شاه روخ خان: لنرفض استخدام البلاستيك هذا هو الشيء الوحيد الذي علمنا إياه مناصرو البيئة. ولكننا نبدأ يومنا وننهيه مستخدمين منتجات صنعت من هذه المواد والتي تكاد تكون غير قابلة للتدمير. والحقيقة أن نمط استهلاكنا للبلاستيك والتخلص منه قد بلغ نسبًا لا يمكن تحملها لذا نحن بحاجة إلى تسخير كل فكرة ومصدر متوفر في سبيل معالجة هذه المعضلة.
Shah Rukh Khan: Say no to plastic. The one thing that all environmental warriors teach us. But we begin and end the day with products that have been made from this virtually indestructible material. The truth is that our consumption and disposal of plastic has reached such unsustainable proportions that we need to address this using every idea and resource at hand.
فضلًا رحبوا معي بهذا الشخص الذي يساهم في حل مشاكل إدارة النفايات في الهند، ماني فاجباي، من يقوم بإعادة التدوير والمؤسس المشارك/الرئيس التنفيذي لشركة بانيان نيشن.
Please welcome someone who's helping solve India's waste management issues, Mani Vajipey, recycler and cofounder/CEO of Banyan Nation.
(تصفيق)
(Applause)
ماني فاجباي: إذا كانت إعادة التدوير رياضة أولمبية، لفازت الهند بالميدالية الذهبية. حققت الهند أحد أعلى المعدلات في إعادة تدوير واستعادة البلاستيك في العالم أجمع. أكثر حتى من دول أمثال سنغافورة، ودول في أمريكا الشمالية وحتى من دول في أوروبا. فالهند تقوم بإعادة استخدام وتدوير أكثر من 60 بالمئة من مخلفاتها البلاستيكية، بينما دولة متقدمة كالولايات المتحدة، تعالج فقط ما يقارب عشرة بالمئة. هذا المعدل العالي لما يتم تجميعه، أمكن تحقيقه بشكل كبير بفضل الملايين ممن يقومون بإعادة التدوير بشكل غير رسمي، تجار الخردة والملابس القديمة والقصاصات الورقية والذين نجدهم في كل زاوية شارع في جميع مدن الهند. ولكن، بالرغم من الانتشار الواسع لهذه المظاهر والشبكة واسعة النطاق والمعقدة ممن يقومون بإعادة التدوير تغطي القاذورات والأوساخ المشهد العام للهند. والتصور السائد أن هذا يرجع لكوننا لا نقوم بإعادة تدوير البلاستيك.
Mani Vajipey: If recycling were an Olympic sport, India would win the gold medal. India has one of the highest rates of plastic recycling and recovery in the entire world. Higher than the likes of Singapore, countries in North America and even countries in Europe. India recovers and recycles over 60 percent of its plastic waste, whereas a developed country, like United States, manages just about 10 percent. This high rate of collection is largely possible thanks to the millions of informal recyclers, the kabadiwalas, the bhandiwallas and the raddiwalas that we find at every street corner across every city in India. And yet, in spite of such a ubiquitous, extensive and intricate network of recyclers, India's national scenery is dominated by filth and squalor. And the general perception is that we don't recycle our plastics.
شيء آخر بشأن البلاستيك في الهند أن أي منتج مصنوع من البلاستيك المعاد تدويره يعده الناس دون المعايير المطلوبة ويتوقعون أن سعره سيكون أرخص أيضًا. ما لا نستطيع إدراكه هو أن هنالك أنواعًا عديدة من البلاستيك يأتي بصورته الخام والنقية، إذا تم إعادة تدويره بشكل علمي صحيح فإنه يمكن إعادة تدويره لأكثر من مرة دون أن تقل جودته. فإن استطعنا استعادة البلاستيك المهمل وإعادة استخدامه، حينها سنحافظ على كمية هائلة من البلاستيك الخام الذي كنا سننتجه ونستهلكه بنحو آخر. وهذا مهم للغاية، لأن البلاستيك الخام مصنوع من الوقود العضوي وهو مصدر قابل للنفاد. كلما زاد انتاجنا واستهلاكنا للبلاستيك الخام، زادت كمية مخلفات البلاستيك التي يجب إدارتها ومعالجتها.
The other thing about plastics in India is that any product made from recycled plastic is considered to be substandard and we expect it to be cheaper as well. What we don't realize is there are several types of plastics in their virgin and pure form, if recycled scientifically, can be recycled several times over without any compromise in quality. If we can recover and reuse our discarded plastic, then we save a significant amount of virgin plastic that we would have otherwise produced and consumed. And this is very important, because virgin plastic is made from fossil fuels that are an exhaustible resource. The more virgin plastic we produce and consume, the more plastic waste we have to manage.
سوء إدارة نفايات البلاستيك يؤدي إلى تسرب هذه المواد إلى المسطحات المائية. وكما أصبح متعارف عليه أنه بحلول عام 2050 ستكون كمية البلاستيك في محيطاتنا أكبر من الأسماك.
Mismanagement of plastic waste leads to the leakage of such materials into our water bodies. It's now common knowledge that by the year 2050 we'll have more plastics in our oceans than fish.
منذ ما يقارب سبع سنوات، أنا وصديقي الشريك المؤسس راج قررنا أننا سنضع تركيزنا في سبيل معالجة هذه المشكلة العويصة. تجولنا حول مدينة حيدر آباد، وتحدثنا مع من يقومون بإعادة التدوير من المحليين، وما لبثنا أن وجدنا أن هنالك الكثير ممن يقومون بإعادة التدوير على مستوى حيدر آباد وحدها. وسرعان ما أدركنا أن المجال الصناعي لإعادة تدوير البلاستيك اليوم ليس مختلفاً كثيراً عن مجال صناعة الحليب في الستينيات والسبعينيات. ينتج الحليب في الهند مزارعو الألبان المهمشين ممن لديهم بقرتان أو جاموستان أو ثلاث، تنتج من خمسة إلى عشرة لتر من الحليب في اليوم. بدلًا من التقليد الأعمى للغرب في إيجاد الحلول دعمت الهند النموذج التعاوني في إنتاج الحليب، والذي يتضمن الآلاف ممن يقومون بإعادة التدوير على نطاق محدود تم جمعهم معا في مجموعات. ومع اتساع النطاق جاءت الابتكارات والاستثمارات. وتحولت الهند من أمة تعاني عجزًا في انتاج الحليب، إلى المنتج والمصدّر الرائد للحليب. وبدا الأمر واضحًا أن الهند في الماضي قد عالجت معضلات أكبر، مثل مسألة العجز في إنتاج الحليب. علينا فقط أن نعيد النظر إلى ماضينا ليلهمنا بمعالجة ما يعد على الأرجح المشكلة الأساسية التي تؤرق عصرنا الحالي، وهي التلوث البلاستيكي.
About seven years ago, my friend and cofounder Raj and I, we decided that we were going to focus on solving this massive problem. We went around the city of Hyderabad, talking to local recyclers. Very soon, we found out that there were many recyclers just in Hyderabad alone. We soon realized that the plastic recycling industry of today is not very different from the milk industry of the '60s and '70s. Milk in India is produced by marginal milk farmers, with two or three cows or buffalos, who produce five to ten liters of milk a day. Instead of blindly aping solutions from the West, India championed the milk cooperative model, where thousands of such small-scale recyclers were brought together into groups. With scale came innovations and investments. India was transformed from a milk-deficit nation to the world's leading exporter and producer of milk. It dawned upon us that India had in the past solved much larger problems, like milk deficiency. We only need to look back to our past to find inspiration in solving what is perhaps the most fundamental issue of our times, that is plastic pollution.
ولكن قبل أن نقوم بذلك، وقبل استخدام العلامات التجارية للبلاستيك المعاد تدويره، توجّب علينا حل مشكلتين. الجودة وسعة نطاق العمل. لصنع عبوة شامبو من البلاستيك المهمل، علينا جمع عشرات الآلاف من أطنان البلاستيك المهمل. وللقيام بذلك، كنا بحاجة إلى البيانات. لذا أنشأت أنا وزميلي راج منصة ذكاء بسيطة لجمع البيانات والتي أتاحت لنا حصر جميع من يقوم بإعادة التدوير، وبذلك أعطتنا فكرة شاملة عن كل من يقوم بالتدوير في حيدر آباد. وكانت النتائج مذهلة. فقد كان هنالك 2000 تاجر للخردة على مستوى حيدر آباد وحدها، ما يعني أن هنالك في كل كيلومتر مربع أربعة تجار خردة أو معيدي تدوير غير رسميين. ولا توجد دولة أو مدينة متقدمة في العالم أجمع لديها قدرًا من الرفاهية ليسمح بوجود نظام عبقري للتجميع كهذا.
But before we could do this, or before brands could use recycled plastic, we had to solve two things. Quality and scale. For us, to make a shampoo bottle from discarded plastics, we had to collect tens of thousands of tons of discarded plastics. For that, we needed data. Raj and I built a simple data intelligence platform that allowed us to map all the recyclers, giving us a bird's eye view of every recycler in Hyderabad. The results were astounding. There were 2,000 kabadiwalas just in Hyderabad alone. That means, for every square kilometer, there were four kabadiwalas or informal recyclers. No developed country or city in the entire world has the luxury of such a brilliant collection system.
(تصفيق)
(Applause)
وما إن حصلنا على البيانات، بات الأمر واضحًا إلى حد ما. فبدأنا التعامل التجاري مع معيدي التدوير غير الرسميين، بدأنا بتدريبهم على كيفية فصل المواد بناءً على مواصفات الجودة الخاصة بنا. في السنوات الخمس الماضية، طوّرنا تجمعات عديدة في جميع أرجاء جنوب الهند، والتي تضم الآلاف ممن يقومون بإعادة التدوير بشكل غير رسمي، والذين يتفاعلون معنا مباشرة ورقميًا على حد سواء. وبدأنا العمل في الوقت نفسه على حل مسألة الجودة ونقاء المواد. ففي السنوات الخمس الماضية، طوّرنا تقنية تنظيف نحمل ملكيتها والتي تتيح لنا إمكانية التخلص من جميع الملوّثات.
Once we had the data, the rest was fairly straightforward. We started trading with the informal recyclers, we started training them to segregate the materials based on our quality specifications. In the past five years, we've developed several clusters across South India, comprising of thousands of such informal recyclers, who interact with us both directly and digitally. In parallel, we began working on the problem of quality and purity of material. So in the past five years, we developed a proprietary cleaning technology that allows us to eliminate all contaminants.
واليوم، حبيبات بانيان المعاد تدوريها قد خضعت لاختبار الجودة الصارمة وتم اعتمادها من قبل أفضل شركات السلع الاستهلاكية العالمية وشركات السيارات. وفي الشهور القليلة القادمة، عشرات الآلاف من البلاستيك المهمل والذي جمعته شبكات معيدي التدوير غير الرسميين ستتحول إلى حبيبات عالية الجودة وسترسل بعيدًا إلى الشركات الكبيرة والأسماء التجارية لصنع عبوات لتعبئة زيت المحرك، وعبوات الشامبو والمرطّبات. وفي السنوات الثلاث القادمة، نتوقع صنع ما يفوق 500 من هذه العبوات من البلاستيك المدوّر الذي قمنا بإعداده.
Today, Banyan's recycled granules have undergone stringent quality testing and have been certified by top global FMCG and automotive companies. In the next few months, tens of thousands of discarded plastics collected through informal recycler networks will be converted into high-quality granules and sent away to brands and large companies to make bottles for engine-oil packaging, for shampoo bottles and for lotions. In the next three years, we expect that over 500 million such bottles will be made from our recycled plastics.
(تصفيق)
(Applause)
وما هذه إلا مجرد بداية. ففي الأعوام الخمس القادمة، نتطلع نحو دولة الهند التي يكون فيها مئة في المئة من البلاستك المهمل معاد تدويره ومعاد تصمميه ليستخدم لغرض آخر بشكل علمي صحيح -- التي لا تشكل فيها مخلفات البلاستيك خطرًا على مسطحاتنا المائية، وتساهم في الحفاظ على بقاء حياتنا البرية والبحرية.
But this is just the beginning. In the next five years, we aspire to build an India where 100 percent of discarded plastics are recycled and repurposed scientifically -- where plastic waste no longer threatens our water bodies, and the very survival of our terrestrial and marine life.
لذلك في المرة القادمة التي تذهب فيها إلى متجر وتختار عبوة شامبو، تأكد ما إذا كانت هذه العبوة مصنوعة من بلاستيك مستدام معاد تدويره وآمن. وهذا لن يساعد فقط في حماية الأرض لكنه سيكون بمثابة مكافأة لمعيدي التدوير في زوايا الشوارع لعملهم بالغ الأهمية. الآن بهذا سوف تجبر العلامات التجارية أن تستخدم المزيد من البلاستيك المعاد تدويره لصنع أغلب منتجاتهم وأعمالهم.
So the next time you go to a store and pick up a shampoo bottle, see if that bottle uses safe and sustainable recycled plastic. That's not only just going to help the Earth but also reward the street corner recycler for his all-important work. Now that will compel brands to use more and more recycled plastic for their mainstream products and applications.
تتسم تقاليدنا وثقافتنا بوجود العديد من الحكم القديمة. فلنوقف تدمير الكوكب الوحيد الذي يضمنا. موطننا الوحيد.
Our tradition and our culture has a lot of ancient wisdom. Let's not destroy the only planet we have. The only home we have.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شاه روخ خان: شكرًا ماني. عندما كنت صغيراً اعتدت على... (يغني بالهندية) كم مدى جهلنا أحيانًا نحن كأمة، أكبر أمة تقوم بإعادة تدوير البلاستيك والمخلفات، وإن لم يكن البلاستيك فقط، ولم نكن نعرف هذا عن دولتنا.
SRK: Thank you, Mani. When I was young, I used to -- (sings in Hindi). How little do we know sometimes that we are, as a nation, the biggest recycler of plastics and waste, if not just plastic, and we didn't know this about our own country.
ماني فاجباي: هل يمكنني إخبارك بشيء رائع حقا؟ مدن كأمثال نيويورك وباريس اليوم تسعى لإنتاج آلات البيع العكسي كي يستطيع الناس أخذ نفاياتهم ووضعها بداخلها ويحصلوا على بعض من المال مقابلها. لعقود عديدة مضت، الدولة بأكملها وتجار الخردة، والملابس العتيقة، كلنا كنا نقوم بذلك. أنا متفائل بأنه في غضون سنتين إلى خمس سنوات ستستيقظ وأنت تعرف أن البلاستيك يتم إعادة تدويره وستحمل عبوة وتعرف أن للعبوة علامة تجارية تستخدم بلاستيك معاد تدويره، أنا متفائل للغاية بشأن ذلك، حتى بالنسبة لي كرجل أعمال.
MV: May I say something really cool? Cities like New York and Paris today are looking to put out reverse vending machines so that people can go and put trash in that and then they can get some cash. For the past several decades, the entire country and the kabadiwalas, and the bhandiwallas, we have been doing that. I'm very positive that in three to five years, you'll wake up, you know that the plastic is being recycled, you're going to pick up a packaging, you know that the package actually has a mark that uses recycled plastics, so I'm super optimistic about this. Even as an entrepreneur.
(تصفيق)
(Applause)
شاه روخ خان: عندما أرى شابًا قام بما حققه أريد أن يكون هذا الشاب أيضًا مصدر تشجيع للناس ليقوموا بدورهم أيضًا أخبرني إذن، هل تجني الكثير من المال؟
SRK: When I see a youngster do what he has done and achieved, I want that part to also be a source of encouragement for people to take over. So tell me, are you making a lot of money?
ماني فاجباي: الشيء الرائع جدًا بشأن إعادة تدوير البلاستيك الآن أنها الفكرة الرائعة للوقت المعاصر ونحن محظوظون للغاية لتوقيعنا عقد مربح جدًا، بملايين الدولارات مع بعض من أكبر شركات السلع الاستهلاكية لذلك نحن في نقطة انعطاف في الهند. وأيضًا...
MV: What's so brilliant about plastic recycling now is it's an idea whose time has come. And we're very fortunate to have signed a really big, multimillion-dollar contract with some of the top FMCG companies. So we are at the inflection point in India. And --
شاه روخ خان: ماني أخبرنا عن المال أكثر وأكثر
SRK: Tell us the money, money, money, Mani.
ماني فاجباي: (يضحك)
MV: (Laughs)
شاه روخ خان: أخبرنا عن الرقم، هذا سيشجع الناس، ليس طمعًا فيك، وليس لأي سبب آخر... أخبرهم. صدقوني، إنهم يجنون مالًا وفيرًا.
SRK: Give the figure, it will encourage people, it's not for greed, it's not for any of the reasons ... Say to them. They are making good money, yeah.
(تصفيق)
(Applause)
ماني فاجباي: أن نبني هذه الأنظمة في مكان نحن بحاجة إلى المستثمرين الذين سيدعموننا لتطوير...
MV: For us, to build these systems in place, we need investors who will back us to develop --
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
شاه روخ خان: عليكم أن تكونوا مثل ماني فأنا أسأله "كم من المال تجني؟" وهو في الحقيقة يجنيها من خلالي. قد أبدو غبيًا، لكنني لست كذلك. أنا أؤمن بشكل تام وكلي بفكرة إعادة تدوير البلاستيك، وسأساعد ماني باستثماري الأول معهم بكل القوارير البلاستيكية التي نستخدمها في مشاهد القتال، في كل مشهد قتال لي، سأرسلها لشركته ليتم إعادة تدويرها بدءً بهذه الأربعة.
SRK: You have to be like Mani that I'm asking, "How much you're making?" he's already making it off me. But I may look stupid, but I'm not. I totally and completely believe in the concept of recycling plastic, and I'm going to help Mani with my first investment that all the plastic bottles that we have at shootings, in every shooting of mine, I'm going to send it to his company to recycle, starting from these four.
شكرًا جزيلًا لك يا ماني.
Thank you very much, Mani.
(تصفيق)
(Applause)
ماني فاجباي: شكرًا جزيلًا
MV: Thank you so much.
شاه روخ خان: تحية كبيرة وتصفيق حار لماني.
SRK: Big round of applause for Mani.
(تصفيق)
(Applause)