Today I stand before you as a man who lives life to the full in the here and now. But for a long time, I lived for death.
Hoy tienen delante de Uds. a un hombre que vive en plenitud, aquí y ahora. Pero durante mucho tiempo, viví para la muerte.
I was a young man who believed that jihad is to be understood in the language of force and violence. I tried to right wrongs through power and aggression. I had deep concerns for the suffering of others and a strong desire to help and bring relief to them. I thought violent jihad was noble, chivalrous and the best way to help.
Era un joven que creía que había que entender la yihad en el lenguaje de la fuerza y la violencia. Intenté hacer justicia utilizando la fuerza y la violencia. Me preocupaba mucho el sufrimiento de los demás y tenía un fuerte deseo de ayudar y aliviarlos. Pensaba que la yihad violenta era noble, caballeresca y la mejor manera de ayudar.
At a time when so many of our people -- young people especially -- are at risk of radicalization through groups like al-Qaeda, Islamic State and others, when these groups are claiming that their horrific brutality and violence are true jihad, I want to say that their idea of jihad is wrong -- completely wrong -- as was mine, then.
En una época en la cual nuestra gente --sobre todo los jóvenes-- corre el riesgo de ser radicalizada por grupos como Al Qaeda, el Estado Islámico y otros, cuando estos grupos sostienen que su terrible brutalidad y violencia son la verdadera yihad, quiero decirles que su idea de yihad está equivocada --totalmente equivocada-- al igual que la mía entonces.
Jihad means to strive to one's utmost. It includes exertion and spirituality, self-purification and devotion. It refers to positive transformation through learning, wisdom and remembrance of God. The word jihad stands for all those meanings as a whole. Jihad may at times take the form of fighting, but only sometimes, under strict conditions, within rules and limits.
Yihad significa esforzarse al máximo. Incluye el afán y la espiritualidad, la purificación de uno mismo y la devoción. Versa sobre la transformación positiva a través del aprendizaje, la sabiduría y el recuerdo continuo de Dios. La palabra yihad abarca todos estos significados a la vez. La yihad a veces puede tomar la forma de lucha, pero solo algunas veces, bajo condiciones estrictas, con reglas y límites.
In Islam, the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails. More importantly, the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting do not cancel out the verses that talk about forgiveness, benevolence or patience.
En el islam, los beneficios de una acción deben superar el daño y el sufrimiento que esta implica. Ante todo, los versos del Corán que mencionan la yihad o la lucha no anulan los versos que hablan del perdón, de benevolencia o de paciencia.
But now I believe that there are no circumstances on earth where violent jihad is permissible, because it will lead to greater harm. But now the idea of jihad has been hijacked. It has been perverted to mean violent struggle wherever Muslims are undergoing difficulties, and turned into terrorism by fascistic Islamists like al-Qaeda, Islamic State and others. But I have come to understand that true jihad means striving to the utmost to strengthen and live those qualities which God loves: honesty, trustworthiness, compassion, benevolence, reliability, respect, truthfulness -- human values that so many of us share.
Pero creo que ahora no hay ninguna circunstancia que justifique la yihad violenta, porque implicará un daño mayor. Pero ahora la idea de yihad ha sido manipulada. Su significado ha sido distorsionado para indicar una lucha violenta dondequiera que los musulmanes estén pasando por momentos difíciles y transformada en terrorismo por islamitas fascistas como Al Qaeda, el Estado Islámico y otros. Pero yo he llegado a comprender que la verdadera yihad significa esforzarse al máximo para fortalecer y vivir aquellas cualidades que le agradan a Dios: la honestidad, la lealtad, la compasión, la bondad, la confianza, el respeto, la autenticidad... valores humanos que muchos compartimos.
I was born in Bangladesh, but grew up mostly in England. And I went to school here. My father was an academic, and we were in the UK through his work.
Nací en Bangladesh, pero crecí sobre todo en Inglaterra. Y fui a la escuela aquí. Mi padre era profesor universitario y vivíamos en el Reino Unido gracias a su trabajo.
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed. The War of Independence impacted upon us terribly, pitting family against family, neighbor against neighbor. And at the age of 12 I experienced war, destitution in my family, the deaths of 22 of my relatives in horrible ways, as well as the murder of my elder brother. I witnessed killing ... animals feeding on corpses in the streets, starvation all around me, wanton, horrific violence -- senseless violence. I was a young man, teenager, fascinated by ideas. I wanted to learn, but I could not go to school for four years.
En 1971 estábamos en Bangladesh, cuando todo cambió. La Guerra de Independencia nos afectó terriblemente, enfrentando familias contra familias y vecinos contra vecinos. Con 12 años ya pasé por la experiencia de una guerra, pobreza económica, la muerte de 22 de mis familiares, así como el asesinato de mi hermano mayor. Presencié matanzas, vi animales comiendo cadáveres en las calles, hambruna a mi alrededor, violencia horrible y gratuita... violencia sin sentido. Era joven, un adolescente, fascinado por las ideas. Quería aprender, pero no pude ir a la escuela durante 4 años.
After the War of Independence, my father was put in prison for two and a half years, and I used to visit him every week in prison, and homeschooled myself. My father was released in 1973 and he fled to England as a refugee, and we soon followed him. I was 17.
Tras la Guerra de Independencia, mi padre fue enviado a la cárcel durante 2 años y medio. Solía ir a visitarlo una vez a la semana y estudiaba solo en casa. Mi padre fue liberado en 1973 y huyó a Inglaterra como refugiado; pronto lo seguimos. Yo tenía 17 años.
So these experiences gave me a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world. And I had a strong desire -- a very keen, deep desire -- to right wrongs and help the victims of oppression.
Así que gracias a estas experiencias tomé conciencia repentinamente de las atrocidades y las injusticias en el mundo. Y tenía un fuerte deseo --un deseo ávido y profundo-- de hacer justicia y ayudar a los oprimidos.
While studying at college in the UK, I met others who showed me how I could channel that desire and help through my religion. And I was radicalized -- enough to consider violence correct, even a virtue under certain circumstances.
Mientras iba a la universidad en el Reino Unido, conocí a gente que me enseñó cómo podía canalizar ese deseo y ayudar a través de mi religión. Y fui radicalizado... lo suficiente como para creer que la violencia era el camino correcto, incluso una virtud en ciertas circunstancias.
So I became involved in the jihad in Afghanistan. I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army. And I thought that was jihad: my sacred duty, which would be rewarded by God.
Así empecé a involucrarme en la yihad en Afganistán. Quería proteger a la población afgana musulmana contra el ejército soviético. Y creía que aquello era yihad: mi deber sagrado que sería recompensado por Dios.
I became a preacher. I was one of the pioneers of violent jihad in the UK. I recruited, I raised funds, I trained. I confused true jihad with this perversion as presented by the fascist Islamists -- these people who use the idea of jihad to justify their lust for power, authority and control on earth: a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups like al-Qaeda, Islamic State and others.
Me hice predicador. Fui uno de los pioneros de la yihad violenta en el Reino Unido. Reclutaba, recaudaba fondos, entrenaba. Confundí la verdadera yihad con esta perversión que nos vendían los islamistas fascistas... esta gente que utiliza la idea de yihad para justificar su ansia de poder, autoridad y control sobre el mundo: una perversión perpetuada hoy por grupos islamistas fascistas como Al Qaeda, el Estado Islámico y otros.
For a period of around 15 years, I fought for short periods of time in Kashmir and Burma, besides Afghanistan. Our aim was to remove the invaders, to bring relief to the oppressed victims and of course to establish an Islamic state, a caliphate for God's rule. And I did this openly. I didn't break any laws. I was proud and grateful to be British -- I still am. And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't.
Durante unos 15 años, luché brevemente en Cachemira y Burma, aparte de Afganistán. Nuestro objetivo era eliminar a los invasores, aliviar a las víctimas oprimidas y, por supuesto, fundar un estado islámico, un califato para la ley de Dios. Y lo hacía abiertamente. No infringía ninguna ley. Estaba orgulloso y agradecido de ser británico... y lo sigo siendo. Y no sentía ninguna hostilidad contra este país mío, ni enemistad contra los ciudadanos no musulmanes y sigue siendo así.
During one battle in Afghanistan, some British men and I formed a special bond with a 15-year-old Afghani boy, Abdullah, an innocent, loving and lovable kid who was always eager to please. He was poor. And boys like him did menial tasks in the camp. And he seemed happy enough, but I couldn't help wonder -- his parents must have missed him dearly. And they must have dreamt about a better future for him. A victim of circumstance caught up in a war, cruelly thrust upon him by the cruel circumstances of the time.
Durante una batalla en Afganistán, algunos británicos y yo entablamos una amistad especial con un chico afgano de 15 años, Abdullah, un niño inocente, cariñoso y adorable que siempre estaba deseoso de complacer. Era pobre. Los chicos como él hacían recados en el campamento. Y parecía bastante feliz, pero no podía parar de pensar... sus padres deben de haberlo echado mucho de menos. Y deben de haber soñado con un futuro mejor para él. Una víctima de las circunstancias, atrapada en una guerra, impuesta cruelmente por las atroces circunstancias del tiempo.
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench, and I had it deposited in a makeshift mud hut lab. And I went out on a short, pointless skirmish -- always pointless, And I came back a few hours later to discover he was dead. He had tried to recover explosives from that shell. It exploded, and he died a violent death, blown to bits by the very same device that had proved harmless to me. So I started to question. How did his death serve any purpose? Why did he die and I lived?
Un día recogí una granada de mortero en una trinchera y la dejé en un laboratorio improvisado en una cabaña de barro. Y salí a un breve, inútil enfrentamiento, siempre inútiles. Volví unas horas más tarde y descubrí que había muerto. Había intentado recuperar explosivos de ese proyectil. Le explotó y falleció de una muerte violenta, despedazado por el mismo dispositivo que había resultado inofensivo para mí. Así que empecé a preguntarme. ¿De qué ha servido su muerte? ¿Por qué murió él y yo no?
I carried on. I fought in Kashmir. I also recruited for the Philippines, Bosnia and Chechnya. And the questions grew.
Seguí adelante. Luché en Cachemira. También recluté gente en Filipinas, Bosnia y Chechenia. Y las dudas fueron aumentando.
Later in Burma, I came across Rohingya fighters, who were barely teenagers, born and brought up in the jungle, carrying machine guns and grenade launchers. I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices. Looking at me, they begged me to take them away to England. They simply wanted to go to school -- that was their dream. My family -- my children of the same age -- were living at home in the UK, going to school, living a safe life. And I couldn't help wonder how much these young boys must have spoken to one another about their dreams for such a life. Victims of circumstances: these two young boys, sleeping rough on the ground, looking up at the stars, cynically exploited by their leaders for their personal lust for glory and power.
Más tarde en Burma, me topé con guerrilleros rohingya apenas adolescentes, nacidos y criados en la jungla, y que llevaban ametralladoras y lanzagranadas. Conocí a dos chicos de 13 años delicados y con voces suaves. Me miraron y me suplicaron que los llevara a Inglaterra. Solo querían ir a la escuela... ese era su sueño. Mi familia --mis hijos de la misma edad-- estaban en casa, en el Reino Unido, iban a la escuela, tenían una vida segura. Y no podía dejar de imaginar cuánto estos chicos debían de haber hablado entre ellos acerca de sus deseos de tener una vida así. Víctimas de las circunstancias: estos dos chicos jóvenes, durmiendo sobre la dura tierra, mirando las estrellas, cínicamente explotados por sus líderes por su anhelo personal de gloria y poder.
I soon witnessed boys like them killing one another in conflicts between rival groups. And it was the same everywhere ... Afghanistan, Kashmir, Burma, Philippines, Chechnya; petty warlords got the young and vulnerable to kill one another in the name of jihad. Muslims against Muslims. Not protecting anyone against invaders or occupiers; not bringing relief to the oppressed. Children being used, cynically exploited; people dying in conflicts which I was supporting in the name of jihad. And it still carries on today.
Pronto vi chicos así matarse entre ellos en conflictos entre grupos rivales. Y era lo mismo por doquier: Afganistán, Cachemira, Burma, Filipinas, Chechenia; mezquinos señores de la guerra incitaban a los jóvenes y vulnerables a matarse el uno al otro en el nombre de yihad. Musulmanes contra musulmanes. No protegían a nadie contra los invasores o los ocupantes; no ayudaban a los oprimidos. Utilizaban a los niños, los explotaban cínicamente; la gente moría en conflictos que yo estaba apoyando en el nombre de la yihad. Y sigue ocurriendo lo mismo.
Realizing that the violent jihad I had engaged in abroad was so different -- such a chasm between what I had experienced and what I thought was sacred duty -- I had to reflect on my activities here in the UK. I had to consider my preaching, recruiting, fund-raising, training, but most importantly, radicalizing -- sending young people to fight and die as I was doing -- all totally wrong.
Tras comprender que la yihad violenta a la que me había dedicado en el extranjero era tan diferente --un abismo tal entre lo que había vivido y lo que creía ser un deber sagrado-- tuve que reflexionar sobre mis actividades aquí en el Reino Unido. Tuve que reconsiderar mi predicación, reclutamiento, recaudación de fondos, entrenamiento, pero sobre todo la radicalización --el enviar a jóvenes a luchar y morir como estaba haciendo-- todo estaba completamente equivocado.
So I got involved in violent jihad in the mid '80s, starting with Afghanistan. And by the time I finished it was in the year 2000. I was completely immersed in it. All around me people supported, applauded, even celebrated what we were doing in their name. But by the time I learned to get out, completely disillusioned in the year 2000, 15 years had passed.
Me involucré en la yihad violenta a mediados de los 80, empezando con Afganistán. Y para cuando acabé, ya era el año 2000. Estaba completamente inmerso en ello. A mi alrededor la gente apoyaba, aplaudía, incluso celebraba lo que hacíamos en su nombre. Pero para cuando conseguí dejarlo, completamente desilusionado en el año 2000, ya habían pasado 15 años.
So what goes wrong? We were so busy talking about virtue, and we were blinded by a cause. And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character. We told ourselves we were fighting for the oppressed, but these were unwinnable wars. We became the very instrument through which more deaths occurred, complicit in causing further misery for the selfish benefit of the cruel few.
Entonces, ¿en qué nos equivocamos? Estábamos tan ocupados hablando de virtud que nos obnubiló una causa. Y no nos dimos la oportunidad de desarrollar un carácter virtuoso. Nos convencimos de que estábamos luchando por los oprimidos, pero esas eran guerras imposibles de ganar. Nos convertimos en el mismo instrumento que causaba más muertes, cómplices de provocar más miseria por el beneficio egoísta de una minoría cruel.
So over time, a very long time, I opened my eyes. I began to dare to face the truth, to think, to face the hard questions. I got in touch with my soul.
Así que con el tiempo, después de mucho tiempo, abrí los ojos. Empecé a atreverme a enfrentarme a la verdad, a pensar, a encarar las preguntas difíciles. Conecté con mi alma.
What have I learned? That people who engage in violent jihadism, that people who are drawn to these types of extremisms, are not that different to everyone else. But I believe such people can change. They can regain their hearts and restore them by filling them with human values that heal.
¿Qué aprendí? Que la gente que se involucra en el yihadismo violento, que la gente que se siente atraída por ese tipo de extremismos, no es tan diferente a los demás. Pero creo que gente así puede cambiar. Pueden recuperar sus corazones y regenerarlos, llenándolos con valores humanos que curan.
When we ignore the realities, we discover that we accept what we are told without critical reflection. And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish even for a single moment in their lives. I engaged in actions I thought were correct. But now I began to question how I knew what I knew. I endlessly told others to accept the truth, but I failed to give doubt its rightful place.
Cuando ignoramos las realidades, descubrimos que aceptamos lo que nos dicen sin reflexión crítica. E ignoramos los regalos y las ventajas que muchos de nosotros apreciarían incluso por un solo momento en sus vidas. Estuve involucrado en acciones que consideraba justas. Pero ahora he empezado a cuestionarme cómo sabía lo que sabía. Decía continuamente a todos que aceptaran la verdad, pero no dejé espacio para la duda.
This conviction that people can change is rooted in my experience, my own journey. Through wide reading, reflecting, contemplation, self-knowledge, I discovered, I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust. Through considering the uncertainties in all that we had asserted, to the inviolable truths, incontestable truths, I developed a more nuanced understanding.
Esta convicción de que la gente puede cambiar está arraigada en mi experiencia, mi proprio recorrido. A través de la lectura, la reflexión, la contemplación, el autoconocimiento, descubrí, me di cuenta, de que el mundo de los islamistas del nosotros y ellos es falso e injusto. Analizando las incertidumbres en todas las verdades que habíamos declarado inviolables, indiscutibles, desarrollé una comprensión más flexible.
I realized that in a world crowded with variation and contradiction, foolish preachers, only foolish preachers like I used to be, see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity. So I understood the vital importance of self-knowledge, political awareness and the necessity for a deep and wide understanding of our commitments and our actions, how they affect others.
Me di cuenta de que en un mundo atestado de diferencias y contradicción, los predicadores insensatos, solo los predicadores insensatos como solía ser yo, no ven la ironía en los mitos y las ficciones que utilizan para afirmar legitimidad. Así que comprendí la importancia vital del autoconocimiento, de la conciencia política y de la necesidad de una profunda y amplia comprensión de nuestros compromisos y nuestras acciones, y de cómo afectan a los demás.
So my plea today to everyone, especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ... refuse dogmatic authority; let go of anger, hatred and violence; learn to right wrongs without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior. Instead create a few beautiful and useful things that outlive us. Approach the world, life, with love. Learn to develop or cultivate your hearts to see goodness, beauty and truth in others and in the world. That way we do matter more to ourselves ... to each other, to our communities and, for me, to God. This is jihad -- my true jihad.
Así que hoy ruego a todos, sobre todo a los que sinceramente creen en el yihadismo islamista: rechacen la autoridad dogmática; abandonen la ira, el odio y la violencia; aprendan a hacer justicia sin siquiera intentar justificar el comportamiento cruel, injusto y fútil. Creen a cambio cosas bonitas y útiles que nos sobrevivan. Aproxímense al mundo, a la vida, con amor. Aprendan a desarrollar o entrenar sus corazones para que vean la bondad, la belleza y la verdad en los demás y en el mundo. Así sí seremos relevantes para nosotros mismos, el uno para el otro, para nuestras comunidades y, en mi caso, para Dios. Esto es yihad... mi verdadera yihad.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)