Allow me to start this talk with a question to everyone. You know that all over the world, people fight for their freedom, fight for their rights. Some battle oppressive governments. Others battle oppressive societies. Which battle do you think is harder? Allow me to try to answer this question in the few coming minutes.
Позвольте мне начать с вопроса ко всем. Вы знаете, что по всему миру люди борются за свободу, борются за свои права. Некоторые борются с правительственными притеснениями. Другие борются с притеснениями со стороны общества. Как вы думаете, с чем бороться сложнее? Позвольте мне попробовать ответить на этот вопрос в следующие несколько минут.
Let me take you back two years ago in my life. It was the bedtime of my son, Aboody. He was five at the time. After finishing his bedtime rituals, he looked at me and he asked a question: "Mommy, are we bad people?"
Я расскажу вам о своей жизни два года назад. Моему сыну, Абуди, пора было спать. Ему было тогда 5 лет. Закончив приготовления ко сну, он посмотрел на меня и спросил: «Мам, мы что, плохие?»
I was shocked. "Why do you say such things, Aboody?"
Я была в шоке. «Зачем ты так говоришь, Абуди?»
Earlier that day, I noticed some bruises on his face when he came from school. He wouldn't tell me what happened. [But now] he was ready to tell.
А ранее в этот же день я заметила какие-то ушибы у него на лице, когда он пришел из школы. Он не сказал мне, что произошло. Но теперь он готов был сказать.
"Two boys hit me today in school. They told me, 'We saw your mom on Facebook. You and your mom should be put in jail.'"
«Сегодня в школе меня побили два мальчика. Они сказали: "Мы видели твою мать в Фейсбуке. Вас с матерью надо посадить в тюрьму."»
I've never been afraid to tell Aboody anything. I've been always a proud woman of my achievements. But those questioning eyes of my son were my moment of truth, when it all came together. You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail for driving a car in a country where women are not supposed to drive cars. Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. My father had to sit in a Friday sermon listening to the imam condemning women drivers and calling them prostitutes amongst tons of worshippers, some of them our friends and family of my own father. I was faced with an organized defamation campaign in the local media combined with false rumors shared in family gatherings, in the streets and in schools. It all hit me. It came into focus that those kids did not mean to be rude to my son. They were just influenced by the adults around them. And it wasn't about me, and it wasn't a punishment for taking the wheel and driving a few miles. It was a punishment for daring to challenge the society's rules.
Я никогда не боялась говорить что-либо Абуди. Я всегда, как женщина, гордилась своими достижениями. Но этот вопрошающий взгляд моего сына стал для меня моментом истины, в котором сошлось всё. Понимаете, я женщина из Саудовской Аравии, которую посадили в тюрьму за вождение машины в стране, где женщинам не положено водить машины. Только за передачу мне ключей от машины моего брата дважды арестовывали, и его затравили до такой степени, что ему пришлось оставить работу геолога и покинуть страну со своей женой и двухлетним сыном. Моему отцу пришлось сидеть на пятничной проповеди, слушая имама, который осуждал женщин-водителей, называя их проститутками, среди массы прихожан, среди которых были наши друзья и семья моего отца. Я столкнулась с поношением и клеветой, организованными местными СМИ, в сочетании с ложными слухами, распускаемыми на семейных собраниях, на улицах и в школах. Всё это сильно меня задело. Стало ясно, что у тех мальчиков не было намерения нападать на моего сына. Просто они подверглись влиянию окружающих их взрослых. И дело было не во мне, это было наказанием не за то, что я села в машину и проехала несколько миль. Это было наказанием за то, что я осмелилась бросить вызов нормам общества.
But my story goes beyond this moment of truth of mine. Allow me to give you a briefing about my story. It was May, 2011, and I was complaining to a work colleague about the harassments I had to face trying to find a ride back home, although I have a car and an international driver's license. As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago.
Но моя история идет глубже этого момента истины. Позвольте мне вкратце изложить свою историю. Был май 2011 года, когда я пожаловалась коллеге на унижения, с которыми мне пришлось столкнуться, пытаясь добраться до дома на машине, хотя у меня есть машина и международные водительские права. Насколько мне было известно, женщины в Саудовской Аравии всегда жаловались на запрет, но прошло уже 20 лет со времени последней попытки что-то с этим сделать — выросло целое поколение.
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving."
А он сообщил мне одновременно хорошую и плохую новость: «Нет ведь закона, запрещающего тебе водить».
I looked it up, and he was right. There wasn't an actual law in Saudi Arabia. It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. It was a few weeks later, we started receiving all these "Man wolves will rape you if you go and drive." A courageous woman, her name is Najla Hariri, she's a Saudi woman in the city of Jeddah, she drove a car and she announced but she didn't record a video. We needed proof.
Я навела справки, и он оказался прав. На самом деле нет такого закона в Саудовской Аравии. Это были просто обычаи и традиции, закрепленные в строгих религиозных фетвах и распространяющиеся на женщин. Осознание этого породило идею кампании 17 июня, в ходе которой мы призвали женщин сесть за руль и начать водить. Несколько недель спустя мы стали получать сообщения типа: «Если сядете за руль, мужчины-волки разорвут вас». Отважная женщина по имени Наджиля Харири, саудовская женщина из города Джидда, водила машину и объявила об этом, но она не сделала видеозапись. Нам нужно было подтверждение.
So I drove. I posted a video on YouTube. And to my surprise, it got hundreds of thousands of views the first day. What happened next, of course? I started receiving threats to be killed, raped, just to stop this campaign.
Поэтому повела я. Я выложила виде в YouTube. И, к моему удивлению, оно собрало сотни тысяч просмотров в первый же день. Ну и что же было дальше? Конечно, стали поступать угрозы убийством, изнасилованием, просто с целью остановить кампанию.
The Saudi authorities remained very quiet. That really creeped us out. I was in the campaign with other Saudi women and even men activists. We wanted to know how the authorities would respond on the actual day, June 17, when women go out and drive. So this time I asked my brother to come with me and drive by a police car. It went fast. We were arrested, signed a pledge not to drive again, released. Arrested again, he was sent to detention for one day, and I was sent to jail. I wasn't sure why I was sent there, because I didn't face any charges in the interrogation. But what I was sure of was my innocence. I didn't break a law, and I kept my abaya — it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house — and my fellow prisoners kept asking me to take it off, but I was so sure of my innocence, I kept saying, "No, I'm leaving today." Outside the jail, the whole country went into a frenzy, some attacking me badly, and others supportive and even collecting signatures in a petition to be sent to the king to release me. I was released after nine days.
Саудовские власти хранили молчание. Это нас очень пугало. Я участвовала в этой кампании с другими саудовскими женщинами и даже с активистами-мужчинами. Мы хотели знать, какова будет реакция властей на тот самый день, 17 июня когда женщины сядут за руль. Поэтому в этот раз я попросила брата проехать со мной мимо полицейской машины. Всё произошло быстро. Нас задержали, взяли обязательство больше не водить и отпустили. После следующего задержания его арестовали на сутки, а меня отправили в тюрьму. У меня не было уверенности в том, за что меня посадили, потому что при допросе мне не было предъявлено никаких обвинений. Зато у меня была уверенность в своей невиновности. Я не нарушала закон и не снимала абайю (это такая черная накидка, которую мы в Саудовской Аравии надеваем, прежде чем выйти из дома) а мои сокамерницы упрашивали меня снять ее, но я была так уверена в своей невиновности, что повторяла: «Нет, мне сегодня уже выходить». За стенами тюрьмы вся страна впала в неистовство, некоторые были настроены очень враждебно, а другие поддерживали и даже собирали подписи под петицией с просьбой королю о моем освобождении. Меня выпустили через 9 дней.
June 17 comes. The streets were packed with police cars and religious police cars, but some hundred brave Saudi women broke the ban and drove that day. None were arrested. We broke the taboo.
Наступило 17 июня. Улицы были забиты машинами полиции и машинами религиозной полиции, но около сотни смелых саудовских женщин нарушили запрет и сели за руль в этот день. Никого не задержали. Мы сломали табу.
(Applause)
(Аплодисменты)
So I think by now, everyone knows that we can't drive, or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia, but maybe few know why. Allow me to help you answer this question.
И, думаю, теперь каждый знает, что нам нельзя водить, что женщинам не позволено водить в Саудовской Аравии, но, наверное, немногие знают, почему. Позвольте мне помочь вам ответить на этот вопрос.
There was this official study that was presented to the Shura Council -- it's the consultative council appointed by the king in Saudi Arabia — and it was done by a local professor, a university professor. He claims it's done based on a UNESCO study. And the study states, the percentage of rape, adultery, illegitimate children, even drug abuse, prostitution in countries where women drive is higher than countries where women don't drive.
Было проведено официальное исследование, представленное в Совет аш-Шура (это консультативный совет, назначаемый королем Саудовской Аравии), проведенное местным профессором, университетским профессором. Он заявил, что оно основано на исследовании ЮНЕСКО. И в исследовании сказано, что процент изнасилований, прелюбодеяний, незаконнорожденных, даже наркоманов и проституток в странах, где женщины водят, выше, чем в странах, где женщины не водят.
(Laughter)
(Смех)
I know, I was like this, I was shocked. I was like, "We are the last country in the world where women don't drive." So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
Да, я тоже была в шоке. Я подумала: «Мы же последняя в мире страна, где женщины не водят». Если посмотреть на карту мира, вообще остается две территории: Саудовская Аравия и весь остальной мир.
We started a hashtag on Twitter mocking the study, and it made headlines around the world.
Мы запустили в Твиттере хештег, высмеивающий это исследование, и он попал в заголовки по всему миру.
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
[Новости Би-би-си: Саудовское духовенство предупреждает:«Целомудрию конец», если женщины сядут за руль]
(Laughter)
(Смех)
And only then we realized it's so empowering to mock your oppressor. It strips it away of its strongest weapon: fear.
И только тогда мы осознали, какую силу имеет высмеивание притеснителей. Оно лишает их сильнейшего оружия — страха.
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. We are minors until the day we die. And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas based on wrong interpretation of the sharia law, or the religious laws. What's worst, when they become codified as laws in the system, and when women themselves believe in their inferiority, and they even fight those who try to question these rules.
Эта система основана на ультраконсервативных традициях и обычаях, в которых женщины считаются неполноценными и нуждающимися в опекуне для защиты, поэтому им необходимо спрашивать у опекунов разрешения, устного или письменного, всю свою жизнь. Мы остаемся несовершеннолетними до дня свой смерти. И это усугубляется закреплением в религиозных фетвах, основанных на неверных толкованиях законов шариата, религиозных законов. Еще хуже, когда их оформляют в виде государственных законов и сами женщины верят в свою неполноценность и даже борются с теми, кто пытается поставить эти нормы под сомнение.
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face. It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person -- the villain back in my home country, and the hero outside.
Так что для меня дело было не только в нападках, с которыми мне пришлось столкнуться. Дело было в жизни с двумя совершенно разными восприятиями моей личности: в своей родной стране — преступница, а вне ее — героиня.
Just to tell you, two stories happened in the last two years. One of them is when I was in jail. I'm pretty sure when I was in jail, everyone saw titles in the international media something like this during these nine days I was in jail.
Расскажу вам всего две истории, произошедших за последние два года. Одна произошла, когда я была в тюрьме. Уверена, что пока я была в тюрьме, все видели заголовки в международных СМИ вроде вот этих за те 9 дней, что я провела в тюрьме.
But in my home country, it was a totally different picture. It was more like this: "Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order and inciting women to drive."
Но у меня на родине картина была совершенно иная. Скорее, было как-то так: «Маналь аль-Шариф предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка и подстрекательстве женщин к вождению».
I know.
Понимаю.
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
«Маналь аль-Шариф отказывается от кампании».
Ah, it's okay. This is my favorite.
Ну ладно. А вот мое любимое:
"Manal al-Sharif breaks down and confesses: 'Foreign forces incited me.'"
«Маналь аль-Шариф не выдержала и созналась: "Меня подстрекали силы из-за рубежа"».
(Laughter)
(Смех)
And it goes on, even trial and flogging me in public. So it's a totally different picture.
И дошло даже до судебного процесса и публичной порки. Так что там картина совершенно иная.
I was asked last year to give a speech at the Oslo Freedom Forum. I was surrounded by this love and the support of people around me, and they looked at me as an inspiration. At the same time, I flew back to my home country, they hated that speech so much. The way they called it: a betrayal to the Saudi country and the Saudi people, and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter. Some 10,000 tweets were written in that hashtag, while the opposite hashtag, #OsloHero, there was like a handful of tweets written. They even started a poll. More than 13,000 voters answered this poll: whether they considered me a traitor or not after that speech. Ninety percent said yes, she's a traitor. So it's these two totally different perceptions of my personality.
В прошлом году меня попросили выступить на Форуме свободы в Осло. Я оказалась окружена любовью и поддержкой людей вокруг, мой пример их вдохновлял. Однако, когда я вернулась в свою страну, люди там были очень разгневаны этим выступлением. Они называли это предательством Саудовской Аравии и саудовского народа и даже запустили в Твиттере хештег #ПредательницаВОсло. С этим хештегом было написано около 10 000 твитов, тогда как с противостоящим ему хештегом #ГероиняВОсло твитов было всего ничего. Они даже провели опрос. Более 13 000 респондентов ответили на вопрос: считают ли они меня после этой речи предательницей или нет. 90% ответили: да, она предательница. Таким, образом, получается два совершенно разных восприятия моей личности.
For me, I'm a proud Saudi woman, and I do love my country, and because I love my country, I'm doing this. Because I believe a society will not be free if the women of that society are not free. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you, thank you, thank you, thank you. (Applause)
Для самой себя, я гордая саудовская женщина и люблю свою страну, и поскольку я люблю свою страну, я и занимаюсь этим. Потому что верю, что общество не будет свободным, если несвободны женщины в этом обществе. (Аплодисменты) Спасибо. (Аплодисменты) Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо. (Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
But you learn lessons from these things that happen to you. I learned to be always there. The first thing, I got out of jail, of course after I took a shower, I went online, I opened my Twitter account and my Facebook page, and I've been always very respectful to those people who are opining to me. I would listen to what they say, and I would never defend myself with words only. I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign, I filed the first lawsuit against the general directorate of traffic police for not issuing me a driver's license. There are a lot of people also -- very big support, like those 3,000 people who signed the petition to release me. We sent a petition to the Shura Council in favor of lifting the ban on Saudi women, and there were, like, 3,500 citizens who believed in that and they signed that petition. There were people like that, I just showed some examples, who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia, and trying, and they are also facing a lot of hate because of speaking up and voicing their views.
Из происходящего с тобой можно выносить какие-то уроки. Я поняла, что нельзя останавливаться. Первым делом, выйдя из тюрьмы и, конечно, приняв душ, я вышла в интернет, открыла свой Твиттер и Фейсбук, и всегда очень уважительно относилась к тем, кто высказывал мне свое мнение. Я выслушаю то, что они говорят, и никогда не стану защищаться одними лишь словами. Я прибегаю к действиям. Когда мне сказали,что мне следует отказаться от кампании, я подала первый иск против главного управления дорожной полиции за отказ в выдаче мне водительских прав. Еще очень многие люди — очень сильная поддержка, где-то 3 000 человек, — подписали петицию с требованием моего освобождения. Мы отправили петицию в Совет аш-Шуру за снятие с саудовских женщин запрета, и нашлось где-то 3 500 граждан, поверивших в это и подписавших эту петицию. Были люди, такие как в только что показанных мной примерах, чудесные люди, верящие в права женщин в Саудовской Аравии и прилагающие усилия, которые также столкнулись с массой ненависти за то, что они высказывались и выражали свои взгляды.
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. The Shura Council that's appointed by the king, by royal decree of King Abdullah, last year there were 30 women assigned to that Council, like 20 percent. 20 percent of the Council. (Applause) The same time, finally, that Council, after rejecting our petition four times for women driving, they finally accepted it last February. (Applause) After being sent to jail or sentenced lashing, or sent to a trial, the spokesperson of the traffic police said, we will only issue traffic violation for women drivers. The Grand Mufti, who is the head of the religious establishment in Saudi Arabia, he said, it's not recommended for women to drive. It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
Саудовская Аравия сегодня делает шажки в направлении расширения прав женщин. Совет аш-Шура, назначаемый королем, высочайшим указом короля Абдаллы, в прошлом году в Совет назначили 30 женщин, где-то 20 %. 20 % Совета.(Аплодисменты) В то же время, наконец, Совет, четырежды отклонив нашу петицию за женщин-водителей в итоге принял ее в феврале. (Аплодисменты) После тюремных заключений, приговоров к порке и судебных разбирательств, пресс-секретарь дорожной полиции сказал, что женщинам-водителям будут только выписывать штраф. Великий Муфтий, стоящий во главе духовенства в Саудовской Аравии, сказал, что женщинам «не рекомендуется» водить. Раньше это был харам, запрет предыдущего Великого Муфтия.
So for me, it's not about only these small steps. It's about women themselves.
И для меня дело не только в этих шажках. Дело в самих женщинах.
A friend once asked me, she said, "So when do you think this women driving will happen?"
Подруга однажды спросила меня: «Так когда, по-твоему, женщины станут водить?»
I told her, "Only if women stop asking 'When?' and take action to make it now."
Я ответила: «Только тогда, когда женщины прекратят спрашивать "Когда?", и примут меры для того, чтобы так было сейчас».
So it's not only about the system, it's also about us women to drive our own life, I'd say.
Так что дело не только в системе, Дело еще и за нами, женщинами, — мы должны сами управлять собственной жизнью.
So I have no clue, really, how I became an activist. And I don't know how I became one now. But all I know, and all I'm sure of, in the future when someone asks me my story, I will say, "I'm proud to be amongst those women who lifted the ban, fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
На самом деле, я понятия не имею, как я стала активисткой. И сейчас не знаю, как я ей стала. Всё, что я знаю, и всё, в чем я уверена, это то, что в будущем, когда кто-то спросит меня о моей истории, я скажу: «Я горда быть в числе женщин, снявших запрет, поборовших запрет в ознаменование свободы для каждого».
So the question I started my talk with, who do you think is more difficult to face, oppressive governments or oppressive societies? I hope you find clues to answer that from my speech.
Возвращаясь к вопросу, с которого я начала: с чем, по-вашему, сложнее иметь дело — с притеснениями со стороны правительства или со стороны общества? Надеюсь, в моей речи вы найдете ответы.
Thank you, everyone.
Спасибо вам всем.
(Applause) Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
(Аплодисменты) Спасибо. (Аплодисменты) Спасибо.(Аплодисменты)