حسنًا، أودّ اليوم الحديث حول كيف نتكلّم عن الحب. وتحديدًا، أوّد التكلّم عن الخطأ بحديثنا عن الحب.
OK, so today I want to talk about how we talk about love. And specifically, I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
ربما أغلبنا سيقع بالحب عدة مرات على مدى حياتنا، وباللغة الإنجليزية، هذا التعبير المجازي، الوقوع، هو بالواقع الطريقة الرئيسيّة الّتي نتحدّث بها عن تلك التّجربة. لا أعرف عنكم، ولكن عندما أتخيّل هذا التعبير، ما أتصوّره يأتي من رسم متحرك-- كأنّ هناك رجل، يمشي على الرصيف، بدون أن ينتبه، يعبر على حفرة مفتوحة، وما لبث أن سقط في قناة المجاري بالأسفل وأتصوّر ذلك بهذه الطريقة لأن الوقوع ليس قفز. الوقوع هو غير مقصود، لا يمكن التحكّم به. إنّه أمرٌ يحدث لنا بدون موافقتنا. وهذه -- هي الطريقة الأساسيّة لحديثنا عن بدء علاقة جديدة.
Most of us will probably fall in love a few times over the course of our lives, and in the English language, this metaphor, falling, is really the main way that we talk about that experience. I don't know about you, but when I conceptualize this metaphor, what I picture is straight out of a cartoon -- like there's a man, he's walking down the sidewalk, without realizing it, he crosses over an open manhole, and he just plummets into the sewer below. And I picture it this way because falling is not jumping. Falling is accidental, it's uncontrollable. It's something that happens to us without our consent. And this -- this is the main way we talk about starting a new relationship.
إنّني كاتبة ومدرّسة لغة إنجليزية أيضًا، ما يعني أنّني أفكر بالكلمات لأكسب عيشي. يمكنك القول بأنّني أتقاضى لأقول بأن اللغة الّتي نستخدمها هي ذات أهميّة، وأودّ القول بأن العديد من التعابير المجازية التي نستخدمها للحديث عن الحب -- ربما حتّى أغلبها -- هي مشكلة.
I am a writer and I'm also an English teacher, which means I think about words for a living. You could say that I get paid to argue that the language we use matters, and I would like to argue that many of the metaphors we use to talk about love -- maybe even most of them -- are a problem.
إذاً، بالحب، نحن نقع. نصطدم. نُسحق. نفقد الوعي. نُحرق شغفًا يجعلنا الحب مجانين، يجعلنا مرضى. يؤلم قلوبنا، ويكسرها لاحقًا. إذًا تعادل تعابيرنا المجازية تجربة حب شخص ما بعنفٍ شديد أو لدرجة المرض.
So, in love, we fall. We're struck. We are crushed. We swoon. We burn with passion. Love makes us crazy, and it makes us sick. Our hearts ache, and then they break. So our metaphors equate the experience of loving someone to extreme violence or illness.
(ضحك)
(Laughter)
إنّها كذلك. وهي تضعنا بموقف الضحايا لظروفٍ غير متوقعة ولا مفرّ منها إطلاقًا. المفضّل بالنسبة لي منها هو "مُغرم" والذي هو اسم الفاعل من كلمة "غُرم." وإذا بحثت عن هذه الكلمة في القاموس--
They do. And they position us as the victims of unforeseen and totally unavoidable circumstances. My favorite one of these is "smitten," which is the past participle of the word "smite." And if you look this word up in the dictionary --
(ضحك)
(Laughter)
سترى بأنّه يمكن تعريفها بكلّ من "حزن شديد،" و"حالة الحب الشديد." وأميل لربط كلمة "غٌرم" مع سياقٍ خاصٍ جدًّا، الّذي هو العهد القديم. في كتاب سفر الخروج وحده، هناك 16 دلالة للغرام، والّتي هي الكلمة التي يستخدمها الإنجيل لنقمة إله غاضب.
you will see that it can be defined as both "grievous affliction," and, "to be very much in love." I tend to associate the word "smite" with a very particular context, which is the Old Testament. In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting, which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
(ضحك)
(Laughter)
نحن هنا نستخدم الكلمة ذاتها بالحديث عن الحب بالّتي نستخدمها لشرح آفة الجراد.
Here we are using the same word to talk about love that we use to explain a plague of locusts.
(ضحك)
(Laughter)
أليس كذلك؟
Right?
إذًا، كيف حدث ذلك؟ كيف وصلنا لربط الحب بالألم العظيم والمعاناة؟ ولماذا نتحدث عن هذه التجربة الجميلة ظاهريًّا كما لو أنّنا ضحايا؟ إنّها أسئلةٌ صعبة لكن لدي بعض النظريات. والّتي من خلالها، أريد التركيز على تعبيرٍ مجازيٍّ معين، والّذي هو فكرة الحب كالجنون.
So, how did this happen? How have we come to associate love with great pain and suffering? And why do we talk about this ostensibly good experience as if we are victims? These are difficult questions, but I have some theories. And to think this through, I want to focus on one metaphor in particular, which is the idea of love as madness.
عندما بدأت البحث عن الحب الرومانسي للمرة الأولى، وجدت تعابير الجنون هذه في كلّ مكان. تاريخ الثقافة الغربية حافل بكلمات تربط الحب بالمرض العقلي. هذه فقط بعض الأمثلة. وليم شكسبير قال: "الحب هو مجرد جنون،" بمسرحية "كما تشاء." فريدريك نيتشه قال: "هناك دائمًا بعض الجنون في الحب." "جعلتني أبدو، جعلتني أبدو مجنونة جدًّا بالحب--"
When I first started researching romantic love, I found these madness metaphors everywhere. The history of Western culture is full of language that equates love to mental illness. These are just a few examples. William Shakespeare: "Love is merely a madness," from "As You Like It." Friedrich Nietzsche: "There is always some madness in love." "Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
(ضحك)
(Laughter)
للفيلسوفة العظيمة، بيونسيه نولز
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
(ضحك)
(Laughter)
وقعتُ في الحب للمرة الأولى عندما كنت بالـ20 من العمر، وكانت علاقة مضطربة للغاية منذ البداية. وكانت المسافة بعيدة بأول عامين، لذا كان هذا بالنسبة لي معناه اللحظات الجميلة جميلة جدًا والحزينة حزينة جدًا. أستطيع تَذكُّر لحظة واحدة على وجه الخصوص. كنت جالسة على السرير في نزُل بأمريكا الجنوبية، وكنت أشاهد الشخص الذي أُحب يخرج من الباب. وكان الوقت متأخّرًا حوالي منتصف اللّيل، كنا قد خضنا جدالًا على طاولة العشاء، وعندما عدنا إلى غرفتنا، رمى أغراضه في حقيبة وخرج. بينما لم أعد أستطيع تذكّر سبب ذاك الجدال، أتذكّر بشكلٍ واضحٍ جدًّا كيف كان شعوري وأنا أراه يغادر.
I fell in love for the first time when I was 20, and it was a pretty turbulent relationship right from the start. And it was long distance for the first couple of years, so for me that meant very high highs and very low lows. I can remember one moment in particular. I was sitting on a bed in a hostel in South America, and I was watching the person I love walk out the door. And it was late, it was nearly midnight, we'd gotten into an argument over dinner, and when we got back to our room, he threw his things in the bag and stormed out. While I can no longer remember what that argument was about, I very clearly remember how I felt watching him leave.
كان عمري 22، وكانت المرة الأولى لي في العالم النامي، وكنت وحيدة تمامًا. كان لدي أسبوع آخر حتّى موعد طائرة عودتي، وكنت أعرف اسم البلدة التي كنت بها، واسم المدينة التي كان يجب علي الوصول إليها لكي أسافر عبرها إلى الخارج، لكن ليس لدي أدنى فكرة عن كيفية الوصول إليها. لم يكن لدي كتيب إرشادي والقليل جدًّا من المال، ولم أتكلّم الإسبانيّة.
I was 22, it was my first time in the developing world, and I was totally alone. I had another week until my flight home, and I knew the name of the town that I was in, and the name of the city that I needed to get to to fly out, but I had no idea how to get around. I had no guidebook and very little money, and I spoke no Spanish.
شخصٌ ما أكثر مغامرةً منّي ربما يعتبر ذلك كفرصة، لكنّي كنت فعلًا مشلولة. كنت قد جلست هناك. وانفجرت بعدها من البكاء. لكن على الرغم من فزعي، بعض الأصوات في رأسي كانت تقول، "واو. كان ذلك دراماتيكيًا لابد أنني أمارس الحب بشكلٍ جيد للغاية."
Someone more adventurous than me might have seen this as a moment of opportunity, but I just froze. I just sat there. And then I burst into tears. But despite my panic, some small voice in my head thought, "Wow. That was dramatic. I must really be doing this love thing right."
(ضحك)
(Laughter)
لأن بعضًا منّي كان يريد شعورًا بائسًا في الحب. وهذا يبدو غريبًا جدًّا بالنسبة لي حاليًّا، لكن في عمر الـ22، كنت أتوق لأعيش تجارب مثيرة، وفي تلك اللحظة، كنت غير عقلانية وغاضبة ومدمّرة، وبشكلٍ غريبٍ جدًا، ظننت بطريقة أو بأخرى أنّ شعوري حيال الفتى الذي كان قد تركني للتو كان مبررًا.
Because some part of me wanted to feel miserable in love. And it sounds so strange to me now, but at 22, I longed to have dramatic experiences, and in that moment, I was irrational and furious and devastated, and weirdly enough, I thought that this somehow legitimized the feelings I had for the guy who had just left me.
أعتقد أنّي أردت الشعور بأنّني مجنونة قليلًا إلى حدٍّ ما، لأنني ظننت أنه هكذا يجب أن يكون الحب. لا ينبغي حقًّا أن يكون هذا مفاجئًا، على اعتبار أنّه وفقًا لويكيبيديا، هناك ثمانية أفلام، و 14 أغنية، وألبومين ورواية بعنوان "الحب المجنون".
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy, because I thought that that was how love worked. This really should not be surprising, considering that according to Wikipedia, there are eight films, 14 songs, two albums and one novel with the title "Crazy Love."
بعد حوالي نصف ساعة، عاد إلى غرفتنا. تصالحنا. قضينا أسبوعًا آخر سعيد نوعًا ما بالسفر معًا. بعد ذلك، عندما وصلت إلى الديار فكرت، "كان ذلك رهيبًا وعظيمًا جدًا. لابد أنّها قصة حبٍ حقيقيّة." كنت أتوقع أن أشعر بحبّي الأول وكأنّه جنون، وبالتأكيد، لقد تحقق ذلك التوقع تمامًا. لكن محبّة شخصٍ هكذا -- كما لو أنّ سعادتي بأكملها متوقفة على محبته المقابلة لي -- لم تكن مناسبة بالنسبة لي أو له.
About half an hour later, he came back to our room. We made up. We spent another mostly happy week traveling together. And then, when I got home, I thought, "That was so terrible and so great. This must be a real romance." I expected my first love to feel like madness, and of course, it met that expectation very well. But loving someone like that -- as if my entire well-being depended on him loving me back -- was not very good for me or for him.
ولكن أظن أنّ تجربة الحب هذه ليست غريبة. معظمنا يشعر بالجنون بعض الشيء في المراحل الأولى من الحب الرومانسي. في الواقع، هناك دراسة تؤكد أن هذا الأمر طبيعي إلى حدٍ ما، لأنه، من منظور الكيمياء العصبية، الحب الرومانسي والمرض العقلي لا يتم تفريقهما بسهولة. هذا صحيح.
But I suspect this experience of love is not that unusual. Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love. In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal, because, neurochemically speaking, romantic love and mental illness are not that easily distinguished. This is true.
استخدمت هذه الدراسة منذ عام 1999 تحاليل الدم للتأكيد على أن مستويات السيروتونين للذين يمرون بعلاقة حب جديدة تقارب بدرجة كبيرة مستويات السيروتونين للناس الذين تم تشخيص حالاتهم باضطراب الوسواس القهري.
This study from 1999 used blood tests to confirm that the serotonin levels of the newly in love very closely resembled the serotonin levels of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
(ضحك)
(Laughter)
أجل، ويرتبط انخفاض مستويات السيروتونين أيضًا مع الاضطرابات العاطفية الموسمية والاكتئاب. حتّى أنّه هناك بعض الأدلة أن الحب يرتبط مع تغيّرات حالاتنا المزاجية وتصرفاتنا. وهناك دراسات أخرى تؤكد بأنّ معظم العلاقات تبدأ بهذه الطريقة.
Yes, and low levels of serotonin are also associated with seasonal affective disorder and depression. So there is some evidence that love is associated with changes to our moods and our behaviors. And there are other studies to confirm that most relationships begin this way.
يرى الباحثون أن انخفاض مستويات السيروتونين يرتبط بالتفكير الاستحواذي حول موضوع الحب، الذي يشبه الشعور بأن شخصاً ما قد أنشأ معسكرًا في دماغك. ويشعر معظمنا بهذه الطريقة عندما نقع في الحب للمرة الأولى. لكن الخبر السار هو أن ذلك ا يستمر طويلًا -- من بضعة أشهر إلى سنتين عادةً.
Researchers believe that the low levels of serotonin is correlated with obsessive thinking about the object of love, which is like this feeling that someone has set up camp in your brain. And most of us feel this way when we first fall in love. But the good news is, it doesn't always last that long -- usually from a few months to a couple of years.
عندما عدت من رحلتي إلى أمريكا الجنوبية، قضيت الكثير من الوقت وحيدةً في غرفتي، أتحقق من بريدي الإلكتروني، مستميتةً لردٍّ من الفتى الذّي أحببت. قررتُ أنه إذا لم يتفهّم أصدقائي محنتي الشديدة، إذًا لست بحاجة إلى صداقتهم. لذلك توقّفت عن التسكّع مع معظمهم. وربما كان ذلك العام الأكثر تعاسة من حياتي. ولكنّي أعتقد أنني شعرت أنه كان عملي أن أكون بائسة، لأنه إذا أمكنني أن أكون بائسة، سأثبت كم أحبّه. وإذا كان بإمكاني إثبات ذلك، إذًا سنكون معًا في نهاية المطاف.
When I got back from my trip to South America, I spent a lot of time alone in my room, checking my email, desperate to hear from the guy I loved. I decided that if my friends could not understand my grievous affliction, then I did not need their friendship. So I stopped hanging out with most of them. And it was probably the most unhappy year of my life. But I think I felt like it was my job to be miserable, because if I could be miserable, then I would prove how much I loved him. And if I could prove it, then we would have to end up together eventually.
هذا هو الجنون الحقيقي، لأنه لا يوجد قاعدة كونية تقول بأن المعاناة تستحق أجرًا عظيمًا لكننا نتحدث عن الحب كما لو أنّه حقيقيًا.
This is the real madness, because there is no cosmic rule that says that great suffering equals great reward, but we talk about love as if this is true.
تجاربنا في الحب هي بيولوجيّة وثقافيّة على حدٍّ سواء تخبرنا البيولوجيا أنّ الحب أمرٌ جيد من خلال تنشيط دوائر المكافأة هذه في الدماغ، يخبرنا أن الحب هو مؤلم عندما، بعد شجار أو انفصال، يتم سحب المكافأة الكيميائية العصبية. وفي الواقع -- ولعلّكم سمعتم هذا -- من منظور الكيميائية العصبية، الانفصال شبيه جدًّا بسحب الكوكايين، الّذي أجده مطَمئنًا.
Our experiences of love are both biological and cultural. Our biology tells us that love is good by activating these reward circuits in our brain, and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup, that neurochemical reward is withdrawn. And in fact -- and maybe you've heard this -- neurochemically speaking, going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal, which I find reassuring.
(ضحك)
(Laughter)
ومن ثم تستخدم ثقافتنا لغة لتشكيل وتعزيز هذه الأفكار عن الحب. في هذه الحالة، نحن نتحدث عن تعابير الألم والإدمان والجنون. إنّها نوع من رد الفعل مثير للاهتمام. الحب قوي ومؤلم أحيانًا، ونعبّر عن هذا في كلماتنا وقصصنا، ولكن بعد ذلك كلماتنا وقصصنا تقودنا لتوقّع أن يكون الحب قويًا ومؤلمًا.
And then our culture uses language to shape and reinforce these ideas about love. In this case, we're talking about metaphors about pain and addiction and madness. It's kind of an interesting feedback loop. Love is powerful and at times painful, and we express this in our words and stories, but then our words and stories prime us to expect love to be powerful and painful.
المثير للاهتمام بالنسبة لي هو أن هذا كلّه يحدث في الثقافة التي تقدّر الزواج الوحيد المستمر مدى الحياة. يبدو الأمر كما لو أننا نريد كلا الاتجاهين: نريد الحب لنشعر بالجنون، ونريده أن يستمر العمر كلّه. يبدو هذا فظيعًا.
What's interesting to me is that all of this happens in a culture that values lifelong monogamy. It seems like we want it both ways: we want love to feel like madness, and we want it to last an entire lifetime. That sounds terrible.
(ضحك)
(Laughter)
لإصلاح ذلك، نحن بحاجة إمّا إلى تغيير ثقافتنا أو تغيير توقعاتنا. لذلك، تخيّلوا لو كنا جميعًا أقل سلبيّة في الحب. إذا كنا أكثر حزمًا، وأكثر انفتاحًا، وأكثر سخاءً وبدلًا من الوقوع في الحب، نصعد إلى الحب. أعلم أن ذلك يتطلب الكثير، ولكنّي لست في الواقع أول شخص يقترح ذلك. في كتابهما "التعابير المجازية التي نعيش بها"، عرض اللغويّان مارك جونسون وجورج لاكوف حلاً مهمًا للغاية لهذه المعضلة، وهو تغيير تعابيرنا المجازية. يقولان أن التعابير في الواقع تشكّل الطريقة التي نواجه بها العالم، وأنها يمكن أن تعمل حتى كدليل للأعمال المستقبليّة، كنبوءات ذاتية التحقيق.
To reconcile this, we need to either change our culture or change our expectations. So, imagine if we were all less passive in love. If we were more assertive, more open-minded, more generous and instead of falling in love, we stepped into love. I know that this is asking a lot, but I'm not actually the first person to suggest this. In their book, "Metaphors We Live By," linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution to this dilemma, which is to change our metaphors. They argue that metaphors really do shape the way we experience the world, and that they can even act as a guide for future actions, like self-fulfilling prophecies.
اقترح جونسون ولاكوف تعبيرًا مجازيًا جديدًا للحب: الحب كعمل فنّي مشترك. إنّني حقًّا أحبّ هذه الطريقة للتفكير بالحب. تحدّث اللغويّان عن التعابير المجازية كامتلاك موروثات، والتي هي في جوهرها وسيلة للنظر في جميع الآثار المترتبة، أو الأفكار الواردة في تعبير مجازي معين. وتحدّث جونسون ولاكوف عن كل ما يتطلّب هذا العمل الفنّي المشترك: الجهد، الوفاق، والصبر، والأهداف المشتركة. هذه الأفكار تلائم الاستثمار الثقافي لدينا بشكلٍ جيد في الالتزام الرومانسي طويل الأجل، كما أنّها تعمل بشكل جيد لأنواع أخرى من العلاقات -- قصيرة الأجل، العارضة، المفتوحة، غير الأحاديّة، اللاجنسية -- لأن هذا التعبير يجلب أفكارًا أكثر تعقيدًا بكثير لتجربة محبة شخص ما.
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love: love as a collaborative work of art. I really like this way of thinking about love. Linguists talk about metaphors as having entailments, which is essentially a way of considering all the implications of, or ideas contained within, a given metaphor. And Johnson and Lakoff talk about everything that collaborating on a work of art entails: effort, compromise, patience, shared goals. These ideas align nicely with our cultural investment in long-term romantic commitment, but they also work well for other kinds of relationships -- short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual -- because this metaphor brings much more complex ideas to the experience of loving someone.
فإذا كان الحب هو عمل فنيّ مشترك، إذًا الحب هو تجربة جماليّة. الحب لا يمكن التنبؤ به، الحب خلّاق، يتطلّب الحب التواصل والانضباط، إنّه محبط ومتطلّب عاطفيًا. ويتضمن الحب كلًّا من السعادة والألم. بالنهاية، كل تجربة حب هي مختلفة.
So if love is a collaborative work of art, then love is an aesthetic experience. Love is unpredictable, love is creative, love requires communication and discipline, it is frustrating and emotionally demanding. And love involves both joy and pain. Ultimately, each experience of love is different.
عندما كنت أصغر سنًا، لم يحدث قط أن أُتيح لي طلب المزيد من الحب، حتى أنّه لم يكن يجدر بي قبول أيّ حب مقدّم. عندما تقابل جولييت البالغة من العمر 14 عاماً لأول مرة - أو، عندما لا يمكن لجولييت ذات الـ 14 عاماً أن تكون مع روميو، الذي كانت قد التقته قبل أربعة أيام، إنّها لا تشعر بخيبة أمل أو بقلق. أين هي؟ إنها تريد أن تموت. حقًا؟ وكتجديد، في هذه المرحلة في المسرحية، الفصل الثالث من أصل خمسة، روميو لم يمت. كان حيًا، إنه بصحة جيدة، لقد تم نفيه من المدينة فقط. إني أدرك أن فيرونا في القرن الـ16 على خلاف أمريكا الشمالية الحديثة، ولكن عندما قرأت لأول مرة هذه المسرحية، عندما كنت في سن الـ 14 أيضاً، معاناة جولييت كانت منطقية بالنسبة لي.
When I was younger, it never occurred to me that I was allowed to demand more from love, that I didn't have to just accept whatever love offered. When 14-year-old Juliet first meets -- or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo, whom she has met four days ago, she does not feel disappointed or angsty. Where is she? She wants to die. Right? And just as a refresher, at this point in the play, act three of five, Romeo is not dead. He's alive, he's healthy, he's just been banished from the city. I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America, and yet when I first read this play, also at age 14, Juliet's suffering made sense to me.
إعادة صياغة الحب كشيء أتمكّن من خلقه مع شخص معجبة به، وليس كشيءٍ يحدث لي دون إرادتي أو موافقتي، هو شيءٌ مشجع. ما زال صعبًا. ما يزال الحب يبدو جنونيًا تمامًا ومحطِّمًا بعض الأيام، وعندما أشعر بالإحباط حقًا، لا بد لي أن أذكّر نفسي: عملي في هذه العلاقة هو أن أتحدث إلى شريكي حول ما أريد فعله معًا. هذا ليس بالأمر السهل، أيضًا. ولكنّه أفضل بكثير من البديل، الذي هو ذلك الشيء الذي يبدو كالجنون.
Reframing love as something I get to create with someone I admire, rather than something that just happens to me without my control or consent, is empowering. It's still hard. Love still feels totally maddening and crushing some days, and when I feel really frustrated, I have to remind myself: my job in this relationship is to talk to my partner about what I want to make together. This isn't easy, either. But it's just so much better than the alternative, which is that thing that feels like madness.
هذه النسخة من الحب ليست عن فوز أو خسارة مودة شخص ما. بل، إنها تتطلّب أن تثق بشريك حياتك والحديث عن الأشياء عندما تكون الثقة صعبة، التي تبدو في غاية البساطة، ولكنها في الواقع نوعاً ما فعل ثوريّ متطرف. وذلك لأنك تتوقف عن التفكير في نفسك وماذا تكتسب أو تخسر في علاقتك، وتبدأ في التفكير في ما لديك لتقدمه. هذه النسخة من الحب تتيح لنا أن نقول أشياء مثل، "مهلاً، إنّنا لسنا متعاونين جيدًا. ربما هذا ليس لنا." أو "كانت تلك العلاقة أقصر مما كنت قد خططت، ولكنها مازالت جميلة."
This version of love is not about winning or losing someone's affection. Instead, it requires that you trust your partner and talk about things when trusting feels difficult, which sounds so simple, but is actually a kind of revolutionary, radical act. This is because you get to stop thinking about yourself and what you're gaining or losing in your relationship, and you get to start thinking about what you have to offer. This version of love allows us to say things like, "Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us." Or, "That relationship was shorter than I had planned, but it was still kind of beautiful."
الشيء الجميل حول العمل الفنّي التعاوني هو أنه لن يلوّن أو يرسم أو ينحت نفسه. هذه النسخة من الحب تتيح لنا نحن أن نقرر ما يبدو عليه.
The beautiful thing about the collaborative work of art is that it will not paint or draw or sculpt itself. This version of love allows us to decide what it looks like.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)