Today I stand before you as a man who lives life to the full in the here and now. But for a long time, I lived for death.
Aujourd'hui, je me tiens devant vous en homme vivant sa vie pleinement dans l'instant présent. Mais, pendant longtemps, j'ai vécu pour la mort.
I was a young man who believed that jihad is to be understood in the language of force and violence. I tried to right wrongs through power and aggression. I had deep concerns for the suffering of others and a strong desire to help and bring relief to them. I thought violent jihad was noble, chivalrous and the best way to help.
J'étais un jeune homme qui croyait que le djihad devait être compris dans la langue de la force et de la violence. J'ai essayé de réparer les erreurs via le pouvoir et l'agression. J'étais profondément préoccupé par la souffrance des autres et j'avais un fort désir de les aider et les soulager. Je croyais qu'un djihad violent était noble, chevaleresque et la meilleure façon d'aider.
At a time when so many of our people -- young people especially -- are at risk of radicalization through groups like al-Qaeda, Islamic State and others, when these groups are claiming that their horrific brutality and violence are true jihad, I want to say that their idea of jihad is wrong -- completely wrong -- as was mine, then.
A une époque où tant de personnes -- en particulier les jeunes -- risquent de se radicaliser via des groupes comme Al-Qaïda, l’État Islamique et d'autres, alors que ces groupes prétendent que leurs horribles brutalité et violence sont le vrai djihad, je veux dire que leur idée du djihad est fausse -- complètement fausse -- la mienne l'était aussi.
Jihad means to strive to one's utmost. It includes exertion and spirituality, self-purification and devotion. It refers to positive transformation through learning, wisdom and remembrance of God. The word jihad stands for all those meanings as a whole. Jihad may at times take the form of fighting, but only sometimes, under strict conditions, within rules and limits.
Le Djihad, c'est s'efforcer de faire de son mieux. Cela inclut l'effort physique et la spiritualité, l'auto-purification et la dévotion. Cela fait référence à une transformation positive à travers l'apprentissage, la sagesse et la commémoration de Dieu. Le mot « djihad » signifie tout cela en même temps. Parfois, le djihad peut prendre la forme d'un combat, mais seulement parfois, selon des conditions strictes, selon des règles et des limites.
In Islam, the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails. More importantly, the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting do not cancel out the verses that talk about forgiveness, benevolence or patience.
Dans l'islam, le bénéfice d'un acte doit dépasser le tort ou la souffrance qu'il entraîne. De surcroit, les vers du Coran qui sont liés au djihad ou au combat n'annulent pas les vers évoquant le pardon, la bienveillance ou la patience.
But now I believe that there are no circumstances on earth where violent jihad is permissible, because it will lead to greater harm. But now the idea of jihad has been hijacked. It has been perverted to mean violent struggle wherever Muslims are undergoing difficulties, and turned into terrorism by fascistic Islamists like al-Qaeda, Islamic State and others. But I have come to understand that true jihad means striving to the utmost to strengthen and live those qualities which God loves: honesty, trustworthiness, compassion, benevolence, reliability, respect, truthfulness -- human values that so many of us share.
Mais je crois maintenant qu'il n'y a aucune circonstance sur Terre qui excuse le djihad violent, car cela mènera à plus de souffrance. Mais l'idée du djihad a été détournée. Elle a été pervertie pour signifier une lutte violente, là où les musulmans traversent des moments difficiles, et transformée en terrorisme par des islamistes fascistes comme Al-Qaïda, l’État Islamique et d'autres. Mais j'en suis venu à comprendre que le vrai djihad signifie faire tout son possible afin de renforcer et de vivre les qualités que Dieu aime : l'honnêteté, la loyauté, la compassion, la bienveillance, la fiabilité, le respect, la sincérité -- des valeurs humaines que partagent nombre d'entre nous.
I was born in Bangladesh, but grew up mostly in England. And I went to school here. My father was an academic, and we were in the UK through his work.
Je suis né au Bangladesh mais j'ai grandi surtout en Angleterre. C'est ici que je suis allé à l'école. Mon père était un universitaire et nous étions là du fait de son travail.
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed. The War of Independence impacted upon us terribly, pitting family against family, neighbor against neighbor. And at the age of 12 I experienced war, destitution in my family, the deaths of 22 of my relatives in horrible ways, as well as the murder of my elder brother. I witnessed killing ... animals feeding on corpses in the streets, starvation all around me, wanton, horrific violence -- senseless violence. I was a young man, teenager, fascinated by ideas. I wanted to learn, but I could not go to school for four years.
En 1971, nous étions au Bangladesh quand tout a changé. La Guerre d'indépendance nous a terriblement touchés, montant famille contre famille, voisin contre voisin. A l'âge de 12 ans, j'ai vécu la guerre, la pauvreté dans ma famille, la mort horrible de 22 membres de ma famille ainsi que le meurtre de mon frère aîné. J'ai été témoin de meurtres... d'animaux se nourrissant de cadavres dans la rue, la famine partout autour de moi, la sauvagerie, une violence atroce -- une violence insensée. J'étais un jeune homme, un adolescent, fasciné par les idées. Je voulais apprendre mais durant 4 ans, je n'ai pas pu aller à l'école.
After the War of Independence, my father was put in prison for two and a half years, and I used to visit him every week in prison, and homeschooled myself. My father was released in 1973 and he fled to England as a refugee, and we soon followed him. I was 17.
Après la Guerre d'indépendance, mon père a été emprisonné pendant deux ans et demi, j'allais le voir en prison toutes les semaines j'apprenais seul à la maison. Mon père a été relâché en 1973 et il a fui en Angleterre en tant que réfugié puis nous l'avons suivi. J'avais 17 ans.
So these experiences gave me a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world. And I had a strong desire -- a very keen, deep desire -- to right wrongs and help the victims of oppression.
Ces expériences m'ont rendu pleinement conscient des atrocités et des injustices du monde. Et j'avais un fort désir -- un désir très vif et profond -- de réparer les erreurs et d'aider les victimes de l'oppression.
While studying at college in the UK, I met others who showed me how I could channel that desire and help through my religion. And I was radicalized -- enough to consider violence correct, even a virtue under certain circumstances.
Pendant mes études en faculté au Royaume-Uni, j'ai rencontré des personnes qui m'ont montré comment canaliser ce désir et aider via ma religion. J'ai été radicalisé -- assez pour considérer la violence comme correcte, voire une vertu, en certaines circonstances.
So I became involved in the jihad in Afghanistan. I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army. And I thought that was jihad: my sacred duty, which would be rewarded by God.
Je me suis impliqué dans le djihad en Afghanistan. Je voulais protéger la population musulmane afghane de l'armée soviétique. Je pensais que c'était cela le djihad : mon devoir sacré qui serait récompensé par Dieu.
I became a preacher. I was one of the pioneers of violent jihad in the UK. I recruited, I raised funds, I trained. I confused true jihad with this perversion as presented by the fascist Islamists -- these people who use the idea of jihad to justify their lust for power, authority and control on earth: a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups like al-Qaeda, Islamic State and others.
Je suis devenu prêcheur. J'étais l'un des pionniers du djihad violent au Royaume-Uni. Je recrutais, je levais des fonds, j'entraînais. J'ai confondu le vrai djihad et cette perversion présentée par les islamistes fascistes -- ces gens qui utilisent l'idée du djihad pour justifier leur désir de pouvoir, d'autorité et de contrôle sur Terre : une perversion perpétuée aujourd'hui par les groupes islamistes fascistes comme Al-Qaïda, l’État Islamique et d'autres.
For a period of around 15 years, I fought for short periods of time in Kashmir and Burma, besides Afghanistan. Our aim was to remove the invaders, to bring relief to the oppressed victims and of course to establish an Islamic state, a caliphate for God's rule. And I did this openly. I didn't break any laws. I was proud and grateful to be British -- I still am. And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't.
Pendant environ 15 ans, je me suis battu durant de courtes périodes au Cachemire et en Birmanie, en plus de l'Afghanistan. Notre objectif était de supprimer les envahisseurs, de soulager les victimes oppressées et, bien sûr, d'établir un état islamique, un califat pour le règne de Dieu. Je l'ai fait ouvertement. Je n'ai enfreint aucune loi. J'étais fier et reconnaissant d'être britannique -- je le suis toujours. Je n'éprouvais aucune hostilité envers ceci, mon pays, ni d'hostilité envers les citoyens non-musulmans et c'est toujours vrai.
During one battle in Afghanistan, some British men and I formed a special bond with a 15-year-old Afghani boy, Abdullah, an innocent, loving and lovable kid who was always eager to please. He was poor. And boys like him did menial tasks in the camp. And he seemed happy enough, but I couldn't help wonder -- his parents must have missed him dearly. And they must have dreamt about a better future for him. A victim of circumstance caught up in a war, cruelly thrust upon him by the cruel circumstances of the time.
Durant un combat en Afghanistan, certains Britanniques et moi avons créé un lien spécial avec un garçon afghan de 15 ans, Abdullah, un gamin innocent, aimant et adorable, qui voulait toujours faire plaisir. Il était pauvre. Les garçons comme lui faisaient les corvées dans le camp. Il semblait assez heureux mais je me demandais -- il devait beaucoup manquer à ses parents. Ils avaient dû rêver d'un meilleur futur pour lui. Une victime de circonstances, prise dans la guerre, cruellement imposée par les cruelles circonstances de l'époque.
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench, and I had it deposited in a makeshift mud hut lab. And I went out on a short, pointless skirmish -- always pointless, And I came back a few hours later to discover he was dead. He had tried to recover explosives from that shell. It exploded, and he died a violent death, blown to bits by the very same device that had proved harmless to me. So I started to question. How did his death serve any purpose? Why did he die and I lived?
Un jour j'ai ramassé un obus de mortier n'ayant pas explosé dans une tranchée et je l'ai fait déposer dans un labo situé dans une butte en terre de fortune. Et je suis parti pour une escarmouche futile -- toujours futile -- et, à mon retour quelques heures après, j'ai découvert qu'il était mort. Il avait essayé de récupérer les explosifs de cet obus. Celui-ci avait explosé, et il est mort de mort violente, déchiqueté par le même dispositif qui avait été inoffensif pour moi. Je me suis alors posé des questions. En quoi sa mort servait-elle un but ? Pourquoi est-il mort et ai-je survécu ?
I carried on. I fought in Kashmir. I also recruited for the Philippines, Bosnia and Chechnya. And the questions grew.
J'ai continué. J'ai combattu au Cachemire. J'ai recruté pour les Philippines, la Bosnie et la Tchétchénie. Les interrogations grandissaient.
Later in Burma, I came across Rohingya fighters, who were barely teenagers, born and brought up in the jungle, carrying machine guns and grenade launchers. I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices. Looking at me, they begged me to take them away to England. They simply wanted to go to school -- that was their dream. My family -- my children of the same age -- were living at home in the UK, going to school, living a safe life. And I couldn't help wonder how much these young boys must have spoken to one another about their dreams for such a life. Victims of circumstances: these two young boys, sleeping rough on the ground, looking up at the stars, cynically exploited by their leaders for their personal lust for glory and power.
Plus tard, en Birmanie, j'ai croisé des combattants rohingyas, qui étaient à peine adolescents, nés et élevés dans la jungle, portant des mitrailleuses, des lance-grenades. J'ai rencontré deux garçons de 13 ans qui avec de bonnes manières et une voix douce. En me voyant, ils m'ont supplié de les amener en Angleterre. Ils voulaient simplement aller à l'école - c'était leur rêve. Ma famille -- mes enfants du même âge -- vivaient dans une maison au Royaume-Uni, allant à l'école vivant une vie sûre. Et je me demandais combien de temps ces jeunes garçons avaient passé à se parler de leurs rêves d'une telle vie. Victimes des circonstances : ces deux jeunes garçons, dormant à même le sol, levant les yeux vers les étoiles, cyniquement exploités par leurs meneurs pour leur désir personnel de gloire et de pouvoir.
I soon witnessed boys like them killing one another in conflicts between rival groups. And it was the same everywhere ... Afghanistan, Kashmir, Burma, Philippines, Chechnya; petty warlords got the young and vulnerable to kill one another in the name of jihad. Muslims against Muslims. Not protecting anyone against invaders or occupiers; not bringing relief to the oppressed. Children being used, cynically exploited; people dying in conflicts which I was supporting in the name of jihad. And it still carries on today.
Peu après, j'étais témoin de garçons comme eux s'entre-tuant dans des conflits entre groupes rivaux. C'était partout pareil... Afghanistan, Cachemire, Birmanie, Philippines, Tchétchénie ; de petits chefs de guerres incitaient des jeunes, vulnérables, à s'entre-tuer au nom du djihad. Musulmans contre musulmans. Ne protégeant personne contre les envahisseurs ou les occupants ; ne soulageant pas les oppressés. Des enfants utilisés, cyniquement exploités ; des gens mourant dans des conflits que je supportais au nom du djihad. Cela continue encore aujourd'hui.
Realizing that the violent jihad I had engaged in abroad was so different -- such a chasm between what I had experienced and what I thought was sacred duty -- I had to reflect on my activities here in the UK. I had to consider my preaching, recruiting, fund-raising, training, but most importantly, radicalizing -- sending young people to fight and die as I was doing -- all totally wrong.
Réaliser que le djihad violent dans lequel je m'étais engagé à l'étranger était si différent -- il y avait un si grand gouffre entre mon expérience et ce que je pensais du devoir sacré -- j'ai dû réfléchir à mes activités au Royaume-Uni. Je devais considérer ma prédication, mon recrutement, mes collectes, mon entraînement mais, surtout, ma radicalisation -- envoyer des jeunes gens à se battre et mourir comme je le faisais -- tout cela était vraiment mauvais.
So I got involved in violent jihad in the mid '80s, starting with Afghanistan. And by the time I finished it was in the year 2000. I was completely immersed in it. All around me people supported, applauded, even celebrated what we were doing in their name. But by the time I learned to get out, completely disillusioned in the year 2000, 15 years had passed.
Je me suis impliqué dans le djihad violent au milieu des années 80, commençant avec l'Afghanistan. Quand j'en ai eu terminé, nous étions en 2000. J'étais complètement immergé. Tout autour de moi, les gens encourageaient, applaudissaient et même célébraient ce que je faisais en leur nom. Mais, lorsque j'en suis sorti, complètement désillusionné, en 2000, 15 ans avaient passé.
So what goes wrong? We were so busy talking about virtue, and we were blinded by a cause. And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character. We told ourselves we were fighting for the oppressed, but these were unwinnable wars. We became the very instrument through which more deaths occurred, complicit in causing further misery for the selfish benefit of the cruel few.
Qu'est-ce qui a mal tourné ? Nous étions si occupés à parler de vertu et nous étions aveuglés par une cause. Et nous n'avons pas fait l'effort de développer un caractère vertueux. Nous nous sommes dit que nous nous battions pour les oppressés mais ces guerres ne pouvaient pas être gagnées. Nous sommes devenu l'instrument même qui causa plus de morts, complices de causer plus de misère pour le bénéfice égoïste de quelques personnes cruelles.
So over time, a very long time, I opened my eyes. I began to dare to face the truth, to think, to face the hard questions. I got in touch with my soul.
Donc avec le temps, beaucoup de temps, j'ai ouvert les yeux. J'ai commencé à oser faire face à la vérité, à réfléchir, à faire face aux questions difficiles. J'ai pris contact avec mon âme.
What have I learned? That people who engage in violent jihadism, that people who are drawn to these types of extremisms, are not that different to everyone else. But I believe such people can change. They can regain their hearts and restore them by filling them with human values that heal.
Qu'ai-je appris ? Que les gens qui s'engagent dans le djihadisme violent, les gens qui sont attirés par ce genre d’extrémismes ne sont pas différents des autres. Mais je crois que ces personnes peuvent changer. Elles peuvent reconquérir leur cœur et le restaurer en le remplissant de valeurs humaines qui guérissent.
When we ignore the realities, we discover that we accept what we are told without critical reflection. And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish even for a single moment in their lives. I engaged in actions I thought were correct. But now I began to question how I knew what I knew. I endlessly told others to accept the truth, but I failed to give doubt its rightful place.
Quand nous ignorons les réalités, nous découvrons que nous acceptons ce qui nous est dit sans y réfléchir de façon critique. Nous ignorons les cadeaux et avantages que nombre d'entre nous chériraient ne serait-ce qu'un instant dans leur vie. J'ai mené des activités que je croyais correctes. Mais j'ai maintenant commencé à remettre en question comment je savais ce que je savais. J'ai sans cesse dit aux autres d'accepter la vérité mais je n'ai pas donné au doute la place qu'il méritait.
This conviction that people can change is rooted in my experience, my own journey. Through wide reading, reflecting, contemplation, self-knowledge, I discovered, I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust. Through considering the uncertainties in all that we had asserted, to the inviolable truths, incontestable truths, I developed a more nuanced understanding.
Cette conviction que les gens peuvent changer prend racine dans mon expérience, mon propre voyage. En lisant beaucoup, en réfléchissant, en méditant et en apprenant à me connaitre, j'ai découvert, j'ai réalisé que le monde islamiste du « nous et eux » est faux et injuste. En considérant les incertitudes dans ce que nous affirmions, ces vérités inviolables, ces vérités incontestables, j'ai développé une compréhension plus nuancée.
I realized that in a world crowded with variation and contradiction, foolish preachers, only foolish preachers like I used to be, see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity. So I understood the vital importance of self-knowledge, political awareness and the necessity for a deep and wide understanding of our commitments and our actions, how they affect others.
J'ai réalisé que dans un monde plein de variation et de contradiction, les prêcheurs insensés, seuls les prêcheurs insensés comme je l'ai été, ne voient aucun paradoxe aux mythes et fictions qu'ils utilisent pour affirmer l'authenticité. J'ai compris l'importance vitale de la connaissance de soi, de la conscience politique et du besoin d'une compréhension profonde et étendue de nos engagements et nos actions, comment cela affecte les autres.
So my plea today to everyone, especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ... refuse dogmatic authority; let go of anger, hatred and violence; learn to right wrongs without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior. Instead create a few beautiful and useful things that outlive us. Approach the world, life, with love. Learn to develop or cultivate your hearts to see goodness, beauty and truth in others and in the world. That way we do matter more to ourselves ... to each other, to our communities and, for me, to God. This is jihad -- my true jihad.
Aujourd'hui je vous appelle tous, en particuliers ceux qui croient sincèrement au djihadisme islamiste, à refuser l'autorité dogmatique, renoncez à votre colère, votre haine et votre violence ; apprenez à réparer les erreurs sans même tenter de justifier un comportement cruel, injuste et futile. Au lieu de cela, créez quelques choses belles et utiles qui nous survivront. Approchez le monde, la vie, avec amour. Apprenez à développer ou à cultiver votre cœur pour voir la bonté, la beauté et la vérité chez les autres et dans le monde. Ainsi nous comptons plus pour nous-mêmes... pour les autres, pour nos communautés et, pour moi, pour Dieu. C'est le djihad -- mon vrai djihad.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)