OK, so today I want to talk about how we talk about love. And specifically, I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
โอเค วันนี้ฉันจะมาพูดถึง วิธีที่คนพูดถึงความรัก โดยเฉพาะ สิ่งที่ผิดไปเวลาพูดถึงความรัก
Most of us will probably fall in love a few times over the course of our lives, and in the English language, this metaphor, falling, is really the main way that we talk about that experience. I don't know about you, but when I conceptualize this metaphor, what I picture is straight out of a cartoon -- like there's a man, he's walking down the sidewalk, without realizing it, he crosses over an open manhole, and he just plummets into the sewer below. And I picture it this way because falling is not jumping. Falling is accidental, it's uncontrollable. It's something that happens to us without our consent. And this -- this is the main way we talk about starting a new relationship.
คนส่วนมากตกหลุมรักสองสามครั้ง ในช่วงชีวิตหนึ่ง และในภาษาอังกฤษ คำว่า ตกหลุม เป็นคำเปรียบเปรย ซึงมักใช้เวลาพูดถึงประสบการณ์ความรัก ไม่รู้คุณคิดอย่างไรนะ แต่เวลาฉันให้นิยามแก่คำเปรียบเปรยนี้ ฉันมักจะคิดเป็นภาพที่หลุดมาจากการ์ตูน คือ มีผู้ชายคนนึง กำลังเดินอยู่ข้างถนน ไม่รู้ตัวว่ากำลังเดินข้าม ท่อระบายน้ำที่เปิดอยู่ ก็เลยตกลงไป ฉันคิดภาพแบบนั้น เพราะว่าการตกลงไป ไม่ใช่การกระโดด การตก เป็นอุบัติเหตุ มันควบคุมไม่ได้ เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับเรา โดยไม่ได้รับความยินยอม และนี่ เป็นวิธีที่เราพูดถึง การเริ่มต้นความสัมพันธ์
I am a writer and I'm also an English teacher, which means I think about words for a living. You could say that I get paid to argue that the language we use matters, and I would like to argue that many of the metaphors we use to talk about love -- maybe even most of them -- are a problem.
ฉันเป็นนักเขียน และเป็นครูสอนภาษาอังกฤษ ซึ่งหมายถึง ฉันครุ่นคิดเรื่องคำเป็นอาชีพ หรือจะบอกว่า เขาจ้างฉันมาเถียง กับคนอื่นเรื่องภาษาก็ได้ และฉันอยากจะเถียงว่า คำเปรียบเปรยหลายคำที่เราใช้ เวลาพูดถึงความรัก อาจจะส่วนมากด้วยซ้ำ เป็นปัญหา
So, in love, we fall. We're struck. We are crushed. We swoon. We burn with passion. Love makes us crazy, and it makes us sick. Our hearts ache, and then they break. So our metaphors equate the experience of loving someone to extreme violence or illness.
เช่น เราตกหลุมรัก ความรักจู่โจม เราถูกบีบคั้น (crush = คนที่ชอบ) รักจนหน้ามืดตามัว อารมณ์ของเราพลุกพล่าน ความรักทำให้เราคลุ้มคลั่ง และทำให้ป่วยใจ หัวใจของเราเจ็บปวด และแตกสลาย สรุปได้ว่า เมื่อเรารักใครสักคน เราจะพูดเปรียบกับ ความรุนแรงหรือความเจ็บป่วย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
They do. And they position us as the victims of unforeseen and totally unavoidable circumstances. My favorite one of these is "smitten," which is the past participle of the word "smite." And if you look this word up in the dictionary --
จริง ๆ นะคะ เราถูกวางตำแหน่งให้เป็นเหยื่อ ของสถานการณ์ที่คาดไม่ถึง และหลีกเลี่ยงไม่ได้ คำที่ฉันชอบที่สุดคือคำว่า smitten ซึ่งเป็นคำกริยาช่องสามของคำว่า smite และถ้าคุณเปิดดูในพจนานุกรม
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
you will see that it can be defined as both "grievous affliction," and, "to be very much in love." I tend to associate the word "smite" with a very particular context, which is the Old Testament. In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting, which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
คุณจะพบว่า มันแปลว่า ความเจ็บปวดร้ายแรง และรักหัวปรักหัวปรำ ฉันพยายามเชื่อมโยงคำว่า smite เข้ากับบริบทต่าง ๆ เช่น ในคัมภีร์ไบเบิลภาคพันธสัญญาเดิม ในหนังสือเล่มที่สองของพันธสัญญาเดิม มี 16 ตัวอย่างที่อ้างถึงคำว่า smite ซึ่งเป็นคำที่ไบเบิลใช้ในการล้างแค้นของพระเจ้าที่พิโรธ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Here we are using the same word to talk about love that we use to explain a plague of locusts.
เราก็ใช้คำคำเดียวกันนี้ พูดถึงความรัก และใช้อธิบายพระคัมภีร์ตอน ภัยพิบัติจากฝูงตั๊กแตน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Right?
ใช่ไหมคะ
So, how did this happen? How have we come to associate love with great pain and suffering? And why do we talk about this ostensibly good experience as if we are victims? These are difficult questions, but I have some theories. And to think this through, I want to focus on one metaphor in particular, which is the idea of love as madness.
แล้วมันเกิดขึ้นได้อย่างไร เราเชื่อมโยงความรัก กับความเจ็บปวดทรมานได้อย่างไร แล้วทำไมเราถึงผู้ถึงประสบการณ์ดีๆ แบบนี้ ราวกับว่าเราตกเป็นเหยื่อ นี่เป็นคำถามที่ยาก แต่ฉันมีทฤษฎี ในการพิจารณานี้ ฉันจะเน้นไปที่คำเปรียบเปรยคำหนึ่ง ที่เปรียบว่า ความรักเหมือนความคลุ้มคลั่ง
When I first started researching romantic love, I found these madness metaphors everywhere. The history of Western culture is full of language that equates love to mental illness. These are just a few examples. William Shakespeare: "Love is merely a madness," from "As You Like It." Friedrich Nietzsche: "There is always some madness in love." "Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
ตอนแรกที่ฉันเริ่มค้นคว้าเกี่ยวกับความรัก ทุกแหล่งเปรียบเปรยความรัก เป็นความคลุ้มคลั่ง ในวัฒนธรรมตะวันตก มีการใช้ภาษาเปรียบความรัก เหมือนความเจ็บป่วยทางจิต ยกตัวอย่างสักเล็กน้อย วิลเลียม เชกสเปียร์กล่าวว่า ความรักเป็นแค่เพียงความคลุ้มคลั่ง จากบทกวี "ตามใจท่าน" ฟริดริค นิตเช่ กล่าวว่า มีความบ้าคลั่งอยู่ในความรักเสมอ รักของคุณทำให้ฉันเสียสติ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
จากนักปราชญ์ผู้ยิ่งใหญ่ บียอนเซ่ โนวส์
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I fell in love for the first time when I was 20, and it was a pretty turbulent relationship right from the start. And it was long distance for the first couple of years, so for me that meant very high highs and very low lows. I can remember one moment in particular. I was sitting on a bed in a hostel in South America, and I was watching the person I love walk out the door. And it was late, it was nearly midnight, we'd gotten into an argument over dinner, and when we got back to our room, he threw his things in the bag and stormed out. While I can no longer remember what that argument was about, I very clearly remember how I felt watching him leave.
ฉันตกหลุมรักครั้งแรกตอนอายุ 20 เป็นความสัมพันธ์ที่วุ่นวายตั้งแต่เริ่ม ในสองปีแรก มันเป็นรักระยะไกล สำหรับฉัน มันเป็นรักที่ขึ้น ๆ ลง ๆ ฉันจำช่วงหนึ่งได้ ฉันนั่งอยู่บนเตียง ที่โรงแรมในอเมริกาใต้ นั่งมองคนที่ฉันรักเดินออกประตูไป มันดึกมากแล้ว ใกล้จะเที่ยงคืน เราทะเลาะกันตอนทานอาหารเย็น และเมื่อเรากลับมาที่ห้อง เขาโยนของใส่กระเป๋า และเดินตึงตังออกไป ฉันจำไม่ได้ว่าเราทะเลาะกันเรื่องอะไร แต่ฉันจำได้ดีเลยว่า ฉันรู้สึกอย่างไร ตอนมองเขาเดินออกไป
I was 22, it was my first time in the developing world, and I was totally alone. I had another week until my flight home, and I knew the name of the town that I was in, and the name of the city that I needed to get to to fly out, but I had no idea how to get around. I had no guidebook and very little money, and I spoke no Spanish.
ตอนนั้นฉันอายุ 22 เป็นครั้งแรก ที่ฉันมาเยือนประเทศที่กำลังพัฒนา และฉันอยู่ลำพัง อีก 1 อาทิตย์ถึงจะมีเที่ยวบินกลับบ้าน ฉันรู้ชื่อของเมืองที่ฉันอยู่ และเมืองที่ฉันต้องไปเพื่อบินกลับบ้าน แต่ฉันไม่รู้ว่าจะไปที่นั่นอย่างไร ฉันไม่มีคู่มือเดินทาง และมีเงินนิดเดียว และฉันยังพูดภาษาสเปนไม่ได้
Someone more adventurous than me might have seen this as a moment of opportunity, but I just froze. I just sat there. And then I burst into tears. But despite my panic, some small voice in my head thought, "Wow. That was dramatic. I must really be doing this love thing right."
คนที่บ้าบิ่นกว่าฉัน คงเห็นสถานการณ์นี้เป็นโอกาสอันดีงาม แต่ฉันตัวแข็ง ทำได้แค่นั่งอยู่ตรงนั้น และร้องไห้น้ำตาแตก แต่ถึงจะมีความตื่นตระหนก ก็ยังมีเสียงเล็ก ๆ ดังขึ้นในหัวว่า ว้าว นี่มันดราม่าสุด ๆ ฉันต้องทำเรื่องความรักนี่ถูกแล้วแน่ ๆ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Because some part of me wanted to feel miserable in love. And it sounds so strange to me now, but at 22, I longed to have dramatic experiences, and in that moment, I was irrational and furious and devastated, and weirdly enough, I thought that this somehow legitimized the feelings I had for the guy who had just left me.
เพราะว่า ส่วนหนึ่งของฉันอยาก ทุกข์ทรมานในรัก มันฟังดูแปลกสำหรับฉันในตอนนี้ แต่ตอนอายุ 22 ฉันอยากจะมีประสบการณ์ดราม่า ตอนนั้น ฉันไม่มีเหตุผล โกรธเกรี้ยว และหมดหวัง และพอใจอย่างน่าประหลาด ฉันคิดว่า นี่ช่วยยืนยันความรู้สึก ที่ฉันมีต่อผู้ชายที่เพิ่งทิ้งฉันไป
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy, because I thought that that was how love worked. This really should not be surprising, considering that according to Wikipedia, there are eight films, 14 songs, two albums and one novel with the title "Crazy Love."
ฉันคิดว่า ในจุดๆ หนึ่ง ฉันอยากจะรู้สึกคลุ้มคลั่งนิดๆ เพราะฉันคิดว่า นั่นเป็นวิถีแห่งความรัก มันไม่น่าแปลกใจเท่าไหร่ เพราะจากข้อมูลวิกีพิเดีย มีหนัง 8 เรื่อง เพลง 14 เพลง อัลบั้มเพลง 2 อัลบั้มและนิยาย 1 เรื่อง ที่ใช้ชื่อว่า "Crazy Love"
About half an hour later, he came back to our room. We made up. We spent another mostly happy week traveling together. And then, when I got home, I thought, "That was so terrible and so great. This must be a real romance." I expected my first love to feel like madness, and of course, it met that expectation very well. But loving someone like that -- as if my entire well-being depended on him loving me back -- was not very good for me or for him.
หลังจากนั้นครึ่งชั่วโมง เขาก็กลับมาที่ห้อง เราคืนดีกัน และใช้เวลา 1 สัปดาห์ที่เหลือ เที่ยวกันอย่างมีความสุข จากนั้น เมื่อฉันกลับถึงบ้าน ฉันก็คิดว่า นั่นมันแย่ แต่ก็วิเศษมาก นี่คงเป็นความโรแมนติคที่แท้จริง ฉันคาดหวังให้รักแรก ให้ความรู้สึกบ้าคลั่ง และแน่นอน มันเป็นไปอย่างที่ฉันหวัง แต่การรักใครซักคนแบบนั้น ราวกับว่าทุกสิ่งทุกอย่างของฉัน ขึ้นอยู่กับการที่เขารักตอบ ไม่ดีสำหรับฉัน หรือสำหรับเขา
But I suspect this experience of love is not that unusual. Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love. In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal, because, neurochemically speaking, romantic love and mental illness are not that easily distinguished. This is true.
ฉันว่าประสบการณ์ความรักแบบนี้ ไม่ได้แปลกอะไรนัก คนส่วนมากรู้สึกบ้าคลั่ง ในระยะแรกๆ ของความรัก จริง ๆ แล้ว มีงานวิจัยยืนยันว่า มันเป็นเรื่องปกติ เพราะสารเคมีในประสาท ความรักและอาการป่วยทางจิต ไม่ได้แยกออกจากกันง่ายขนาดนั้น จริง ๆ นะคะ
This study from 1999 used blood tests to confirm that the serotonin levels of the newly in love very closely resembled the serotonin levels of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
งานวิจัยปี 1999 ใช้ผลเลือด ในการยืนยันว่า ระดับสารเซอโรโทนิน ของคนที่มีความรักใหม่ ๆ ใกล้เคียงกับ คนที่เป็นโรคย้ำคิดย้ำทำ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Yes, and low levels of serotonin are also associated with seasonal affective disorder and depression. So there is some evidence that love is associated with changes to our moods and our behaviors. And there are other studies to confirm that most relationships begin this way.
ใช่ค่ะ และระดับเซโรโทนินต่ำ นั้นเกี่ยวข้องกับโรคภาวะซึมเศร้าตามฤดูกาล และโรคซึมเศร้า มีหลักฐานที่แสดงให้เห็นว่า ความรักเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลง ของอารมณ์และพฤติกรรม ยังมีงานวิจัยอื่นๆ ที่ยืนยันว่า ความสัมพันธ์ส่วนมากเริ่มต้นแบบนี้
Researchers believe that the low levels of serotonin is correlated with obsessive thinking about the object of love, which is like this feeling that someone has set up camp in your brain. And most of us feel this way when we first fall in love. But the good news is, it doesn't always last that long -- usually from a few months to a couple of years.
นักวิจัยเชื่อว่า ระดับเซโรโทนินที่ต่ำ สัมพันธ์กับอาการคิดมากเรื่องความรัก ซึ่งจะรู้สึกเหมือนมีคนมาตั้งแคมป์อยู่ในหัว คนส่วนมากรู้สึกแบบนี้ตอนตกหลุมรักใหม่ ๆ ข่าวดีก็คือ มันจะไม่คงอยู่ตลอดไป อาจอยู่ไม่กี่เดือน ถึงสองสามปี
When I got back from my trip to South America, I spent a lot of time alone in my room, checking my email, desperate to hear from the guy I loved. I decided that if my friends could not understand my grievous affliction, then I did not need their friendship. So I stopped hanging out with most of them. And it was probably the most unhappy year of my life. But I think I felt like it was my job to be miserable, because if I could be miserable, then I would prove how much I loved him. And if I could prove it, then we would have to end up together eventually.
เมื่อฉันกลับมาจากทริปอเมริกาใต้ ฉันใช้เวลาอยู่คนเดียวในห้อง เช็กอีเมลล์ หวังจะได้ข่าวจากผู้ชายที่ฉันรัก และคิดว่าเพื่อนๆ คงไม่เข้าใจ ความเจ็บปวดของฉัน ดังนั้น ฉันจึงไม่ต้องการพวกเขา ฉันเลิกออกไปเที่ยวกับเพื่อนๆ นั่นเป็นปีที่ทุกข์ที่สุดในชีวิตของฉัน แต่ฉันคิดว่าหน้าที่ของฉันคือ ต้องรู้สึกแย่ เพราะฉันอาจจะย่ำแย่จริง ๆ แล้วค่อยพิสูจน์ว่าฉันรักเขามากแค่ไหน และถ้าฉันสามารถพิสูจน์ได้ พวกเราก็คงกลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง
This is the real madness, because there is no cosmic rule that says that great suffering equals great reward, but we talk about love as if this is true.
นี่มันบ้ามาก เพราะว่าไม่มีกฎจักรวาลข้อไหนเลย ที่บอกว่าความทรมานที่ยิ่งใหญ่ จะหมายถึงรางวัลที่สวยหรู แต่พวกเราพูดถึงความรักราวกับว่า มันเป็นสิ่งที่เป็นจริง
Our experiences of love are both biological and cultural. Our biology tells us that love is good by activating these reward circuits in our brain, and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup, that neurochemical reward is withdrawn. And in fact -- and maybe you've heard this -- neurochemically speaking, going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal, which I find reassuring.
ประสบการณ์ความรักของเรามีทั้งเชิง ชีววิทยาและทางวัฒนธรรม ทางชีวิทวิทยากล่าวไว้ว่า "ความรักนั้นดี" โดยการกระตุ้นวัฏจักรรางวัลในสมองเรา และมันก็บอกเราว่าความรักนั้นเจ็บปวด หลังจากการทะเลาะหรือการเลิกราจากกัน ที่ทำให้รางวัลสารเคมีในสมองนั้น ถูกดึงกลับคืน และจริง ๆ แล้ว คุณอาจจะเคยได้ยินว่า ถ้าพูดในเชิงสารเคมีในสมองแล้ว การผ่านการเลิกรามาหลายรอบ ก็เหมือนกับการหยุดเล่นโคเคน ซื่งทำให้ฉันรู้สึกอุ่นใจขึ้น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And then our culture uses language to shape and reinforce these ideas about love. In this case, we're talking about metaphors about pain and addiction and madness. It's kind of an interesting feedback loop. Love is powerful and at times painful, and we express this in our words and stories, but then our words and stories prime us to expect love to be powerful and painful.
หลังจากนั้น วัฒนธรรมของเราก็ใช้ภาษา เพื่อทำให้ความคิดเกี่ยวกับความรักนั้น เป็นรูปเป็นร่างขึ้นมา ในกรณีนี้ พวกเราพูดถึงการเปรียบเปรย ถึงความเจ็บปวด การเสพย์ติดและความบ้าคลั่ง ซึ่งเป็นวัฏจักรที่น่าสนใจ ความรักนั้นยิ่งใหญ่นักแต่ก็เจ็บปวดไปด้วย พวกเราแสดงออกมาในคำพูดและเรื่องราวของเรา แต่คำพูดและเรื่องราวของเราเองก็ถูกบอกกล่าว ให้คาดหวังว่าความรักนั้นยิ่งใหญ่และเจ็บปวด
What's interesting to me is that all of this happens in a culture that values lifelong monogamy. It seems like we want it both ways: we want love to feel like madness, and we want it to last an entire lifetime. That sounds terrible.
สิ่งที่น่าสนใจสำหรับฉัน คือ ทุกสิ่งทุกอย่างเกิดขึ้น ในวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับ การรักคน ๆ เดียวไปทั้งชีวิต ราวเหมือนกับว่า เราอยากได้ทั้ง 2 อย่างเลย เราอยากให้ความรักรู้สึกเหมือนความบ้าคลั่ง และอยากให้มันคงอยู่ตลอดชีวิต ฟังดูแย่นะคะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
To reconcile this, we need to either change our culture or change our expectations. So, imagine if we were all less passive in love. If we were more assertive, more open-minded, more generous and instead of falling in love, we stepped into love. I know that this is asking a lot, but I'm not actually the first person to suggest this. In their book, "Metaphors We Live By," linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution to this dilemma, which is to change our metaphors. They argue that metaphors really do shape the way we experience the world, and that they can even act as a guide for future actions, like self-fulfilling prophecies.
เพื่อให้ไปด้วยกันได้ เราต้องไม่เปลี่ยนวัฒนธรรม ก็เปลี่ยนความคาดหวังของเรา ลองคิดตามดูว่า ถ้าพวกเรานิ่งเฉยกับความรักน้อยลง ถ้าพวกเราตรงไปตรงมา เปิดใจ และ ใจกว้าง มากกว่านี้ และแทนที่เราจะ "ตกหลุมรัก" เรากลับ "เดินเข้าไปในความรัก" ฉันรู้ดีว่านี่ขอร้องให้คุณทำเยอะมาก แต่ฉันก็ไม่ใช่คนแรกที่แนะนำให้ทำ ในหนังสือ "Metaphors We Live By" นักภาษาศาสตร์ มาร์ค จอห์นสัน และจอร์จ ลาคอฟ แนะนำทางออกที่น่าสนใจกับ ปัญหาที่ขัดแย้งกันเองนี้ คือ ให้เราเปลี่ยนคำเปรียบเปรย พวกเขาแย้งว่า คำเปรียบเปรยนั้น เปลี่ยนแปลง วิธีที่เรารับรู้สิ่งต่าง ๆ บนโลก และยังสามารถเป็นตัวชี้นำสำหรับการกระทำ ในอนาคตต่าง ๆ เช่น การทำตามคำนาย
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love: love as a collaborative work of art. I really like this way of thinking about love. Linguists talk about metaphors as having entailments, which is essentially a way of considering all the implications of, or ideas contained within, a given metaphor. And Johnson and Lakoff talk about everything that collaborating on a work of art entails: effort, compromise, patience, shared goals. These ideas align nicely with our cultural investment in long-term romantic commitment, but they also work well for other kinds of relationships -- short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual -- because this metaphor brings much more complex ideas to the experience of loving someone.
จอห์นสันและลาคอฟแนะว่า การเปรียบเปรยใหม่สำหรับความรัก ความรัก คือ ผลงานศิลปะของการทำงานร่วมกัน ฉันชอบวิธีการคิดความรักแบบนี้มาก นักภาษาศาสตร์กล่าวถึงการเปรียบเปรย ว่า สิ่งหนึ่งพอเป็นจริง อีกสิ่งก็จะจริง ซึ่งเป็นวิธีในการพิจารณาการใช้งานทั้งหมด หรือแนวคิดต่าง ๆ เบื้องหลังการเปรียบเปรย และจอห์นสันกับลาคอฟฟก็ได้พูดทุกอย่างแล้ว ว่าผลงานศิลปะของการทำงานร่วมมือกันจะทำให้ ความพยายาม การประนีประนอม ความอดทน เป้าหมายร่วม เกิดขึ้นพร้อมกัน ความคิดเหล่านี้เรียงตัวอย่างสวยงามกับ วัฒนธรรมของเรา ในความสัมพันธ์ระยะยาว และยังไปได้ดีกับความสัมพันธ์รูปแบบอื่นด้วย ไม่ว่าจะระยะสั้น แบบเพื่อน หลากคู่นอน ไม่ รักแค่คนเดียวและไม่มีเพศสัมพันธ์มาเกี่ยว เพราะการเปรียบเปรยนี้ ทำให้เกิดความคิดที่ซับซ้อนมากขึ้น ในการรักใครซักคน
So if love is a collaborative work of art, then love is an aesthetic experience. Love is unpredictable, love is creative, love requires communication and discipline, it is frustrating and emotionally demanding. And love involves both joy and pain. Ultimately, each experience of love is different.
ฉะนั้นแล้ว ถ้าความรัก คือ ผลงานศิลปะของการร่วมมือกัน ความรักก็คือประสบการณ์ที่สวยงาม ไม่สามารถคาดเดาได้ มีความคิดสร้างสรรค์ ความรักต้องการการสื่อสารและ การฝึกให้สามารถควบคุมตัวเองได้ แน่นอน มันน่าผิดหวัง และใช้อารมณ์ร่วมเยอะมาก และความรักยังมีทั้ง ความเพลิดเพลินและความเจ็บปวด สุดท้ายแล้ว ประสบการณ์แต่ละคนในความรัก แตกต่างกันหมด
When I was younger, it never occurred to me that I was allowed to demand more from love, that I didn't have to just accept whatever love offered. When 14-year-old Juliet first meets -- or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo, whom she has met four days ago, she does not feel disappointed or angsty. Where is she? She wants to die. Right? And just as a refresher, at this point in the play, act three of five, Romeo is not dead. He's alive, he's healthy, he's just been banished from the city. I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America, and yet when I first read this play, also at age 14, Juliet's suffering made sense to me.
ตอนที่ฉํนยังเด็กกว่านี้ การที่ฉันต้องการมากขึ้นจากความรักนั้น ไม่เคยเกิดขึ้นกับฉันเลย ฉันไม่เคยต้องยอมรับสิ่งใด ๆ ที่รักนำพามาให้ ตอนที่จูเลียตที่อายุ 14 พอเจอกับ หรือตอนที่จูเลียตไม่สามารถพบเจอกับโรมิโอ คนที่เธอเพิ่งได้เจอเมื่อ 4 วันก่อนหน้านี้ เธอไม่รู้สึกผิดหวังหรือไม่สบายใจ แล้วเธออยู่ไหนละ เธอต้องการตาย ใช่ไหมคะ และเพื่อเตือนความจำ ถ้ามาถึงตอนนี้ของละคร ตอนที่ 3 จากทั้งหมด 5 โรมิโอยังไม่ตาย เขายังมีชีวิตอยู่ ยังสุขภาพดี แค่เขาถูกเนรเทศออกจากเมือง ฉันเข้าใจว่าเมืองเวโรน่า ศตวรรษที่ 16 ยังไม่เหมือนกับอเมริกาเหมือนยุคร่วมสมัย และตอนแรกที่ฉันได้อ่านบทละครนี้ ฉันก็อายุ 14 เช่นเดียวกัน ความทรมานของจูเลียตดูสมเหตุสมผลสำหรับฉัน
Reframing love as something I get to create with someone I admire, rather than something that just happens to me without my control or consent, is empowering. It's still hard. Love still feels totally maddening and crushing some days, and when I feel really frustrated, I have to remind myself: my job in this relationship is to talk to my partner about what I want to make together. This isn't easy, either. But it's just so much better than the alternative, which is that thing that feels like madness.
การตีกรอบความรักใหม่ ฉันได้สรรค์สร้าง คนที่ฉันสามารถชื่นชม แทนที่จะเป็นบางอย่างที่แค่เกิดขึ้นกับฉัน โดยไร้การควบคุมหรือความเห็นชอบ มันทำให้มั่นใจนะ แต่มันยังคงยาก ความรักยังทำให้รู้สึกโกรธและย่ำแย่ในบางวัน และเมื่อฉันรู้สึกผิดหวัง ฉันต้องเตือนตัวเองว่า หน้าที่ของฉันในความสัมพันธ์นี้ คือ การคุยกับคู่ของฉัน ว่าอะไรคือสิ่งที่เราอยากทำไปด้วยกัน แน่นอน ไม่ได้ง่ายเลย แต่ก็ยังดีกว่าทางเลือกอีกทาง ซึ่งคือสิ่งที่รู้สึกได้ว่าบ้าคลั่ง
This version of love is not about winning or losing someone's affection. Instead, it requires that you trust your partner and talk about things when trusting feels difficult, which sounds so simple, but is actually a kind of revolutionary, radical act. This is because you get to stop thinking about yourself and what you're gaining or losing in your relationship, and you get to start thinking about what you have to offer. This version of love allows us to say things like, "Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us." Or, "That relationship was shorter than I had planned, but it was still kind of beautiful."
ความรักรูปแบบนี้ไม่ได้เกี่ยวกับการเอาชนะ หรือการสูญเสียความชื่นชอบในใครซักคน แต่กลับกัน คุณต้องเชื่อใจในคู่ของคุณ และพูดคุยเกี่ยวกับสิ่งต่าง ๆ เมื่อการเชื่อใจมันยากขึ้น ซึ่งมันฟังดูง่าย แต่จริง ๆ เป็นการกระทำที่ เปลี่ยนแปลงและมีเหตุผลซะด้วยซ้ำ นี่เป็นเพราะว่าคุณได้หยุด และคิดเรื่องตัวเอง และสิ่งที่คุณได้หรือสูญเสียในความสัมพันธ์ และคุณได้เริ่มคิดเรื่องสิ่งที่ คุณสามารถให้ได้ ความรักรูปแบบนี้ทำให้เราสามารถพูดแบบที่ว่า "เฮ้ พวกเราไม่ได้ทำงานร่วมกันดีเลย บางที เราอาจจะไม่ได้เหมาะสมกันจริง ๆ" หรือ "ความสัมพันธ์ครั้งนั้น สั้นกว่าที่ฉันวางแผนไว้อีก แต่มันก็ยังสวยงามอยู่นะ
The beautiful thing about the collaborative work of art is that it will not paint or draw or sculpt itself. This version of love allows us to decide what it looks like.
สิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับผลงานศิลปะ ที่มาจากการร่วมมือกัน ไม่ได้ถูกสรรค์สร้างด้วยตัวของมันเอง แต่ความรักรูปแบบนี้ เราสามารถเลือกได้ว่า มันจะออกมารูปร่างหน้าตาเป็นอย่างไร
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)