I published this article in the New York Times Modern Love column in January of this year. "To Fall in Love With Anyone, Do This." And the article is about a psychological study designed to create romantic love in the laboratory, and my own experience trying the study myself one night last summer.
ฉันได้ตีพิมพ์บทความนี้ ในนิตยสารนิวยอร์คไทม์ คอลลัมน์ความรัก สมัยใหม่ ในเดือนมกราคมของปีนี้ 'ทำอย่างนี้ซิ จะได้ตกหลุมรักใครซักคน' บทความนี้เป็นการศึกษาเกี่ยวกับจิตวิทยา ออกแบบมาเพื่อสร้าง ความรักโรแมนติกภายในห้องวิจัย และประสบการณ์ที่ฉันได้ทำการทดลองด้วยตัวเอง คืนหนึ่งในฤดูร้อนที่แล้ว
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes.
วิธีการนั้นค่อนข้างที่จะง่าย คนแปลกหน้าสองคนผลัดกันถามคำถาม ทั้งหมด 36 คำถาม ที่เกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวมากขึ้นเรื่อยๆ จากนั้นก็จ้องตากันและกัน โดยที่ไม่พูดอะไรนาน 4 นาที
So here are a couple of sample questions.
นี่คือตัวอย่าง 2-3 คำถาม
Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability, what would it be?
คำถามที่ 12: ถ้าพรุ่งนี้คุณตื่นขึ้นมาแล้ว มีคุณสมบัติ หรือความสามารถพิเศษหนึ่งอย่าง สื่งนั้นจะเป็นอะไร?
Number 28: When did you last cry in front of another person? By yourself?
คำถามที่ 28: คุณร้องไห้ต่อหน้าคนอื่นครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ ? หรือกับตัวเอง ?
As you can see, they really do get more personal as they go along.
คุณจะเห็นว่า คำถามจะค่อยๆเกี่ยวกับ เรื่องส่วนตัวมากขึ้นเรื่อยๆ
Number 30, I really like this one: Tell your partner what you like about them; be very honest this time, saying things you might not say to someone you just met.
คำถามที่ 30: ฉันชอบคำถามนี้มาก บอกคู่สนทนาของคุณว่า คุณชอบอะไรเกี่ยวกับเขา พยายามพูดสิ่งเป็นความจริงมากที่สุด พูดในสิ่งที่คุณจะไม่พูด กับคนที่คุณเพิ่งจะรู้จัก
So when I first came across this study a few years earlier, one detail really stuck out to me, and that was the rumor that two of the participants had gotten married six months later, and they'd invited the entire lab to the ceremony. So I was of course very skeptical about this process of just manufacturing romantic love, but of course I was intrigued. And when I got the chance to try this study myself, with someone I knew but not particularly well, I wasn't expecting to fall in love. But then we did, and --
เมื่อฉันได้ยินเรื่องการศึกษาวิจัยนี้ ครั้งแรกเมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา มีรายละเอียดข้อหนึ่งทำให้ฉันสนใจ และนั่นก็คือ ข่าวลือที่ว่า สองคนที่เข้าร่วมการทดลอง ได้แต่งงานกัน หกเดือนต่อมา และพวกเขาได้เชิญคนจากห้องทดลองทั้งหมด ไปงานแต่งงาน และฉันสงสัยเป็นอย่างมาก เกี่ยวกับกระบวนการนี้ที่ สร้างความรักโรแมนติก แต่ แน่นอนมันก็ทำให้ฉันเกิดความสนใจ และเมื่อฉันได้มีโอกาส ที่จะทำการทดลองนี้ กับคนที่ฉันรู้จักแต่ก็ ไม่ถึงกับรู้จักดีนัก ฉันไม่ได้คาดว่าจะตกหลุมรัก แต่เราตกหลุมรัก และ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column a few months later.
และฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ดีดังนั้นฉันจึงส่ง เรื่องของฉันไปที่ คอลัมน์ ความรักสมัยใหม่ 2-3 เดือนต่อมา
Now, this was published in January, and now it is August, so I'm guessing that some of you are probably wondering, are we still together? And the reason I think you might be wondering this is because I have been asked this question again and again and again for the past seven months. And this question is really what I want to talk about today. But let's come back to it.
เรื่องของฉันได้ถูกตีพิมพ์ในเดือนมกราคม ตอนนี้คือเดือนสิงหาคม ฉันเดาว่า พวกคุณบางคนอาจจะเริ่มสงสัยว่า เรายังคงคบกับอยู่รึเปล่า ? และเหตุผลที่ทำให้ฉันคิดว่าพวกคุณ กำลังสงสัยเกี่ยวกับเรื่องนี้ ก็คือ ฉันเองก็ได้ถามคำถามนี้ ครั้งแล้วครั้งเล่า ตลอดช่วงเจ็ดเดือนที่่ผ่านมา และคำถามนี่แหละ เป็นสิ่งที่ ฉันอยากจะพูดในวันนี้ แต่เดี๋ยวเราค่อยกลับมาพูดถึงคำถามนี้กัน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So the week before the article came out, I was very nervous. I had been working on a book about love stories for the past few years, so I had gotten used to writing about my own experiences with romantic love on my blog. But a blog post might get a couple hundred views at the most, and those were usually just my Facebook friends, and I figured my article in the New York Times would probably get a few thousand views. And that felt like a lot of attention on a relatively new relationship. But as it turned out, I had no idea.
หนึ่งอาทิตย์ก่อนที่บทความนี้จะถูกเผยแพร่ ฉันกังวลใจมาก ฉันได้เขียนหนังสือเกี่ยวกับเรื่องของความรัก ในช่วงสองสามปีที่ผ่านมา ฉันคุ้นเคยกับการเขียนเรื่องราวชีวิตของฉัน เกี่ยวกับความรักโรแมนติกบนบล๊อกของฉัน แต่บล๊อกของฉัน ก็อาจจะมีคนเข้ามาดู มากสุดสองสามร้อยคน และคนเหล่านั้นก็มักจะเป็นเพื่อนทางเฟสบุ๊คของฉันเอง ฉันก็เลยคิดว่า บทความของฉันในนิวยอร์คไทมส์ ก็คงจะมีคนอ่านประมาณสองสามพันคน และนั่นก็ทำให้รู้สึกเหมือนเป็นเป้าความสนใจ สำหรับความสัมพันธ์ที่เพิ่งเริ่มต้น แต่ผลลัพท์ที่เกิดขึ้น เป็นสิ่งที่ฉันไม่คิดมาก่อนเลย
So the article was published online on a Friday evening, and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog. And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called. Within a month, the article would receive over 8 million views, and I was, to say the least, underprepared for this sort of attention. It's one thing to work up the confidence to write honestly about your experiences with love, but it is another thing to discover that your love life has made international news --
บทความได้ถูกเผยแพร่ออนไลน์ เย็นวันศุกร์ และภายในวันเสาร์ นี่เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับ ปริมาณคนเข้าชมบนบล๊อกของฉัน และภายในวันอาทิตย์ ทั้งรายการ ทูเดย์โชว์ และ กู๊ดมอร์นิ่งอเมริกา ได้โทรมาหาฉัน ภายในหนึ่งเดือน บทความนี้ มีคนอ่านถึง 8 ล้านคน และฉัน พูดได้เลยว่า ไม่ได้เตรียมตัวว่าจะได้รับ ความสนใจมากขนาดนี้ มันเป็นสิ่งที่ค่อยๆ สร้างความมั่นใจ ในการเขียนอย่างจริงใจ เกี่ยวกับประสบการณ์ด้านความรัก แต่มันก็เป็นอีกสิ่งหนึ่งที่ทำให้ค้นพบว่า ชีวืตรักของคุณได้กลายเป็น ข่าวระหว่างประเทศ ไปซะแล้ว
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
and to realize that people across the world are genuinely invested in the status of your new relationship.
และการที่ได้รับรู้ว่า ผู้คนบนโลกนี้ ให้ความสนใจมากเกี่ยวกับสถานะของ ความสัมพันธ์แรกเริ่มของคุณ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And when people called or emailed, which they did every day for weeks, they always asked the same question first: are you guys still together? In fact, as I was preparing this talk, I did a quick search of my email inbox for the phrase "Are you still together?" and several messages popped up immediately. They were from students and journalists and friendly strangers like this one. I did radio interviews and they asked. I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage, "Hey Mandy, where's your boyfriend?" And I promptly turned bright red.
และเมื่อผู้คนโทร หรือ อีเมลมา ซึ่งเป็นสิ่ง ที่พวกเขาทำมาเป็นอาทิตย์ๆ พวกเขามักจะจะถามคำถามเดิมๆ คำถามแรกคือ พวกคุณยังคงคบกันอยู่รึเปล่า? จริงๆแล้ว ในขณะที่ฉันเตรียมตัว สำหรับการพูดครั้งนี้ ฉันได้ทำการค้นหาเร็วๆใน กล่องรับอีเมลของฉัน หาประโยคว่า 'คุณยังคงคบกันอยู่รึเปล่า?' มีหลายข้อความปรากฏขึ้นมาทันที ข้อความเหล่านั้นมากจากนักเรียนและนักข่าว และคนแปลกหน้าที่พูดจาอย่างสนิทสนม เช่นคนนี้ ฉันให้สัมภาษณ์ทางวิทยุและมีคนถามว่า หรือแม้แต่ในขณะที่ฉันพูด มีผู้หญิงคนหนึ่งตะโกนขึ้นมาถามบนเวทีว่า 'เฮ้ แมนดี้ แฟนหนุ่มของคุณอยู่ไหน?' และหน้าฉันก็แดงขึ้นมาทันที
I understand that this is part of the deal. If you write about your relationship in an international newspaper, you should expect people to feel comfortable asking about it. But I just wasn't prepared for the scope of the response. The 36 questions seem to have taken on a life of their own. In fact, the New York Times published a follow-up article for Valentine's Day, which featured readers' experiences of trying the study themselves, with varying degrees of success.
ฉันเข้าใจว่าสิ่งนี้มันจะมาพร้อมกับ การเป็นที่รู้จัก ถ้าคุณเขียนเกี่ยวกับเรื่องความสัมพันธ์ ในหนังสือพิมพ์ระหว่างประเทศ คุณควรจะคาดว่า คนเหล่านั้นจะกล้าถามคำถาม เกี่ยวกับความรักของคุณ แต่ฉ้นไม่ได้เตรียตัวที่จะตอบคำถามเหล่านี้ เหมือนว่า 36 คำถามนี้ จะมีแนวทางเป็นของตัวเอง จริงๆแล้ว นิวยอร์คไทมส์ได้ตีพิมพ์ อีกบทความหนึ่ง สืบเนื่องจากบทความนี้ ในวันวาเลนไทน์ ซึ่งเกี่ยวกับประสบการณ์ของผู้อ่าน ที่พยายามจะทำการทดลองนี้ด้วยตัวเอง ซึ่งก็ประสบความสำเร็จแตกต่างกันไป
So my first impulse in the face of all of this attention was to become very protective of my own relationship. I said no to every request for the two of us to do a media appearance together. I turned down TV interviews, and I said no to every request for photos of the two us. I think I was afraid that we would become inadvertent icons for the process of falling in love, a position I did not at all feel qualified for.
สิ่งแรงที่ฉันทำหลังจากตกเป็นเป้าสายตา ก็คือ กลายเป็นคนที่ปกป้องความสัมพันธ์ของ ตัวเองเป็นอย่างมาก ฉันปฏิเสธทุกคำขอร้องสำหรับเราสองคน ที่จะปรากฏตัวตามสื่อพร้อมกัน ฉันปฏิเสธรายการสัมภาษณ์ทางโทรทัศน์ และฉันปฏิเสธคำขอที่จะถ่ายรูปคู่ของเราสองคน ฉันคิดว่าฉันกลัวว่าเราจะกลายเป็น คนที่บังเอิญมีชื่อเสียง สืบเนื่องมาจากวิธีการพบรักของเรา สถานภาพที่ฉันไม่คิดว่าฉันมีความเหมาะสม
And I get it: people didn't just want to know if the study worked, they wanted to know if it really worked: that is, if it was capable of producing love that would last, not just a fling, but real love, sustainable love.
และฉันก็เข้าใจ ผู้คนไม่ได้แต่อยากรู้เพียงว่า การทดลอง ประสบผลสำเร็จ แต่อย่างรู้จริงๆว่า มันทำได้จริงๆมั้ย นั่นก็คือ ถ้ามันสามารถทำให้ความรัก อยู่ยั่งยืนนาน ไม่ใช่แค่ชั่วคราว แต่เป็นรักแท้ รักยืนยาว
But this was a question I didn't feel capable of answering. My own relationship was only a few months old, and I felt like people were asking the wrong question in the first place. What would knowing whether or not we were still together really tell them? If the answer was no, would it make the experience of doing these 36 questions any less worthwhile? Dr. Arthur Aron first wrote about these questions in this study here in 1997, and here, the researcher's goal was not to produce romantic love. Instead, they wanted to foster interpersonal closeness among college students, by using what Aron called "sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure." Sounds romantic, doesn't it? But the study did work. The participants did feel closer after doing it, and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol as a way to quickly create trust and intimacy between strangers. They've used it between members of the police and members of community, and they've used it between people of opposing political ideologies. The original version of the story, the one that I tried last summer, that pairs the personal questions with four minutes of eye contact, was referenced in this article, but unfortunately it was never published.
แต่นี้เป็นคำถามที่ฉันไม่รู้สึกว่า ฉันสามารถตอบได้ ความสัมพันธ์ของฉันเพิ่งจะเกิดขึ้นมา เมื่อไม่กี่เดือน และฉันรู้สึกว่า ผู้คนกำลังถามคำถามที่ผิด ตั้งแต่แรก การที่รู้ว่าเราสองคนกำลังคบกันอยู่หรือไม่นั้น สามารถบอกอะไรกับพวกเขาได้งั้นหรือ ? ถ้าคำตอบคือไม่ แล้วมันจะมีผลทำให้การ ถาม-ตอบ 36 คำถามนี้ ไม่คุ้มค่ากับความพยายามหรือ ? ดร. อาร์เธอร์ อารอน ได้เขียนเกี่ยวกับ คำถามเหล่านี้ ในการศึกษาในปี พ.ศ. 2540 ว่าจุดประสงค์ของการค้นคว้าไม่ใช่การ สร้างรักโรแมนติก แต่พวกเขาต้องการที่จะโอบอุ้ม ความสนิทสนมระหว่างหมู่นักศึกษา โดยการที่ใช้สิ่งที่อารอนเรียกว่า การเปิดเผยตัวตน ต่อกันและกัน และ เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ฟังดูโรแมนติกใช่ไหม ? แต่การศึกษาครั้งนี้ประสบผลสำเร็จ ผู้เข้าร่วมการทดลองรู้สึกสนิทสนมกันมากขึ้น หลังจากได้ทำการทดสอบนี้ การศึกษาหลายๆชิ้นต่อมา ได้ใช้ผลงานของ อารอน ในการสร้างเพื่อนอย่างรวดเร็ว เป็นวิธีที่สร้างความไว้ใจและสนิทสนม ระหว่างคนแปลกหน้า พวกเขาได้ใช้วิธีนี้ระหว่างเหล่าสมาชิก ตำรวจและประชาชนในชุมชน และใช้ระหว่างกลุ่มคนที่มีความคิด แตกต่างทางการเมือง ต้นฉบับของเรื่องราวนี้ คือเรื่องที่ฉันได้ลองทำเมื่อฤดูร้อนที่แล้ว ที่ถามคำถามส่วนตัวร่วมกับ การสบตากัน 4 นาที ได้ถูกอ้างอิงในบทความนี้ แต่น่าเสียดาย มันไม่ได้ถูกตีพิมพ์
So a few months ago, I was giving a talk at a small liberal arts college, and a student came up to me afterwards and he said, kind of shyly, "So, I tried your study, and it didn't work." He seemed a little mystified by this. "You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
หลังจากนั้นสองสามเดือน ฉันได้ขึ้นพูด ในวิทยาลัยศิลปศาสตร์เล็กๆแห่งหนึ่ง มีนักเรียนคนหนึ่งเข้ามาหาฉัน และเขาพูดอย่างอายๆว่า 'ผมได้ทำการทดลองผลงานการศึกษาของคุณ และมันไม่ได้ผล' เขาดูเหมือนว่าจะประหลาดใจ กับผลลัพท์ที่ออกมานี้ ฉันกล่าว 'คุณหมายถึง คุณไม่ได้ตกหลุมรัก กับผู้หญิงที่คุณได้พูดคุยกันหรอกหรือ'
"Well..." He paused. "I think she just wants to be friends."
เขาชะงัก 'เอ่อ....' 'ผมคิดว่าเธอคนนั้นคงอยากจะเป็นแค่เพื่อน'
"But did you become better friends?" I asked. "Did you feel like you got to really know each other after doing the study?" He nodded.
ฉันถาม 'แต่คุณสองคนก็ได้ กลายเป็นเพื่อนที่ดีกว่าเดิมรึเปล่า' 'คุณรู้สึกว่าคุณได้รู้จักกันดีมมากขึ้นไหม หลังจากได้ทำการทดลองนี้' เขาพยักหน้า
"So, then it worked," I said.
'ถ้าอย่างนั้น ฉันคิดว่ามันได้ผล' ฉันตอบ
I don't think this is the answer he was looking for. In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for when it comes to love.
ฉันคิดว่ามันไม่ใช่คำตอบที่เขา กำลังมองหาอยู่ อันที่จริงแล้ว ฉันไม่คิดว่านี่เป็นคำตอบ ที่ใครๆ กำลังมองหา เมื่อมันเกี่ยวข้องกับความรัก
I first came across this study when I was 29 and I was going through a really difficult breakup. I had been in the relationship since I was 20, which was basically my entire adult life, and he was my first real love, and I had no idea how or if I could make a life without him. So I turned to science. I researched everything I could find about the science of romantic love, and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache. I don't know if I realized this at the time -- I thought I was just doing research for this book I was writing -- but it seems really obvious in retrospect. I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love, I might never have to feel as terrible and lonely as I did then. And all this knowledge has been useful in some ways. I am more patient with love. I am more relaxed. I am more confident about asking for what I want. But I can also see myself more clearly, and I can see that what I want is sometimes more than can reasonably be asked for. What I want from love is a guarantee, not just that I am loved today and that I will be loved tomorrow, but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely. Maybe it's this possibility of a guarantee that people were really asking about when they wanted to know if we were still together.
เมื่อฉันได้ยินเรื่องการศึกษานี้ครั้งแรก ฉันอายุ 29 ปี และฉันเลิกคบกับแฟนและ อยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก ฉันมีแฟนตั้งแต่ฉันอายุ 20 ปี พูดง่ายๆก็คือตลอดวัยการเป็นผู้ใหญ่ของฉัน เขาเป็นรักครั้งแรกของฉัน และฉันไม่รู้เลยว่าจะมีชิวิต ได้อย่างไร โดยที่ไม่มีเขา และฉันก็หันมาหาวิทยาศาสตร์ ฉันค้นคว้าทุกสิ่งที่ฉันจะเจอได้ เกี๋ยวกับศาสตร์ของความรักโรเมนติก และฉันคิดและได้แต่หวังว่ามันอาจจะ ช่วยรักษาฉันให้หายจากการอกหัก ฉันไม่รู้ว่า ฉันรู้เปล่า ณ เวลานั้นว่า ฉันคิดว่าฉันกำลังค้นคว้าข้อมูล สำหรับการเขียนหนังสือของฉัน แต่มันทำให้ฉันหวนคิดถึงเรื่องราวในอดีต ฉันหวังว่า ถ้าฉันป้องกันตัวเองด้วย ความรู้เกียวกับรักโรแมนติก ฉันจะไม่รู้สึกแย่และเปล่าเปลี่ยว เหมือนอยางที่ฉันเคยรู้สึกมาก่อน และความรู้เหล่านี้ ก็มีประโยชน์จริงๆ ฉันมีความอดทนเกี่ยวกับความรักมากขึ้น ฉันผ่อนคลายมากขึ้น ฉันมีความมั่นใจมากขึ้น ในการบอกว่าฉันต้องการอะไร แต่ฉันก็รู้จักตัวเองดีมากขึ้น และ ฉันก็ได้รู้ว่าสิ่งที่ฉันต้องการนั้น บางทีก็เกินกว่า สิ่งที่จะเป็นไปได้ สิ่งที่ฉันต้องการจากความรักก็คือหลักประกัน ว่าฉันจะได้รับความรักแค่ในวันนี้ และฉันจะได้รับความรักในวันพรุ่งนี้ แต่ฉันจะได้รับความรักอย่างต่อเนื่อง และตลอดไปจากคนที่ฉันรัก บางทีมันอาจจะเป็นหลักประกันนี้ ที่ผู้คนกำลังต้องการ เมื่อพวกเขาต้องการที่จะรู้ว่า เรายังคงคบกันอยู่รึเปล่า
So the story that the media told about the 36 questions was that there might be a shortcut to falling in love. There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved, and this is a very appealing story, because falling in love feels amazing, but it's also terrifying. The moment you admit to loving someone, you admit to having a lot to lose, and it's true that these questions do provide a mechanism for getting to know someone quickly, which is also a mechanism for being known, and I think this is the thing that most of us really want from love: to be known, to be seen, to be understood. But I think when it comes to love, we are too willing to accept the short version of the story. The version of the story that asks, "Are you still together?" and is content with a yes or no answer.
เรื่องที่สื่อได้บอกเกียวกับ 36 คำถามนั้น มันอาจจะเป็นทางลัด ที่ใช้สำหรับการตกหลุมรัก มันอาจจะเป็นหนทางที่ลดความเสี่ยง ที่เข้ามาเกี่ยวข้อง และมันก็เป็นเรื่องที่น่าสนใจ เพราะการตกหลุมรักนั้นเป็นเรื่องมหัศจรรย์ และก็น่าหวาดกลัว ณ เวลาที่คุณยอบรับว่าคุณรักใครซักคน คุณยอมรับว่า คุณจะรสูญเสียด้วยเช่นกัน และมันก็จริงที่คำถามเหล่านี้ มีกลไกที่ ทำให้คนรู้จักกันได้อย่างรวดเร็ว ซึ่งเป็นกลไลที่ทำให้ได้รู้จักนี้ ฉันคิดว่ามันเป็นสิ่งที่พวกเราทั้งหลาย ต้องการจากความรัก การได้รับการรู้จัก การมองเห็น และเข้าใจ แต่ฉันคิดว่าเมื่อมันมาถึงเรื่องของความรัก พวกเรายินดีที่จะยอมรับว่า ในช่วงสั้นๆ ของเรื่องนี้ ตอนที่มีคำถามว่า 'คุณยังคบกันอยู่รึเปล่า?' และคำถามทีต้องการคำตอบว่า ใช่ หรือ ไม่ใช่
So rather than that question, I would propose we ask some more difficult questions, questions like: How do you decide who deserves your love and who does not? How do you stay in love when things get difficult, and how do you know when to just cut and run? How do you live with the doubt that inevitably creeps into every relationship, or even harder, how do you live with your partner's doubt? I don't necessarily know the answers to these questions, but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation about what it means to love someone.
นอกจากคำถามนั้น ฉันเสนอว่า พวกเราควรจะถามคำถาม ที่ยากกว่านี้ อย่างเช่นคำถาม: คุณตัดสินใจอย่างไรว่า ใครนั้นคู่ควรกับความรักของคุณ? และใครไม่คู่ควร? คุณทำอย่างไรเพื่อให้ความรักมั่นคง ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก และคุณจะรู้ได้อย่างไร เมื่อถึงเวลาที่ จะหยุดและวิ่งหนี่? คุณอยู่อย่างไรกับความหวาดระแวง? มันเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ ในทุกๆความสัมพํนธ์ และยากขึ้น คุณอยู่อย่างไรกับความหวาดระแวงของคู่รักของคุณ? ฉันไม่จำเป็นจะต้องรู้คำตอบของคำถามเหล่านี้ แต่ฉันคิดว่ามันเป็นจุดเริ่มต้นที่สำคัญ ในการมีบทสนทนาที่ได้รับการไตร่ตรอง ว่ามันหมายความว่าอย่างไร การที่ได้รักคนๆนึง
So, if you want it, the short version of the story of my relationship is this: a year ago, an acquaintance and I did a study designed to create romantic love, and we fell in love, and we are still together, and I am so glad.
ดังนั้น ถ้าคุณต้องการคำตอบ ช่วงสั้นๆในความสัมพันธ์ของฉันก็คือว่า: ปีที่แล้ว คนที่ฉันรู้จักและฉันได้ทำการทดลอง ออกแบบมาเพื่อสร้างความรักโรแมนติก และเราก็ตกหลุมรักต่อกันและกัน และเรายังคงคบกันอยู่ และฉันก็ดีใจมาก
But falling in love is not the same thing as staying in love. Falling in love is the easy part. So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us. We're in love because we each made the choice to be." And I cringe a little when I read that now, not because it isn't true, but because at the time, I really hadn't considered everything that was contained in that choice. I didn't consider how many times we would each have to make that choice, and how many times I will continue to have to make that choice without knowing whether or not he will always choose me. I want it to be enough to have asked and answered 36 questions, and to have chosen to love someone so generous and kind and fun and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America. But what I have done instead is turn my relationship into the kind of myth I don't quite believe in. And what I want, what perhaps I will spend my life wanting, is for that myth to be true.
แต่การตกหลุมรักนั้นเป็นคนละเรื่องกับ การที่รักกันให้นาน การตกหลุมรักนั้นเป็นสิ่งที่ง่าย ตอบจบของบทความของฉัน ฉันเขียนว่า 'ความรักไม่ได้เกิดขึ้นกับเรา 'เรารักกันเพราะว่า เราเลิอกที่จะรัก' และตอนนี้ฉันรู้สึกเขินหน่อยๆ ตอนที่ฉันอ่านมัน ไม่ใช่เพราะว่ามันไมใช่เรื่องจริง แต่เพราะตอนนั้น ฉันไม่ทันคิดว่า ทุกสิ่งที่อยู่ในทางเลือกนั้น ฉันไม่คิดว่า กี่ครั้งที่เราต้องเลือก กี่ครั้งที่เราต้องเลือกต่อๆไป โดยที่ไม่รู้ว่า เขาจะเลือกฉันอยู่รึเปล่า ฉันอยากจะให้การถามและตอบ 36 คำถามนั้นเพียงพอ เพื่อที่จะเลือกที่จะรักใครสักคน ที่เอื้อเฟื้อ ที่ใจดี ที่สนุกสนาน และที่จะเผยเพร่การตัดสินใจนั้น ในหนังสือพิมที่ใหญ่ที่สุดในอเมริกา แต่สิ่งที่ฉันได้ทำไปนั้น คือการทำให้ความสัมพันธ์ของฉัน กลายเป็นตำนาน และ ฉันก็ไม่ค่อยเชื่อซักเท่าไหร่ และสิ่งที่ฉันต้องการ สิ่งที่ฉัน อาจะมีชิวิตเพื่อต้องการ ก็คือให้ตำนานนั้เป็นจริง
I want the happy ending implied by the title to my article, which is, incidentally, the only part of the article that I didn't actually write.
ฉันต้องการตอนจบที่มีความสุข ที่ได้พูดเป็นนัย ในหัวข้อของบทความของฉัน ซึ่งบังเอิญ เป็นส่วนเดียวในบทความที่ ฉันไม่ได้เป็นคนเขียน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But what I have instead is the chance to make the choice to love someone, and the hope that he will choose to love me back, and it is terrifying, but that's the deal with love.
แต่สิ่งที่ฉันได้ทำก็คือการที่ได้เลือก ที่จะรักใครซักคน และหวังว่าเขาจะเลือกที่ จะรักฉันตอบ และนั่นเป็นสิ่งที่น่ากลัว แต่นั่นก็เป็นสิ่งที่ต้องยอมรับเกี่ยวกับความรัก
Thank you.
ขอบคุณค่ะ