Shah Rukh Khan: Say no to plastic. The one thing that all environmental warriors teach us. But we begin and end the day with products that have been made from this virtually indestructible material. The truth is that our consumption and disposal of plastic has reached such unsustainable proportions that we need to address this using every idea and resource at hand.
Shah Rukh Khan: Plastikowi mówimy NIE. Uczą nas tego wszyscy obrońcy środowiska. Ale wciąż używamy produktów z tego praktycznie niezniszczalnego materiału. Zużycie i utylizacja plastiku osiągnęły takie proporcje, że trzeba wykorzystać wszelkie istniejące pomysły i środki zaradcze.
Please welcome someone who's helping solve India's waste management issues, Mani Vajipey, recycler and cofounder/CEO of Banyan Nation.
Powitajmy kogoś, kto pomaga rozwiązać problem utylizacji w Indiach, Maniego Vajipeya, technika gospodarki odpadami, współzałożyciela i prezesa Banyan Nation.
(Applause)
(Brawa)
Mani Vajipey: If recycling were an Olympic sport, India would win the gold medal. India has one of the highest rates of plastic recycling and recovery in the entire world. Higher than the likes of Singapore, countries in North America and even countries in Europe. India recovers and recycles over 60 percent of its plastic waste, whereas a developed country, like United States, manages just about 10 percent. This high rate of collection is largely possible thanks to the millions of informal recyclers, the kabadiwalas, the bhandiwallas and the raddiwalas that we find at every street corner across every city in India. And yet, in spite of such a ubiquitous, extensive and intricate network of recyclers, India's national scenery is dominated by filth and squalor. And the general perception is that we don't recycle our plastics.
Mani Vajipey: Gdyby recykling był sportem olimpijskim, Indie zdobyłyby złoty medal. Nasz poziom odzyskiwania plastiku należy do najwyższych na świecie. Bijemy Singapur, kraje Ameryki Północnej, a nawet Europy. W Indiach odzyskuje się i utylizuje ponad 60% plastikowych odpadów, podczas gdy rozwinięte kraje, takie jak Stany Zjednoczone, radzą sobie zaledwie z 10%. Te wysokie wyniki są możliwe głównie dzięki milionom nieoficjalnych recyklerów kabadiwala, bhandiwalla i raddiwala, których spotkać można na ulicach Indii. Pomimo wszechobecnej, rozległej i złożonej sieci recyklerów w indyjskiej scenerii dominują brud i nędza. Ogólnie uważa się, że nie utylizujemy plastiku.
The other thing about plastics in India is that any product made from recycled plastic is considered to be substandard and we expect it to be cheaper as well. What we don't realize is there are several types of plastics in their virgin and pure form, if recycled scientifically, can be recycled several times over without any compromise in quality. If we can recover and reuse our discarded plastic, then we save a significant amount of virgin plastic that we would have otherwise produced and consumed. And this is very important, because virgin plastic is made from fossil fuels that are an exhaustible resource. The more virgin plastic we produce and consume, the more plastic waste we have to manage.
Ponadto w Indiach uważa się, że produkty pochodzące z recyklingu są gorszej jakości i powinny być tańsze. Nie zdajemy sobie sprawy z tego, że istnieje kilka rodzajów plastiku w jego dziewiczej, czystej postaci, i że poddany fachowej utylizacji może być kilkakrotnie przetwarzany bez żadnej szkody dla jego jakości. Odzysk i wtórne wykorzystanie plastiku oszczędza znaczącą ilość dziewiczego plastiku, który inaczej trzeba by wyprodukować i zużyć. To bardzo ważne, bo dziewiczy plastik robiony jest z paliw kopalnianych, które są wyczerpywalne. Im więcej dziewiczego plastiku produkujemy i zużywamy, tym więcej odpadów mamy do zagospodarowania.
Mismanagement of plastic waste leads to the leakage of such materials into our water bodies. It's now common knowledge that by the year 2050 we'll have more plastics in our oceans than fish.
Niewłaściwe gospodarowanie plastikiem prowadzi do zanieczyszczenia zbiorników wodnych. Powszechnie wiadomo, że do 2050 roku w oceanach będzie więcej plastiku, niż ryb.
About seven years ago, my friend and cofounder Raj and I, we decided that we were going to focus on solving this massive problem. We went around the city of Hyderabad, talking to local recyclers. Very soon, we found out that there were many recyclers just in Hyderabad alone. We soon realized that the plastic recycling industry of today is not very different from the milk industry of the '60s and '70s. Milk in India is produced by marginal milk farmers, with two or three cows or buffalos, who produce five to ten liters of milk a day. Instead of blindly aping solutions from the West, India championed the milk cooperative model, where thousands of such small-scale recyclers were brought together into groups. With scale came innovations and investments. India was transformed from a milk-deficit nation to the world's leading exporter and producer of milk. It dawned upon us that India had in the past solved much larger problems, like milk deficiency. We only need to look back to our past to find inspiration in solving what is perhaps the most fundamental issue of our times, that is plastic pollution.
Mniej więcej 7 lat temu wraz z moim przyjacielem i współzałożycielem Rajem postanowiliśmy skupić się na rozwiązaniu tego olbrzymiego problemu. Udaliśmy się do Hyderabadu pomówić z miejscowymi recyklerami. Okazało się, że sam tylko Hyderbad ma ich wielu. Doszliśmy do wniosku, że dzisiejsza branża recyklingu nie różni się zbytnio od przemysłu mleczarskiego z lat 60. i 70. Mleko w Indiach produkowane jest przez marginalnych mleczarzy, posiadających 2-3 krowy lub bawoły produkujące 5-10 litrów mleka dziennie. Zamiast bezmyślnie powtarzać rozwiązania Zachodu, Indie opanowały spółdzielczy model, który połączył w grupy tysiące drobnych mleczarzy. Później nadeszły innowacje i inwestycje. Indie przekształciły się z kraju z deficytami mleka w czołowego eksportera i producenta. Dotarło do nas, że Indiom udało się w przeszłości rozwiązać ogromne problemy, np. deficyty mleka. Wystarczy spojrzeć w naszą przeszłość, żeby znaleźć inspirację do rozwiązania być może najbardziej fundamentalnego problemu naszych czasów, którym jest zanieczyszczenie plastikiem.
But before we could do this, or before brands could use recycled plastic, we had to solve two things. Quality and scale. For us, to make a shampoo bottle from discarded plastics, we had to collect tens of thousands of tons of discarded plastics. For that, we needed data. Raj and I built a simple data intelligence platform that allowed us to map all the recyclers, giving us a bird's eye view of every recycler in Hyderabad. The results were astounding. There were 2,000 kabadiwalas just in Hyderabad alone. That means, for every square kilometer, there were four kabadiwalas or informal recyclers. No developed country or city in the entire world has the luxury of such a brilliant collection system.
Jednak zanim do tego doszło i zanim producenci mogli zacząć używać przetworzonego plastiku, trzeba było rozwiązać dwie sprawy. Jakość i skalę. Żeby zrobić butelkę na szampon, trzeba zebrać dziesiątki tysięcy ton zużytego plastiku. Potrzebowaliśmy do tego danych. Utworzyliśmy z Rajem prostą platformę analityczną, dzięki której zlokalizowaliśmy recyklerów w Hyderabadzie i zobaczyliśmy wszystkich z lotu ptaka. Wyniki były zdumiewające. W samym tylko Hyderabadzie było 2000 kabadiwala. To znaczy, że na każdy kilometr kwadratowy przypadało czterech kabadiwala lub innych nieoficjalnych recyklerów. Żaden inny rozwinięty kraj ani miasto na świecie nie ma tak wspaniałego systemu zbierania odpadów.
(Applause)
(Brawa)
Once we had the data, the rest was fairly straightforward. We started trading with the informal recyclers, we started training them to segregate the materials based on our quality specifications. In the past five years, we've developed several clusters across South India, comprising of thousands of such informal recyclers, who interact with us both directly and digitally. In parallel, we began working on the problem of quality and purity of material. So in the past five years, we developed a proprietary cleaning technology that allows us to eliminate all contaminants.
Jak tylko zdobyliśmy dane, reszta poszła całkiem łatwo. Zaczęliśmy współpracować z nieoficjalnymi recyklerami, uczyć ich segregacji materiałów zgodnych z naszymi wymogami jakości. W ciągu ostatnich pięciu lat utworzyliśmy kilka klastrów w południowych Indiach, złożonych z tysięcy recyklerów, którzy kontaktują się z nami osobiście i cyfrowo. Jednocześnie pracowaliśmy nad problemem jakości i czystości materiału. Po pięciu latach mamy autorską technologię czyszczenia, która pozwala nam eliminować wszelkie zanieczyszczenia.
Today, Banyan's recycled granules have undergone stringent quality testing and have been certified by top global FMCG and automotive companies. In the next few months, tens of thousands of discarded plastics collected through informal recycler networks will be converted into high-quality granules and sent away to brands and large companies to make bottles for engine-oil packaging, for shampoo bottles and for lotions. In the next three years, we expect that over 500 million such bottles will be made from our recycled plastics.
Jakość granulek przetworzonych w Banyan została rygorystycznie przetestowana i zatwierdzona przez czołowych producentów produktów szybkozbywalnych i motoryzacyjnych świata. W nadchodzących miesiącach dziesiątki tysięcy odrzuconego plastiku zebranego przez sieci nieformalnych recyklerów zostanie przekształconych w wysokiej jakości granulki i odesłanych do producentów i dużych firm w celu zrobienia z nich butelek na oleje silnikowe, szampony i balsamy. W ciągu następnych trzech lat spodziewamy się wyprodukować ponad 500 milionów butelek z odzyskanego plastiku.
(Applause)
(Brawa)
But this is just the beginning. In the next five years, we aspire to build an India where 100 percent of discarded plastics are recycled and repurposed scientifically -- where plastic waste no longer threatens our water bodies, and the very survival of our terrestrial and marine life.
A to dopiero początek. Chcemy, żeby za pięć lat Indie były miejscem przetwarzającym i naukowo modyfikującym 100% odrzuconego plastiku, który nie będzie zagrażał naszym zbiornikom wodnym ani lądowym i morskim stworzeniom.
So the next time you go to a store and pick up a shampoo bottle, see if that bottle uses safe and sustainable recycled plastic. That's not only just going to help the Earth but also reward the street corner recycler for his all-important work. Now that will compel brands to use more and more recycled plastic for their mainstream products and applications.
Sprawdźcie, czy następna butelka szamponu, po którą sięgniecie w sklepie, jest zrobiona z bezpiecznego, trwałego i odzyskanego plastiku. Nie tylko pomoże to Ziemi, ale wynagrodzi ulicznemu recyklerowi całą jego ważną pracę. Zmusi to producentów do korzystania z odzyskanego plastiku przy produkcji ich głównych dóbr.
Our tradition and our culture has a lot of ancient wisdom. Let's not destroy the only planet we have. The only home we have.
W naszych tradycjach i kulturze tkwi wiele ze starożytnej mądrości. Nie niszczmy jedynej planety, jaką mamy. To nasz jedyny dom.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
SRK: Thank you, Mani. When I was young, I used to -- (sings in Hindi). How little do we know sometimes that we are, as a nation, the biggest recycler of plastics and waste, if not just plastic, and we didn't know this about our own country.
SRK: Dziękujemy ci, Mani. Kiedy byłem młody, zwykłem... (śpiewa w języku hindi). Kto by przypuszczał, że jako naród jesteśmy największym recyklerem plastikowych odpadów i być może nie tylko, a nawet o tym nie wiedzieliśmy.
MV: May I say something really cool? Cities like New York and Paris today are looking to put out reverse vending machines so that people can go and put trash in that and then they can get some cash. For the past several decades, the entire country and the kabadiwalas, and the bhandiwallas, we have been doing that. I'm very positive that in three to five years, you'll wake up, you know that the plastic is being recycled, you're going to pick up a packaging, you know that the package actually has a mark that uses recycled plastics, so I'm super optimistic about this. Even as an entrepreneur.
MV: Mogę powiedzieć coś super fajnego? Takie miasta, jak Nowy Jork czy Paryż, starają się udostępniać samoobsługowe automaty przyjmujące od ludzi odpady i wydające gotówkę. Przez ostatnie kilkadziesiąt lat cały kraj, a w tym kabadiwala i bhandiwalla robili dokładnie to samo. Przeczuwam, że za 3 do 5 lat będziemy budzić się ze świadomością, że plastik jest odzyskiwany i będziemy wybierać opakowania ze znakiem wskazującym na wykorzystanie odzyskanego plastiku. Mam bardzo pozytywne przeczucia, nawet jako przedsiębiorca.
(Applause)
(Brawa)
SRK: When I see a youngster do what he has done and achieved, I want that part to also be a source of encouragement for people to take over. So tell me, are you making a lot of money?
SRK: Kiedy widzę młodą osobę działającą w słusznej sprawie, chcę, żeby pewne aspekty stały się zachętą dla innych. Powiedz zatem, czy dużo zarabiasz?
MV: What's so brilliant about plastic recycling now is it's an idea whose time has come. And we're very fortunate to have signed a really big, multimillion-dollar contract with some of the top FMCG companies. So we are at the inflection point in India. And --
MV: W odzyskiwaniu plastiku rewelacyjne jest to, że właśnie teraz przyszedł na to czas. Mieliśmy ogromne szczęście podpisać wielomilionową umowę z czołowymi producentami dóbr szybkozbywalnych. Jest to punkt zwrotny dla Indii. SRK: Pomówmy o kasie. Kasa, kasa, Mani.
SRK: Tell us the money, money, money, Mani.
MV: (Laughs)
MV: (Śmieje się)
SRK: Give the figure, it will encourage people, it's not for greed, it's not for any of the reasons ... Say to them. They are making good money, yeah.
SRK: Podaj kwotę, żeby zachęcić ludzi. Nie z powodu chciwości czy czegoś. Powiedz im: Owszem, zarabiamy dużo kasy.
(Applause)
(Brawa)
MV: For us, to build these systems in place, we need investors who will back us to develop --
MV: Żeby móc tworzyć te systemy, potrzebujemy inwestorów, którzy wesprą nas w rozwijaniu...
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
SRK: You have to be like Mani that I'm asking, "How much you're making?" he's already making it off me. But I may look stupid, but I'm not. I totally and completely believe in the concept of recycling plastic, and I'm going to help Mani with my first investment that all the plastic bottles that we have at shootings, in every shooting of mine, I'm going to send it to his company to recycle, starting from these four.
SRK: Bądźcie jak Mani! Pytam go o zarobki, a on już na mnie zarabia. Może wyglądam na głupca, ale nim nie jestem. Totalnie i całkowicie wierzę w ideę odzyskiwania plastiku, dlatego zamierzam pomóc Maniemu swoją pierwszą inwestycją w postaci wszystkich plastikowych butelek zużywanych na planie wszystkich filmów, w których biorę udział. Wyślę je firmie Maniego do przetworzenia, a zacznę od tych czterech.
Thank you very much, Mani.
Serdeczne dzięki, Mani.
(Applause)
(Brawa)
MV: Thank you so much.
MV: Dziękuję bardzo.
SRK: Big round of applause for Mani.
SRK: Wielkie brawa dla Maniego!
(Applause)
(Brawa)