Shah Rukh Khan: Sagen Sie nein zu Plastik. Das predigen uns alle Umweltschützer. Wir verbringen den Tag mit Produkten, die aus diesem fast unzerstörbaren Material gemacht wurden. Tatsächlich haben Konsum und Entsorgung von Plastik solche Ausmaße erreicht, dass wir mit allen Ideen und Ressourcen dagegen vorgehen müssen.
Shah Rukh Khan: Say no to plastic. The one thing that all environmental warriors teach us. But we begin and end the day with products that have been made from this virtually indestructible material. The truth is that our consumption and disposal of plastic has reached such unsustainable proportions that we need to address this using every idea and resource at hand.
Bitte begrüßen Sie jemanden, der hilft, Indiens Müllproblem zu lösen: Mani Vajipey, Wiederverwerter und Mitbegründer bzw. CEO der Banyan Nation.
Please welcome someone who's helping solve India's waste management issues, Mani Vajipey, recycler and cofounder/CEO of Banyan Nation.
(Applaus) (Applaus endet)
(Applause)
Mani Vajipey: Wäre Recycling ein olympischer Sport, bekäme Indien die Goldmedaille. Indien hat weltweit mit die höchste Rate für Recycling und Verwertung von Plastik. Höher als die von Singapur, von Ländern in Nordamerika und sogar in Europa. Indien sammelt und recycelt mehr als 60 Prozent seines Plastikmülls, während ein Industrieland wie die USA nur ungefähr zehn Prozent schafft. Diese hohe Sammelrate ist vor allem möglich, weil es Millionen freiwillige Recycler gibt: die Kabadiwalas, die Bhandiwallas und die Raddiwalas, die man an jeder Ecke in jeder indischen Stadt antrifft. Trotz dieses allgegenwärtigen, umfassenden und komplexen Netzwerks von Recyclern ist Indiens Landschaft geprägt von Schmutz und Elend. Man hat den Eindruck, dass wir unser Plastik nicht recyceln.
Mani Vajipey: If recycling were an Olympic sport, India would win the gold medal. India has one of the highest rates of plastic recycling and recovery in the entire world. Higher than the likes of Singapore, countries in North America and even countries in Europe. India recovers and recycles over 60 percent of its plastic waste, whereas a developed country, like United States, manages just about 10 percent. This high rate of collection is largely possible thanks to the millions of informal recyclers, the kabadiwalas, the bhandiwallas and the raddiwalas that we find at every street corner across every city in India. And yet, in spite of such a ubiquitous, extensive and intricate network of recyclers, India's national scenery is dominated by filth and squalor. And the general perception is that we don't recycle our plastics.
Ein weiteres Problem in Indien ist, dass jedes Produkt aus recyceltem Plastik als minderwertig angesehen wird und wir erwarten, dass es billiger ist. Was uns nicht klar ist: Es gibt einige Plastikarten, die in ihrer Reinform bei wissenschaftlicher Aufbereitung mehrmals recycelt werden können, ohne an Qualität einzubüßen. Wenn man entsorgtes Plastik sammeln und wiederverwertet kann, spart man eine Menge neues Plastik, das sonst produziert und verbraucht würde. Das ist sehr wichtig, denn neues Plastik stammt von fossilen Brennstoffen, einer endlichen Ressource. Je mehr neues Plastik produziert und verbraucht wird, desto mehr Plastikmüll fällt an.
The other thing about plastics in India is that any product made from recycled plastic is considered to be substandard and we expect it to be cheaper as well. What we don't realize is there are several types of plastics in their virgin and pure form, if recycled scientifically, can be recycled several times over without any compromise in quality. If we can recover and reuse our discarded plastic, then we save a significant amount of virgin plastic that we would have otherwise produced and consumed. And this is very important, because virgin plastic is made from fossil fuels that are an exhaustible resource. The more virgin plastic we produce and consume, the more plastic waste we have to manage.
Der falsche Umgang mit Plastikmüll führt zur Belastung der Gewässer durch solche Materialien. Es ist allgemein bekannt, dass es 2050 in den Ozeanen mehr Plastik als Fische geben wird.
Mismanagement of plastic waste leads to the leakage of such materials into our water bodies. It's now common knowledge that by the year 2050 we'll have more plastics in our oceans than fish.
Vor etwa 7 Jahren beschlossen mein Freund und Mitbegründer Raj und ich, dieses massive Problem anzugehen. In der Stadt Hyderabad sprachen wir mit örtlichen Recyclern. Dabei entdeckten wir, dass es allein in Hyderabad viele Recycler gab. Schnell wurde uns klar: Plastik-Recycling heute ist nicht viel anders als die Milchindustrie der 60er und 70er Jahre. In Indien wird Milch von Kleinbauern mit zwei bis drei Kühen oder Büffeln produziert, die fünf bis zehn Liter pro Tag geben. Anstatt blind Lösungen aus dem Westen nachzuahmen, favorisierte Indien das Milchgenossenschaftsmodell und brachte tausende Klein-Recycler in Gruppen zusammen. Mit der Größe kamen Neuerungen und Investitionen. Indien wurde von einer Milchmangel-Nation zum größten Exporteur und Hersteller von Milch weltweit. Wir begriffen: Indien hatte schon viel größere Probleme als den Mangel an Milch gelöst. Wir müssen nur zurückblicken und uns inspirieren lassen, um das wohl größte Problem unserer Zeit zu lösen: Plastikmüll.
About seven years ago, my friend and cofounder Raj and I, we decided that we were going to focus on solving this massive problem. We went around the city of Hyderabad, talking to local recyclers. Very soon, we found out that there were many recyclers just in Hyderabad alone. We soon realized that the plastic recycling industry of today is not very different from the milk industry of the '60s and '70s. Milk in India is produced by marginal milk farmers, with two or three cows or buffalos, who produce five to ten liters of milk a day. Instead of blindly aping solutions from the West, India championed the milk cooperative model, where thousands of such small-scale recyclers were brought together into groups. With scale came innovations and investments. India was transformed from a milk-deficit nation to the world's leading exporter and producer of milk. It dawned upon us that India had in the past solved much larger problems, like milk deficiency. We only need to look back to our past to find inspiration in solving what is perhaps the most fundamental issue of our times, that is plastic pollution.
Aber bevor wir das konnten oder bevor Marken recyceltes Plastik verwenden konnten, mussten wir zwei Dinge klären: Qualität und Größe. Um eine Shampooflasche aus Altplastik herzustellen, mussten wir zehntausende Tonnen entsorgtes Plastik sammeln. Dafür brauchten wir Daten. Raj und ich installierten eine einfache datenbasierte Plattform, um sämtliche Recycler zu orten und uns eine Übersicht aller Recycler in Hyderabad zu geben. Die Ergebnisse waren erstaunlich. Allein in Hyderabad gab es 2.000 Kabadiwalas, also pro Quadratkilometer vier Kabadiwalas oder private Recycler. Kein Industrieland und keine Industriestadt weltweit hat den Luxus eines so brillanten Sammelsystems.
But before we could do this, or before brands could use recycled plastic, we had to solve two things. Quality and scale. For us, to make a shampoo bottle from discarded plastics, we had to collect tens of thousands of tons of discarded plastics. For that, we needed data. Raj and I built a simple data intelligence platform that allowed us to map all the recyclers, giving us a bird's eye view of every recycler in Hyderabad. The results were astounding. There were 2,000 kabadiwalas just in Hyderabad alone. That means, for every square kilometer, there were four kabadiwalas or informal recyclers. No developed country or city in the entire world has the luxury of such a brilliant collection system.
(Applaus)
(Applause)
Als wir die Daten hatten, war der Rest recht einfach. Wir begannen, mit den privaten Recyclern zu handeln und schulten sie darin, die Materialien nach unseren Qualitätsanforderungen zu trennen. Seit fünf Jahren entwickeln wir Gruppen in Südindien aus Tausenden informellen Recyclern, die direkt und digital mit uns interagieren. Parallel dazu arbeiten wir an Qualität und Reinheit der Materialien. Seit fünf Jahren entwickeln wir eine Reinigungstechnologie zur Beseitigung aller Schadstoffe.
Once we had the data, the rest was fairly straightforward. We started trading with the informal recyclers, we started training them to segregate the materials based on our quality specifications. In the past five years, we've developed several clusters across South India, comprising of thousands of such informal recyclers, who interact with us both directly and digitally. In parallel, we began working on the problem of quality and purity of material. So in the past five years, we developed a proprietary cleaning technology that allows us to eliminate all contaminants.
Heute unterzieht man Banyans recycelte Granulate einer strikten Qualitätsprüfung und zertifiziert sie durch internationale Top-Warenrotation- und Autohersteller. In den nächsten Monaten werden riesige Mengen entsorgtes Plastik durch private Recycler-Gruppen gesammelt, zu hochwertigem Granulat verarbeitet und an große Unternehmen geschickt, um daraus Motoröldosen oder Gefäße für Shampoo und Lotionen herzustellen. In den nächsten drei Jahren werden über 500 Millionen solcher Flaschen aus unserem recyceltem Plastik entstehen.
Today, Banyan's recycled granules have undergone stringent quality testing and have been certified by top global FMCG and automotive companies. In the next few months, tens of thousands of discarded plastics collected through informal recycler networks will be converted into high-quality granules and sent away to brands and large companies to make bottles for engine-oil packaging, for shampoo bottles and for lotions. In the next three years, we expect that over 500 million such bottles will be made from our recycled plastics.
(Applaus)
(Applause)
Doch das ist nur der Anfang. In den nächsten fünf Jahren wollen wir ein Indien aufbauen, in dem 100 % des entsorgten Plastiks wissenschaftlich recycelt und wiederverwertet werden und in dem Plastikmüll nicht länger Gewässer und Überleben von Land- und Meereslebewesen bedroht.
But this is just the beginning. In the next five years, we aspire to build an India where 100 percent of discarded plastics are recycled and repurposed scientifically -- where plastic waste no longer threatens our water bodies, and the very survival of our terrestrial and marine life.
Wenn Sie beim nächsten Einkauf eine Shampooflasche wählen, schauen Sie, ob sie aus nachhaltig recyceltem Plastik stammt. Das hilft nicht nur der Erde, sondern belohnt auch den Recycler von nebenan für seine wichtige Arbeit. Das zwingt Firmen dazu, immer mehr recyceltes Plastik für Produkte und Anwendungen zu nutzen.
So the next time you go to a store and pick up a shampoo bottle, see if that bottle uses safe and sustainable recycled plastic. That's not only just going to help the Earth but also reward the street corner recycler for his all-important work. Now that will compel brands to use more and more recycled plastic for their mainstream products and applications.
Unsere Tradition und unsere Kultur sind voller alter Weisheiten. Zerstören wir nicht unseren einzigen Planeten, unser einziges Zuhause.
Our tradition and our culture has a lot of ancient wisdom. Let's not destroy the only planet we have. The only home we have.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
SRK: Danke, Mani. Als ich jung war, habe ich oft ... (singt in Hindi). Wir haben eigentlich keine Ahnung, dass wir die größten Recycler von Plastik und Müll sind, gerade von Plastik. Davon wussten wir nichts.
SRK: Thank you, Mani. When I was young, I used to -- (sings in Hindi). How little do we know sometimes that we are, as a nation, the biggest recycler of plastics and waste, if not just plastic, and we didn't know this about our own country.
MV: Darf ich etwas Cooles sagen? Städte wie New York und Paris stellen heute Leergutautomaten auf, so dass Menschen Müll einwerfen und dafür Geld bekommen können. In unserem Land tun das seit Jahrzehnten die Bhandiwallas und Kabadiwalas. Ich bin optimistisch dass man in drei oder fünf Jahren aufwachen wird und weiß, dass Plastik recycelt wird, dass man eine Verpackung mit der Bezeichnung "Recyceltes Plastik" wählt. Hier bin ich sehr optimistisch. Sogar als Unternehmer.
MV: May I say something really cool? Cities like New York and Paris today are looking to put out reverse vending machines so that people can go and put trash in that and then they can get some cash. For the past several decades, the entire country and the kabadiwalas, and the bhandiwallas, we have been doing that. I'm very positive that in three to five years, you'll wake up, you know that the plastic is being recycled, you're going to pick up a packaging, you know that the package actually has a mark that uses recycled plastics, so I'm super optimistic about this. Even as an entrepreneur.
(Applaus)
(Applause)
SRK: Was ein junger Mensch hier erreicht hat, sollte auch Ermutigung für andere sein. Sag mal, verdienst du gut?
SRK: When I see a youngster do what he has done and achieved, I want that part to also be a source of encouragement for people to take over. So tell me, are you making a lot of money?
MV: Das Tolle am Plastik-Recycling ist: Die Zeit dafür ist reif. Zum Glück haben wir mit einigen Top-Firmen millionenschwere Verträge unterschrieben Wir sind also am Wendepunkt in Indien. Und --
MV: What's so brilliant about plastic recycling now is it's an idea whose time has come. And we're very fortunate to have signed a really big, multimillion-dollar contract with some of the top FMCG companies. So we are at the inflection point in India. And --
SRK: Wie viel Geld, Money, Mani?
SRK: Tell us the money, money, money, Mani.
MV: (Lacht)
MV: (Laughs)
SRK: Sag wie viel, das macht Mut. Es geht nicht um Gier oder Ähnliches. Sag es einfach. Sie verdlenen ihr Geld.
SRK: Give the figure, it will encourage people, it's not for greed, it's not for any of the reasons ... Say to them. They are making good money, yeah.
(Applaus)
(Applause)
MV: Für diese Systeme brauchen wir Investoren, die uns bei der Entwicklung helfen --
MV: For us, to build these systems in place, we need investors who will back us to develop --
(Gelächter)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
SRK: Man sollte wie Mani sein. Wenn ich frage: "Was verdienst du?", räumt er schon bei mir ab. Ich sehe vielleicht dumm aus, bin es aber nicht. Denn ich glaube felsenfest an das Konzept des Plastik-Recyclings und werde Mani mit meiner ersten Investition helfen: Alle Plastikflaschen, die wir bei Filmaufnahmen nutzen -- bei allen Aufnahmen -- schicke ich seiner Firma zum Recyceln -- und hier sind die ersten vier,
SRK: You have to be like Mani that I'm asking, "How much you're making?" he's already making it off me. But I may look stupid, but I'm not. I totally and completely believe in the concept of recycling plastic, and I'm going to help Mani with my first investment that all the plastic bottles that we have at shootings, in every shooting of mine, I'm going to send it to his company to recycle, starting from these four.
Vielen Dank, Mani.
Thank you very much, Mani.
(Applaus)
(Applause)
MV: Vielen, vielen Dank.
MV: Thank you so much.
SRK: Einen großen Applaus für Mani.
SRK: Big round of applause for Mani.
(Applaus)
(Applause)