But I believe such people can change. They can regain their hearts and restore them by filling them with human values that heal.
제가 무엇을 배웠냐고요? 저는 폭력적인 지하드주의에 참여하고 이런 극단주의에 끌리는 사람들이 나머지 사람들과 다를 바가 없다는 것을 깨달았습니다. 저는 그런 사람들이 변화할 수 있다고 믿습니다. 그들은 치유 능력이 있는 인간적 가치를 채움으로써 마음을 되찾고 회복할 수 있습니다.
When we ignore the realities, we discover that we accept what we are told without critical reflection. And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish even for a single moment in their lives. I engaged in actions I thought were correct. But now I began to question how I knew what I knew. I endlessly told others to accept the truth, but I failed to give doubt its rightful place.
우리는 현실을 무시할 때 모든 일을 비판적인 사고 없이 수용하는 자신의 모습을 보게 됩니다. 또, 우리는 소중히 여겨야 할 선물과 이점들을 우리 인생의 단 한 순간조차 무시합니다. 저는 제가 옳다고 생각하는 일에 종사했었습니다. 하지만 저는 제 신념을 어떻게 알게 됬는지 의심하기 시작했습니다. 저는 끊임없이 남들에게 진실을 받아들이라고 말해줬었지만 그 진실의 정당성에 대해서는 의문을 가지지 않았습니다.
This conviction that people can change is rooted in my experience, my own journey. Through wide reading, reflecting, contemplation, self-knowledge, I discovered, I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust. Through considering the uncertainties in all that we had asserted, to the inviolable truths, incontestable truths, I developed a more nuanced understanding.
사람들이 바뀔 수 있다는 이 신념은 제 경험, 그리고 저만의 여행으로부터 비롯된 것이었습니다. 많은 양의 독서 반성 묵상, 그리고 자각을 통해서 저는 이슬람교에서 바라보는 사람들의 세상이 거짓되고 부당한 것임을 깨달았습니다. 이때까지 우리가 주장해온 불확실한 것들을 불가침의 사실과 명백한 사실과 비교해 봄으로써 저는 더 깊은 이해심을 기를 수 있었습니다.
I realized that in a world crowded with variation and contradiction, foolish preachers, only foolish preachers like I used to be, see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity. So I understood the vital importance of self-knowledge, political awareness and the necessity for a deep and wide understanding of our commitments and our actions, how they affect others.
저는 변질과 모순으로 가득찬 이런 세상에서는 오직 예전의 저와 같은 어리석은 설교자들만이 자신들의 주장에 사용하는 신화와 이야기들의 모순점을 발견하지 못한다는 것을 알게 되었습니다. 그래서 저는 자각과 정치적 관심 그리고 우리의 행동이 남에게 어떤 영향을 미치는지에 관한 깊은 이해의 중요성을 알게 되었습니다.
So my plea today to everyone, especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ... refuse dogmatic authority; let go of anger, hatred and violence; learn to right wrongs without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior. Instead create a few beautiful and useful things that outlive us. Approach the world, life, with love. Learn to develop or cultivate your hearts to see goodness, beauty and truth in others and in the world. That way we do matter more to ourselves ... to each other, to our communities and, for me, to God. This is jihad -- my true jihad.
그래서 오늘 모든 이들을 향한 저의 부탁은 특히 이슬람 지하드주의를 믿는 모든 이들을 향한 제 부탁은... 독단적인 권위를 거부하고 분노, 증오, 폭력을 배제하고 잔혹하고 부당한, 하찮은 태도를 정당화하려는 시도조차 하지 말고 그런 행위들을 바로잡으십시오. 대신에, 몇개의 아름답고 쓸모있는 후세까지 전해질 만한 것을 만드십시오. 세계에, 그리고 인생에 사랑으로 다가가십시오. 남들의 선량함, 아름다움 그리고 진실성을 볼 수 있도록 여러분의 마음을 발전시키고 개선할 수 있는 법을 배우십시오. 그렇게 하면 우리는 우리 자신에게 서로에게 우리의 사회에게 그리고 저와 신에게 더 큰 의미를 갖게 될것입니다. 이것이 신념 제 진정한 신념입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)