Shah Rukh Khan: Say no to plastic. The one thing that all environmental warriors teach us. But we begin and end the day with products that have been made from this virtually indestructible material. The truth is that our consumption and disposal of plastic has reached such unsustainable proportions that we need to address this using every idea and resource at hand.
Shah Rukh Khan: Diga não ao plástico. É o que todo guerreiro ambiental nos ensina. Mas começamos e terminamos o dia com produtos que foram feitos desse material praticamente indestrutível. A verdade é que nosso consumo e descarte de plástico atingiu proporções tão insustentáveis que precisamos abordar esse assunto com toda a ideia e recurso disponível.
Please welcome someone who's helping solve India's waste management issues, Mani Vajipey, recycler and cofounder/CEO of Banyan Nation.
Recebam alguém que está ajudando a sanar o problema de gestão de resíduos na Índia, Mani Vajipey, reciclador, cofundador e CEO da Banyan Nation.
(Applause)
(Aplausos)
Mani Vajipey: If recycling were an Olympic sport, India would win the gold medal. India has one of the highest rates of plastic recycling and recovery in the entire world. Higher than the likes of Singapore, countries in North America and even countries in Europe. India recovers and recycles over 60 percent of its plastic waste, whereas a developed country, like United States, manages just about 10 percent. This high rate of collection is largely possible thanks to the millions of informal recyclers, the kabadiwalas, the bhandiwallas and the raddiwalas that we find at every street corner across every city in India. And yet, in spite of such a ubiquitous, extensive and intricate network of recyclers, India's national scenery is dominated by filth and squalor. And the general perception is that we don't recycle our plastics.
Mani Vajipey: Se reciclar fosse um esporte olímpico, a Índia ganharia a medalha de ouro. A Índia tem uma das taxas mais altas de reciclagem e recuperação de plásticos no mundo inteiro. Maior do que Cingapura, países da América do Norte e até da Europa. A Índia recupera e recicla mais de 60% de seu resíduo plástico, ao passo que um país desenvolvido, como os Estados Unidos, gerencia apenas 10%. Essa alta taxa de coleta é amplamente possível graças aos milhões de recicladores informais: kabadiwalas, bhandiwallas e radidalas que encontramos em toda esquina de todas as cidades da Índia. Ainda assim, apesar de uma rede de recicladores tão onipresente, extensa e intrincada o cenário nacional da Índia é dominado por sujeira e miséria. E a percepção geral é a de que não reciclamos nosso plástico.
The other thing about plastics in India is that any product made from recycled plastic is considered to be substandard and we expect it to be cheaper as well. What we don't realize is there are several types of plastics in their virgin and pure form, if recycled scientifically, can be recycled several times over without any compromise in quality. If we can recover and reuse our discarded plastic, then we save a significant amount of virgin plastic that we would have otherwise produced and consumed. And this is very important, because virgin plastic is made from fossil fuels that are an exhaustible resource. The more virgin plastic we produce and consume, the more plastic waste we have to manage.
A outra coisa sobre o plástico na Índia é que qualquer produto feito de plástico reciclado é considerado abaixo do padrão e espera-se que seja mais barato também. O que não percebemos é que existem vários tipos de plásticos em sua forma virgem e pura que, se reciclados cientificamente, podem ser reutilizados várias vezes sem o comprometimento de sua qualidade. Se pudermos recuperar e reutilizar nosso plástico descartado, economizaremos uma significativa quantidade de plástico virgem que teríamos, por outro lado, produzido e consumido. E isso é muito importante, porque plástico virgem é feito a partir de combustíveis fósseis que são um recurso esgotável. Quanto mais plástico virgem produzimos e consumimos, mais resíduo plástico teremos de gerenciar.
Mismanagement of plastic waste leads to the leakage of such materials into our water bodies. It's now common knowledge that by the year 2050 we'll have more plastics in our oceans than fish.
A má gestão de resíduo plástico leva ao escoamento de tais materiais para nossas massas de água. Agora é conhecimento geral que até 2050 teremos mais plástico em nossos oceanos que peixes.
About seven years ago, my friend and cofounder Raj and I, we decided that we were going to focus on solving this massive problem. We went around the city of Hyderabad, talking to local recyclers. Very soon, we found out that there were many recyclers just in Hyderabad alone. We soon realized that the plastic recycling industry of today is not very different from the milk industry of the '60s and '70s. Milk in India is produced by marginal milk farmers, with two or three cows or buffalos, who produce five to ten liters of milk a day. Instead of blindly aping solutions from the West, India championed the milk cooperative model, where thousands of such small-scale recyclers were brought together into groups. With scale came innovations and investments. India was transformed from a milk-deficit nation to the world's leading exporter and producer of milk. It dawned upon us that India had in the past solved much larger problems, like milk deficiency. We only need to look back to our past to find inspiration in solving what is perhaps the most fundamental issue of our times, that is plastic pollution.
Há cerca de sete anos, meu amigo e cofundador Raj e eu, decidimos nos concentrar na solução desse enorme problema. Nós andamos pela cidade de Hyderabad e conversamos com recicladores locais. Logo descobrimos que havia muitos recicladores apenas em Hyderabad. Então percebemos que a indústria de reciclagem do plástico hoje não é tão diferente da indústria do leite das décadas de 1960 e 1970. O leite na Índia é produzido por pequenos produtores, que possuem duas ou três vacas ou búfalos, e produzem de cinco a dez litros de leite por dia. Em vez de copiar cegamente soluções do Ocidente, a Índia defendeu o modelo cooperativo de leite, no qual milhares de recicladores de pequena escala foram reunidos em grupos. Com essa escala vieram inovações e investimentos. A Índia passou de uma nação com déficit de leite para líder mundial exportador e produtor de leite. Conseguimos entender que a Índia tinha, no passado, resolvido problemas bem maiores, como a deficiência de leite. Só precisamos olhar para o nosso passado para encontrar inspiração e resolver o que é talvez a questão mais fundamental do nosso tempo, ou seja, a poluição plástica.
But before we could do this, or before brands could use recycled plastic, we had to solve two things. Quality and scale. For us, to make a shampoo bottle from discarded plastics, we had to collect tens of thousands of tons of discarded plastics. For that, we needed data. Raj and I built a simple data intelligence platform that allowed us to map all the recyclers, giving us a bird's eye view of every recycler in Hyderabad. The results were astounding. There were 2,000 kabadiwalas just in Hyderabad alone. That means, for every square kilometer, there were four kabadiwalas or informal recyclers. No developed country or city in the entire world has the luxury of such a brilliant collection system.
Mas antes que pudéssemos fazer isso ou antes que as marcas pudessem usar plástico reciclado, tivemos que resolver duas coisas. Qualidade e escala. Para fazermos um frasco de xampu a partir de plástico descartado, tivemos que coletar dezenas de milhares de toneladas desse material. Para isso, precisávamos de dados. Raj e eu construímos uma plataforma de inteligência de dados simples que nos permitiu mapear todos os recicladores, nos dando uma visão geral de todos os recicladores em Hyderabad. Os resultados foram surpreendentes. Havia 2 mil kabadiwalas apenas em Hyderabad. Isso significa que, para cada quilômetro quadrado, havia quatro kabadiwalas ou recicladores informais. Nenhum país ou cidade desenvolvida no mundo inteiro têm o luxo de ter um sistema de coleta genial assim.
(Applause)
(Aplausos)
Once we had the data, the rest was fairly straightforward. We started trading with the informal recyclers, we started training them to segregate the materials based on our quality specifications. In the past five years, we've developed several clusters across South India, comprising of thousands of such informal recyclers, who interact with us both directly and digitally. In parallel, we began working on the problem of quality and purity of material. So in the past five years, we developed a proprietary cleaning technology that allows us to eliminate all contaminants.
Após termos conseguido os dados, o restante ficou bem fácil. Começamos a negociar com os recicladores informais, a treiná-los a separar os materiais com base em nossas especificações de qualidade. Nos últimos cinco anos, desenvolvemos vários grupos no sul da Índia, incluindo milhares desses recicladores informais, que interagem conosco direta e digitalmente. Paralelamente, passamos a tratar do problema da qualidade e pureza do material. Nos últimos cinco anos, desenvolvemos uma tecnologia exclusiva de limpeza que nos permite eliminar todos os contaminantes.
Today, Banyan's recycled granules have undergone stringent quality testing and have been certified by top global FMCG and automotive companies. In the next few months, tens of thousands of discarded plastics collected through informal recycler networks will be converted into high-quality granules and sent away to brands and large companies to make bottles for engine-oil packaging, for shampoo bottles and for lotions. In the next three years, we expect that over 500 million such bottles will be made from our recycled plastics.
Hoje, os grânulos reciclados do Banyan têm sido submetidos a rigorosos testes de qualidade e certificados pelos principais empresas globais automotivas e de bens de consumo rápido. Nos próximos meses, dezenas de milhares de plásticos descartados, coletados por meio de redes de reciclagem, serão convertidos em grânulos de alta qualidade e enviados para marcas e grandes empresas para que façam as garrafas para embalagens de óleo de motor, frascos de xampu e loções. Nos próximos três anos, esperamos que mais de 500 milhões dessas garrafas serão produzidas com nossos plásticos reciclados.
(Applause)
(Aplausos)
But this is just the beginning. In the next five years, we aspire to build an India where 100 percent of discarded plastics are recycled and repurposed scientifically -- where plastic waste no longer threatens our water bodies, and the very survival of our terrestrial and marine life.
Mas isso é só o começo. Nos próximos cinco anos, desejamos construir uma Índia onde 100% dos plásticos descartados serão reciclados e adaptados cientificamente, onde resíduos de plástico não ameaçarão mais nossas massas de água, e a própria sobrevivência da nossa vida terrestre e marinha.
So the next time you go to a store and pick up a shampoo bottle, see if that bottle uses safe and sustainable recycled plastic. That's not only just going to help the Earth but also reward the street corner recycler for his all-important work. Now that will compel brands to use more and more recycled plastic for their mainstream products and applications.
Então, da próxima vez que forem a uma loja e pegarem um frasco de xampu, vejam se ele usa plástico reciclado seguro e sustentável. Isso não ajudará apenas à Terra, mas também recompensará o reciclador da esquina por seu trabalho tão importante. Agora isso vai obrigar as marcas a usar cada vez mais plástico reciclado para seus produtos convencionais e suas aplicações.
Our tradition and our culture has a lot of ancient wisdom. Let's not destroy the only planet we have. The only home we have.
Nossa tradição e nossa cultura têm muita sabedoria antiga. Não vamos destruir o único planeta que temos. A única casa que nós temos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
SRK: Thank you, Mani. When I was young, I used to -- (sings in Hindi). How little do we know sometimes that we are, as a nation, the biggest recycler of plastics and waste, if not just plastic, and we didn't know this about our own country.
SRK: Obrigado, Mani. Quando jovem, eu costumava cantar... (canta em hindu). Como sabemos tão pouco às vezes que somos, como nação, o maior reciclador de plásticos e resíduos, se não apenas de plástico, e não sabíamos disso sobre o nosso próprio país.
MV: May I say something really cool? Cities like New York and Paris today are looking to put out reverse vending machines so that people can go and put trash in that and then they can get some cash. For the past several decades, the entire country and the kabadiwalas, and the bhandiwallas, we have been doing that. I'm very positive that in three to five years, you'll wake up, you know that the plastic is being recycled, you're going to pick up a packaging, you know that the package actually has a mark that uses recycled plastics, so I'm super optimistic about this. Even as an entrepreneur.
MV: Posso dizer algo bem legal? Cidades como Nova York e Paris hoje estão instalando máquinas de venda reversa para que as pessoas possam depositar seu recicláveis nelas e assim elas podem ganhar algum dinheiro. Nas últimas décadas, no país todo, os kabadiwalas e os bhandiwallas têm feito isso. Estou confiante que de três a cinco anos, você vai perceber que o plástico está sendo reciclado, vai pegar uma embalagem com uma marca que usa plástico reciclado, então estou superotimista quanto a isso. Mesmo como empreendedor.
(Applause)
(Aplausos)
SRK: When I see a youngster do what he has done and achieved, I want that part to also be a source of encouragement for people to take over. So tell me, are you making a lot of money?
SRK: Quando vejo um jovem fazendo o que ele fez e alcançou, quero que essa seja uma fonte de motivação para as pessoas agirem. Então diga, você ganha muito dinheiro? MV: O mais genial a respeito da reciclagem de plástico agora
MV: What's so brilliant about plastic recycling now is it's an idea whose time has come. And we're very fortunate to have signed a really big, multimillion-dollar contract with some of the top FMCG companies. So we are at the inflection point in India. And --
é que ela é uma ideia que chegou na hora certa. E temos muita sorte de ter assinado um contrato muito grande e multimilionário com algumas das principais empresas de bens de consumo rápido. Estamos no ponto de inflexão na Índia. SRK: Fale sobre o dinheiro, Mani.
SRK: Tell us the money, money, money, Mani.
(Risos)
MV: (Laughs)
SRK: Dê uma ideia, isso vai incentivá-los;
SRK: Give the figure, it will encourage people, it's not for greed, it's not for any of the reasons ... Say to them. They are making good money, yeah.
não é por ganância, nem por nenhuma das razões... Eles estão fazendo um bom dinheiro, sim.
(Applause)
(Aplausos)
MV: For us, to build these systems in place, we need investors who will back us to develop --
MV: Para construirmos esses sistemas, precisamos de apoio de investidores no desenvolvimento...
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
SRK: You have to be like Mani that I'm asking, "How much you're making?" he's already making it off me. But I may look stupid, but I'm not. I totally and completely believe in the concept of recycling plastic, and I'm going to help Mani with my first investment that all the plastic bottles that we have at shootings, in every shooting of mine, I'm going to send it to his company to recycle, starting from these four.
SRK: Você tem que ser como Mani. Eu pergunto: "Quanto está ganhando?" e ele já está faturando nas minhas costas. Posso parecer burro, mas não sou. Acredito total e completamente no conceito de reciclagem de plástico, e vou ajudar Mani com meu primeiro investimento: todas as garrafas plásticas que temos nas filmagens, em cada filmagem minha, vou pedir à empresa dele que as reciclem, começando com essas quatro.
Thank you very much, Mani.
Muito obrigado, Mani.
(Applause)
(Aplausos)
MV: Thank you so much.
MV: Muito obrigado.
SRK: Big round of applause for Mani.
SRK: Uma grande salva de palmas pro Mani.
(Applause)
(Aplausos)