Today I stand before you as a man who lives life to the full in the here and now. But for a long time, I lived for death.
Oggi, sono qui di fronte a voi come un uomo che vive pienamente nel qui e adesso. Ma per un lungo periodo, ho vissuto per la morte.
I was a young man who believed that jihad is to be understood in the language of force and violence. I tried to right wrongs through power and aggression. I had deep concerns for the suffering of others and a strong desire to help and bring relief to them. I thought violent jihad was noble, chivalrous and the best way to help.
Ero un giovane uomo e credevo che la Jihad dovesse essere compresa con i linguaggi della forza e della violenza. Ho provato a riparare alle ingiustizie usando potere e aggressività. Ero molto preoccupato per le sofferenze degli altri e desideravo fortemente di recar loro sollievo. Credevo che una Jihad violenta fosse nobile, cavalleresca, il miglior modo di aiutare.
At a time when so many of our people -- young people especially -- are at risk of radicalization through groups like al-Qaeda, Islamic State and others, when these groups are claiming that their horrific brutality and violence are true jihad, I want to say that their idea of jihad is wrong -- completely wrong -- as was mine, then.
Ora che molta della mia gente, specialmente giovani, è a rischio di radicalizzazione attraverso gruppi come al-Qaeda, lo Stato Islamico e altri, quando questi gruppi affermano che la loro brutalità e la loro violenza orribili sono la vera Jihad, voglio dir loro che questa idea di Jihad è sbagliata, completamente sbagliata, come allora era la mia.
Jihad means to strive to one's utmost. It includes exertion and spirituality, self-purification and devotion. It refers to positive transformation through learning, wisdom and remembrance of God. The word jihad stands for all those meanings as a whole. Jihad may at times take the form of fighting, but only sometimes, under strict conditions, within rules and limits.
Jihad significa dare il meglio di sé. Include fatica e spiritualità, la purificazione di sé e la devozione. Si riferisce a una trasformazione positiva attraverso la conoscenza, la saggezza e la celebrazione di Dio. La parola Jihad significa tutto questo. A volte può prendere le forme di una battaglia, ma solo a volte, ed entro certe rigide condizioni, all'interno di regole e limiti.
In Islam, the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails. More importantly, the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting do not cancel out the verses that talk about forgiveness, benevolence or patience.
Per l'Islam, il beneficio di un gesto importa più del dolore o della fatica che esso comporta. Soprattutto, i versi del Corano legati alla Jihad o al combattimento non cancellano i versi che parlano di perdono, benevolenza o pazienza.
But now I believe that there are no circumstances on earth where violent jihad is permissible, because it will lead to greater harm. But now the idea of jihad has been hijacked. It has been perverted to mean violent struggle wherever Muslims are undergoing difficulties, and turned into terrorism by fascistic Islamists like al-Qaeda, Islamic State and others. But I have come to understand that true jihad means striving to the utmost to strengthen and live those qualities which God loves: honesty, trustworthiness, compassion, benevolence, reliability, respect, truthfulness -- human values that so many of us share.
Ma ora credo non ci siano circostanze sulla Terra in cui si possa permettere una Jihad violenta, perchè comporterebbe un male maggiore. Ora l'idea della Jihad è stata deviata. È stata distorta in lotta violenta ovunque i musulmani siano in difficoltà, ed è stata trasformata in terrorismo da islamisti fascisti come al-Qaeda, Stato Islamico e altri. Ma io ho capito che la vera Jihad è fare del proprio meglio per rafforzare e vivere quelle qualità che Dio ama: onestà, attendibilità, compassione, benevolenza, affidabilità, rispetto, veridicità- valori umani che molti di noi condividono.
I was born in Bangladesh, but grew up mostly in England. And I went to school here. My father was an academic, and we were in the UK through his work.
Sono nato in Bangladesh, ma cresciuto in Inghilterra. Qui sono andato a scuola. Mio padre era un professore universitario, e ci trasferimmo per il suo lavoro.
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed. The War of Independence impacted upon us terribly, pitting family against family, neighbor against neighbor. And at the age of 12 I experienced war, destitution in my family, the deaths of 22 of my relatives in horrible ways, as well as the murder of my elder brother. I witnessed killing ... animals feeding on corpses in the streets, starvation all around me, wanton, horrific violence -- senseless violence. I was a young man, teenager, fascinated by ideas. I wanted to learn, but I could not go to school for four years.
Nel 1971 eravamo in Bangladesh quando tutto cambiò. La Guerra d'Indipendenza ci scosse terribilmente, oppose famiglia a famiglia, vicino a vicino. A 12 anni ho sperimentato la guerra, l'indigenza nella mia famiglia, la morte orribile di 22 dei miei parenti, e l'assassinio di mio fratello maggiore. Sono stato testimone di uccisioni... di animali che si cibavano dei corpi nelle strade, della fame che mi circondava, della gratuita, orrida violenza- della violenza insensata. Ero un giovane uomo, un adolescente, affascinato dalle idee. Volevo imparare, ma non potei andare a scuola per 4 anni.
After the War of Independence, my father was put in prison for two and a half years, and I used to visit him every week in prison, and homeschooled myself. My father was released in 1973 and he fled to England as a refugee, and we soon followed him. I was 17.
Dopo la Guerra d'Indipendenza, mio padre fu messo in prigione per 2 anni e mezzo, ed ero solito fargli visita ogni settimana e mi istruivo da solo. Mio padre fu rilasciato nel 1973 e andò in Inghilterra come rifugiato, e noi lo seguimmo presto. Avevo 17 anni.
So these experiences gave me a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world. And I had a strong desire -- a very keen, deep desire -- to right wrongs and help the victims of oppression.
Queste esperienze mi diedero un'acuta consapevolezza delle atrocità e delle ingiustizie del mondo. E avevo un forte desiderio- un desiderio bruciante, profondo- di sanare le ingiustizie e di aiutare le vittime oppresse.
While studying at college in the UK, I met others who showed me how I could channel that desire and help through my religion. And I was radicalized -- enough to consider violence correct, even a virtue under certain circumstances.
Mentre ero al College nel Regno Unito, ho incontrato altri che mi hanno mostrato come canalizzare quel desiderio e aiutare tramite la mia religione. E fui radicalizzato, abbastanza da ritenere giusta la violenza, da ritenerla persino una virtù in certe occasioni.
So I became involved in the jihad in Afghanistan. I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army. And I thought that was jihad: my sacred duty, which would be rewarded by God.
Quindi fui coinvolto nella Jihad in Afghanistan. Volevo proteggere la popolazione musulmana afghana dall'esercito sovietico. E credevo che quella fosse Jihad: il mio dovere sacro, che sarebbe stato premiato da Dio.
I became a preacher. I was one of the pioneers of violent jihad in the UK. I recruited, I raised funds, I trained. I confused true jihad with this perversion as presented by the fascist Islamists -- these people who use the idea of jihad to justify their lust for power, authority and control on earth: a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups like al-Qaeda, Islamic State and others.
Diventai un predicatore. Ero uno dei pionieri della Jihad violenta in Inghilterra. Reclutavo, raccoglievo fondi, addestravo. Confondevo la vera Jihad con quella perversione presentata dai fascisti islamisti- quella gente che usa l'idea di jihad per giustificare la propria brama di potere, autorità e controllo sulla terra: una perversione perpetuata oggi da gruppi fascisti islamisti come al-Qaeda, ISIS e altri.
For a period of around 15 years, I fought for short periods of time in Kashmir and Burma, besides Afghanistan. Our aim was to remove the invaders, to bring relief to the oppressed victims and of course to establish an Islamic state, a caliphate for God's rule. And I did this openly. I didn't break any laws. I was proud and grateful to be British -- I still am. And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't.
Per un lasso di tempo di circa 15 anni ho combattuto per brevi periodi in Kashmir e a Burma, oltre che in Afghanistan. Il nostro intento era quello di cacciare gli invasori, per dare sollievo alle vittime oppresse e ovviamente per stabilire uno Stato islamico, un Califfato per volontà di Dio. Lo feci apertamente. Non infransi alcuna legge. Ero fiero e grato di essere inglese, lo sono ancora. E non fui ostile a quello che è il mio Paese, non fui ostile ai cittadini non musulmani, e non lo sono tuttora.
During one battle in Afghanistan, some British men and I formed a special bond with a 15-year-old Afghani boy, Abdullah, an innocent, loving and lovable kid who was always eager to please. He was poor. And boys like him did menial tasks in the camp. And he seemed happy enough, but I couldn't help wonder -- his parents must have missed him dearly. And they must have dreamt about a better future for him. A victim of circumstance caught up in a war, cruelly thrust upon him by the cruel circumstances of the time.
Durante una battaglia in Afghanistan, io e alcuni inglesi creammo un legame speciale con un quindicenne afghano, Abdullah, un ragazzo innocente, amorevole e adorabile che era sempre desideroso di accontentare. Era povero. E i ragazzi come lui hanno incarichi umili nel campo. Sembrava abbastanza felice, ma non potevo aiutarlo- i suoi genitori dovevano averlo perso. E avranno sognato un futuro migliore per lui. Una vittima delle circostanze coinvolta in una guerra, spinta su di lui dalle crudeli circostanze del tempo.
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench, and I had it deposited in a makeshift mud hut lab. And I went out on a short, pointless skirmish -- always pointless, And I came back a few hours later to discover he was dead. He had tried to recover explosives from that shell. It exploded, and he died a violent death, blown to bits by the very same device that had proved harmless to me. So I started to question. How did his death serve any purpose? Why did he die and I lived?
Un giorno raccolsi questo involucro di un mortaio inesploso da una trincea, e lo depositai in un rifugio improvvisato col fango. Ed ebbi una breve, inutile schermaglia- erano sempre inutili- e tornai poche ore dopo per scoprire che lui era morto. Aveva provato a recuperare esplosivo da quell'involucro. Quello esplose, e lui morì di morte violenta, spazzato via in pezzi da quello stesso congegno che per me era stato innocuo. Allora cominciai a chiedermi. Come poteva questa morte servire a un obiettivo? Perchè lui era morto e io ero vivo?
I carried on. I fought in Kashmir. I also recruited for the Philippines, Bosnia and Chechnya. And the questions grew.
Andai avanti. Combattei in Kashmir. Reclutai anche per le Filippine, per la Bosnia e la Cecenia. E le domande crebbero.
Later in Burma, I came across Rohingya fighters, who were barely teenagers, born and brought up in the jungle, carrying machine guns and grenade launchers. I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices. Looking at me, they begged me to take them away to England. They simply wanted to go to school -- that was their dream. My family -- my children of the same age -- were living at home in the UK, going to school, living a safe life. And I couldn't help wonder how much these young boys must have spoken to one another about their dreams for such a life. Victims of circumstances: these two young boys, sleeping rough on the ground, looking up at the stars, cynically exploited by their leaders for their personal lust for glory and power.
Dopo a Burma, mi imbattei nei combattenti Rohingya, che erano a malapena adolescenti, nati e cresciuti nella giungla, trasportavano mitra e lanciagranate. Incontrai due 13enni dai modi gentili e dalle voci delicate. Vedendomi, mi implorarono di portarli in Inghilterra. Volevano solo andare a scuola, quello era il loro sogno. La mia famiglia- i miei figli della stessa età- vivevano in una casa nel Regno Unito, andavano a scuola, vivevano una vita sicura. E non potevo immaginare quanto questi due giovani avessero parlato con altri dei loro sogni di una vita simile. Vittime delle circostanze: questi due giovani, che dormivano sul terreno ruvido, guardando le stelle, cinicamente sfruttati dai loro capi per la loro personale brama di gloria e potere.
I soon witnessed boys like them killing one another in conflicts between rival groups. And it was the same everywhere ... Afghanistan, Kashmir, Burma, Philippines, Chechnya; petty warlords got the young and vulnerable to kill one another in the name of jihad. Muslims against Muslims. Not protecting anyone against invaders or occupiers; not bringing relief to the oppressed. Children being used, cynically exploited; people dying in conflicts which I was supporting in the name of jihad. And it still carries on today.
Vidi giovani come loro uccidersi l'un l'altro durante conflitti tra gruppi rivali. Ed era così ovunque... Afghanistan, Kashmir, Burma, Filippine, Cecenia; gretti signori della guerra che usavano i giovani e vulnerabili per uccidere in nome della Jihad. Musulmani contro Musulmani. Non proteggevano nessuno da invasori o occupanti; non davano sollievo agli oppressi. I bambini venivano usati, sfruttati cinicamente; le persone morivano nei conflitti che stavo sostenendo in nome della Jihad. E oggi continua a essere così.
Realizing that the violent jihad I had engaged in abroad was so different -- such a chasm between what I had experienced and what I thought was sacred duty -- I had to reflect on my activities here in the UK. I had to consider my preaching, recruiting, fund-raising, training, but most importantly, radicalizing -- sending young people to fight and die as I was doing -- all totally wrong.
Comprendendo che quella violenta Jihad in cui mi ero impegnato all'estero era così diversa- una specie di scisma tra ciò che avevo sperimentato e ciò che pensavo fosse un sacro dovere- dovetti riflettere sulle mie attività qui nel Regno Unito. Dovevo valutare la mia predicazione, il reclutamento, i fondi, l'addestramento, ma soprattutto la radicalizzazione- quel mandare i giovani a combattere e morire che stavo praticando- era tutto completamente sbagliato.
So I got involved in violent jihad in the mid '80s, starting with Afghanistan. And by the time I finished it was in the year 2000. I was completely immersed in it. All around me people supported, applauded, even celebrated what we were doing in their name. But by the time I learned to get out, completely disillusioned in the year 2000, 15 years had passed.
Fui coinvolto in una violenta Jihad a metà degli anni '80, che cominciò in Afghanistan. E finì che era l'anno 2000. Ero totalmente assorto in questo. Intorno a me la gente sosteneva, applaudiva, persino celebrava ciò che facevamo in nome loro. Ma quando imparai a uscirne, completamente disilluso, nel 2000, erano passati 15 anni.
So what goes wrong? We were so busy talking about virtue, and we were blinded by a cause. And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character. We told ourselves we were fighting for the oppressed, but these were unwinnable wars. We became the very instrument through which more deaths occurred, complicit in causing further misery for the selfish benefit of the cruel few.
Cos'è che non va? Eravamo impegnati a parlare di virtù, ed eravamo accecati dalla causa. E non ci siamo dati l'opportunità di sviluppare un carattere virtuoso. Ci dicevamo che stavamo combattendo per gli oppressi, ma erano guerre invincibili. Siamo diventati il vero strumento delle morti che si sono verificate, complici nel creare ulteriore miseria per il bene egoista di pochi crudeli.
So over time, a very long time, I opened my eyes. I began to dare to face the truth, to think, to face the hard questions. I got in touch with my soul.
Con il tempo, un tempo davvero lungo, ho aperto gli occhi. Ho cominciato a osare sfidare la realtà, a riflettere, ad affrontare le difficili domande. Entrai in contatto con la mia anima.
What have I learned? That people who engage in violent jihadism, that people who are drawn to these types of extremisms, are not that different to everyone else. But I believe such people can change. They can regain their hearts and restore them by filling them with human values that heal.
Cosa avevo imparato? Che le persone che si impegnano nello jihadismo violento, che le persone trascinate in questi estremismi, non sono tanto diversi da chiunque altro. Ma credo che queste persone possano cambiare. Possono riguadagnare i loro cuori e risanarli riempiendoli dei valori umani che guariscono.
When we ignore the realities, we discover that we accept what we are told without critical reflection. And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish even for a single moment in their lives. I engaged in actions I thought were correct. But now I began to question how I knew what I knew. I endlessly told others to accept the truth, but I failed to give doubt its rightful place.
Quando ignoriamo le realtà, ci rendiamo conto di accettatre ciò che ci viene detto senza essere critici. E ignoriamo i doni e i vantaggi che molti di noi vorrebbero anche solo per un momento nella vita. Ho preso parte ad azioni che credevo corrette. Ma ora comincio a chiedermi come so tutto questo. Ho detto senza sosta agli altri di accettare la verità, ma non ho dato al dubbio il giusto peso.
This conviction that people can change is rooted in my experience, my own journey. Through wide reading, reflecting, contemplation, self-knowledge, I discovered, I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust. Through considering the uncertainties in all that we had asserted, to the inviolable truths, incontestable truths, I developed a more nuanced understanding.
La convinzione che le persone possano cambiare viene dalla mia esperienza, dal mio percorso. Attraverso profonde letture, riflessioni, contemplazione, conoscenza di sé, ho scoperto, ho capito che il mondo islamista fatto di 'noi' e 'loro' è falso e ingiusto. Considerando le incertezze in tutto ciò che abbiamo affermato, delle verità inviolabili, delle verità incontestabili, ho sviluppato una comprensione più varia.
I realized that in a world crowded with variation and contradiction, foolish preachers, only foolish preachers like I used to be, see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity. So I understood the vital importance of self-knowledge, political awareness and the necessity for a deep and wide understanding of our commitments and our actions, how they affect others.
Ho capito che in un mondo popolato da varietà e contraddizione, da stolti predicatori, solo gli stolti predicatori come ero io non vedono il paradosso nell'affermare l'autenticità di miti e finzioni. Quindi ho compreso la vitale importanza della conoscenza di sé, della consapevolezza politica e della necessità di una conoscenza profonda e ampia dei nostri impegni e delle nostre azioni, di come toccano gli altri.
So my plea today to everyone, especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ... refuse dogmatic authority; let go of anger, hatred and violence; learn to right wrongs without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior. Instead create a few beautiful and useful things that outlive us. Approach the world, life, with love. Learn to develop or cultivate your hearts to see goodness, beauty and truth in others and in the world. That way we do matter more to ourselves ... to each other, to our communities and, for me, to God. This is jihad -- my true jihad.
Oggi la mia supplica, soprattutto per quelli che credono davvero nello jihadismo islamista... è di rifiutare l'autorità dogmatica; di abbandonare la rabbia, l'odio e la violenza; di imparare a sanare i torti senza giustificare comportamenti crudeli, ingiusti e futili. Create invece poche cose belle e utili che ci sopravvivano. Avvicinatevi al mondo e alla vita con amore. Imparate a sviluppare o a nutrire i vostri cuori perchè vedano bontà, bellezza e verità negli altri e nel mondo. Quel modo di interessarci più a noi stessi usiamolo verso gli altri, verso le nostre comunità, e, per me, verso Dio. Questa è la Jihad, la mia vera Jihad.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)