Allow me to start this talk with a question to everyone. You know that all over the world, people fight for their freedom, fight for their rights. Some battle oppressive governments. Others battle oppressive societies. Which battle do you think is harder? Allow me to try to answer this question in the few coming minutes.
Permitam-me começar esta palestra com uma pergunta a todos. Vocês sabem que pelo mundo todo, as pessoas lutam por liberdade, lutam por seus direitos. Algumas lutam contra governos opressores. Outras lutam contra sociedades opressoras. Qual luta vocês acham que é mais difícil? Vou tentar responder essa questão nos próximos minutos.
Let me take you back two years ago in my life. It was the bedtime of my son, Aboody. He was five at the time. After finishing his bedtime rituals, he looked at me and he asked a question: "Mommy, are we bad people?"
Deixem-me voltar dois anos em minha vida Era hora do meu filho Aboody ir para a cama. Ele tinha cinco anos na época. Depois de terminar os rituais antes de dormir, Ele olhou para mim e fez uma pergunta: "Mamãe, nós somos pessoas más?"
I was shocked. "Why do you say such things, Aboody?"
Eu fiquei chocada. "Por que você está dizendo isso, Aboody?"
Earlier that day, I noticed some bruises on his face when he came from school. He wouldn't tell me what happened. [But now] he was ready to tell.
Naquele dia mais cedo, eu notei umas marcas no rosto dele quando ele voltou da escola. Ele não queria me contar o que havia acontecido. [Mas agora] ele estava pronto para contar.
"Two boys hit me today in school. They told me, 'We saw your mom on Facebook. You and your mom should be put in jail.'"
"Dois meninos bateram em mim hoje na escola. Eles me disseram, 'Nós vimos sua mãe no Facebook. Você e sua mãe deveriam ir para a cadeia.'"
I've never been afraid to tell Aboody anything. I've been always a proud woman of my achievements. But those questioning eyes of my son were my moment of truth, when it all came together. You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail for driving a car in a country where women are not supposed to drive cars. Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. My father had to sit in a Friday sermon listening to the imam condemning women drivers and calling them prostitutes amongst tons of worshippers, some of them our friends and family of my own father. I was faced with an organized defamation campaign in the local media combined with false rumors shared in family gatherings, in the streets and in schools. It all hit me. It came into focus that those kids did not mean to be rude to my son. They were just influenced by the adults around them. And it wasn't about me, and it wasn't a punishment for taking the wheel and driving a few miles. It was a punishment for daring to challenge the society's rules.
Eu nunca tive medo de dizer nada a Aboody. Sempre fui uma mulher orgulhosa de minhas conquistas. Mas aqueles olhos questionadores do meu filho foram meu momento da verdade, quando tudo se encaixou. Vejam, sou uma mulher saudita que já esteve na cadeia por dirigir em um país onde mulheres não deveriam dirigir carros. Apenas por me dar as chaves de seu carro, meu irmão já foi detido duas vezes, e ele já foi assediado ao ponto de ter que abandonar seu trabalho como geólogo, deixar o país com sua esposa e seu filho de dois anos. Meu pai teve que escutar um sermão de sexta-feira ouvindo o imame condenar mulheres que dirigem e chamá-las de prostitutas no meio de muitos adoradores, alguns deles nossos amigos e família de meu próprio pai. Eu encarei uma campanha organizada de difamação na mídia local combinada com falsos boatos espalhados em reuniões familiares, nas ruas e nas escolas. Aí me caiu a ficha. Ficou claro que aqueles garotos não queriam ser rudes com meu filho. Foram apenas influenciados pelos adultos ao seu redor. E não era por minha causa, não era por causa de uma punição por pegar o volante e dirigir alguns quilômetros. era uma punição por atrever-se a desafiar as regras da sociedade.
But my story goes beyond this moment of truth of mine. Allow me to give you a briefing about my story. It was May, 2011, and I was complaining to a work colleague about the harassments I had to face trying to find a ride back home, although I have a car and an international driver's license. As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago.
Mas minha história vai além desse meu momento da verdade. Permitam-me fazer-lhes um resumo da minha história. Era maio de 2011, e eu estava reclamando para uma colega de trabalho sobre o assédio que eu vinha sofrendo ao procurar uma carona de volta para casa, apesar de eu ter um carro e uma carteira de motorista internacional. Eu sempre soube que as mulheres na Arábia Saudita sempre reclamaram da proibição, mas já faz 20 anos que ninguém tenta fazer nada a respeito disso, uma geração inteira.
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving."
Ele jogou as boas/más notícias na minha cara: "Mas não há nenhuma lei te proibindo de dirigir."
I looked it up, and he was right. There wasn't an actual law in Saudi Arabia. It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. It was a few weeks later, we started receiving all these "Man wolves will rape you if you go and drive." A courageous woman, her name is Najla Hariri, she's a Saudi woman in the city of Jeddah, she drove a car and she announced but she didn't record a video. We needed proof.
Eu pesquisei e ele estava certo. Não havia mesmo uma lei na Arábia Saudita. Era só um costume e tradição que estava consagrada num rígido fatwas religioso e imposta sobre as mulheres. Aquela percepção acendeu a ideia de 17 de junho, quando nós incentivamos as mulheres a pegar o volante e sair dirigindo. Algumas semanas depois, começamos a receber estas "Homens lobos vão te estuprar se você sair dirigindo." Uma mulher corajosa, seu nome é Najla Hariri, ela é uma mulher saudita da cidade de Jeddah, ela dirigiu um carro e anunciou, mas ela não gravou um vídeo. Nós precisávamos de provas.
So I drove. I posted a video on YouTube. And to my surprise, it got hundreds of thousands of views the first day. What happened next, of course? I started receiving threats to be killed, raped, just to stop this campaign.
Então eu dirigi. E postei um vídeo no YouTube. E para minha surpresa, Eu tive centenas de milhares de visualizações no primeiro dia. O que aconteceu depois, claro? Comecei a receber ameaças de morte, estupro, só para parar essa campanha.
The Saudi authorities remained very quiet. That really creeped us out. I was in the campaign with other Saudi women and even men activists. We wanted to know how the authorities would respond on the actual day, June 17, when women go out and drive. So this time I asked my brother to come with me and drive by a police car. It went fast. We were arrested, signed a pledge not to drive again, released. Arrested again, he was sent to detention for one day, and I was sent to jail. I wasn't sure why I was sent there, because I didn't face any charges in the interrogation. But what I was sure of was my innocence. I didn't break a law, and I kept my abaya — it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house — and my fellow prisoners kept asking me to take it off, but I was so sure of my innocence, I kept saying, "No, I'm leaving today." Outside the jail, the whole country went into a frenzy, some attacking me badly, and others supportive and even collecting signatures in a petition to be sent to the king to release me. I was released after nine days.
As autoridades sauditas ficaram bem quietas. Aquilo nos deixou preocupadas. Eu estava na campanha com outras mulheres sauditas e até homens ativistas. Queríamos saber como as autoridades responderiam no dia, 17 de junho, quando as mulheres saírem e dirigirem. E dessa vez eu pedi ao meu irmão para vir comigo e passar dirigindo por um carro de polícia. Foi rápido. Nós fomos presos, assinamos um compromisso de não dirigir de novo e nos soltaram. Fomos presos de novo, ele foi mandado para detenção por um dia, E eu fui para a prisão. Eu não entendia por que me mandaram para lá, Porque não enfrentei nenhuma acusação nos interrogatórios. Mas eu estava certa de que era inocente. Eu não desobedeci a lei e mantive minha abaya -- é um véu preto que usamos na Arábia Saudita antes de sair de casa -- e minhas colegas de cela ficaram me dizendo para tirar, mas eu tinha tanta certeza da minha inocência que eu dizia, "Não, vou sair hoje." Fora da prisão, o país todo estava num frenesi, Alguns me atacando de verdade, e outros me apoiando e até coletando assinaturas em uma petição para enviar ao rei para me libertarem. Eu fui liberada depois de nove dias.
June 17 comes. The streets were packed with police cars and religious police cars, but some hundred brave Saudi women broke the ban and drove that day. None were arrested. We broke the taboo.
17 de junho estava vindo. As ruas estavam cheias de carros de polícia e carros de polícia religiosos, mas algumas centenas de corajosas mulheres sauditas quebraram a proibição e dirigiram naquele dia. Nenhuma foi presa. Nós quebramos o tabu.
(Applause)
(Aplausos)
So I think by now, everyone knows that we can't drive, or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia, but maybe few know why. Allow me to help you answer this question.
Então, agora eu penso, todos sabem que não podemos dirigir, ou que mulheres não podem dirigir na Arábia Saudita, Mas talvez alguns saibam por quê. deixem-me ajudá-los a responder essa pergunta.
There was this official study that was presented to the Shura Council -- it's the consultative council appointed by the king in Saudi Arabia — and it was done by a local professor, a university professor. He claims it's done based on a UNESCO study. And the study states, the percentage of rape, adultery, illegitimate children, even drug abuse, prostitution in countries where women drive is higher than countries where women don't drive.
Houve esse estudo oficial que foi apresentado ao Conselho de Shura -- é o conselho consultivo indicado pelo rei da Arábia Saudita -- e foi feito por um professor local, um professor universitário. ele alega que foi feito baseado num estudo da UNESCO. E o estudo diz, a taxa de estupro, adultério, crianças ilegítimas, até abuso de drogas, prostituição em países onde as mulheres dirigem é maior do que em países onde elas não dirigem.
(Laughter)
(Risos)
I know, I was like this, I was shocked. I was like, "We are the last country in the world where women don't drive." So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
Eu sei, eu fiquei assim, chocada. Eu fiquei assim, "Nós somos o último país no mundo onde as mulheres não dirigem." Então se você olhar para o mapa mundi, só sobram dois países: A Arábia Saudita e a outra sociedade é o resto do mundo.
We started a hashtag on Twitter mocking the study, and it made headlines around the world.
Nós começamos um hashtag no Twitter tirando sarro do estudo, E ele apareceu em manchetes do mundo.
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
[BBC News: 'Fim da virgindade' se as mulheres dirigirem, alerta clérigo saudita]
(Laughter)
E só então percebemos que é tão efetivo
And only then we realized it's so empowering to mock your oppressor. It strips it away of its strongest weapon: fear.
tirar sarro do opressor. Isso o despoja de sua maior arma: o medo. Este sistema é baseado no ultra-conservadorismo
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. We are minors until the day we die. And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas based on wrong interpretation of the sharia law, or the religious laws. What's worst, when they become codified as laws in the system, and when women themselves believe in their inferiority, and they even fight those who try to question these rules.
tradições e costumes que trata as mulheres como se elas fossem inferiores e elas precisassem de um guardião para protegê-las, e elas precisam pedir permissão a esse guardião, seja verbal ou escrita, por toda a vida. Somos menores de idade até o dia de nossa morte. E fica ainda pior quando está consagrado em fatwas religioso baseado numa má interpretação da lei charia. ou da lei religiosa. O que é pior, quando elas são codificadas como leis do sistema, e quando as próprias mulheres acreditam em sua inferioridade, e até lutam contra aqueles que tentam questionar essas regras. Então para mim, não se tratava somente desses ataques que eu tive que enfrentar
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face. It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person -- the villain back in my home country, and the hero outside.
Tratava-se de viver duas percepções totalmente diferentes da minha personalidade, da minha pessoa -- a vilã em meu país natal, e a heroína fora. Só para vocês saberem, duas histórias aconteceram nos últimos dois anos.
Just to tell you, two stories happened in the last two years. One of them is when I was in jail. I'm pretty sure when I was in jail, everyone saw titles in the international media something like this during these nine days I was in jail.
Uma delas foi quando eu estava na prisão. Tenho certeza que quando eu estava na prisão, Todo mundo viu manchetes na mídia internacional algo como isto durante esses nove dias em que estive presa. Mas no meu país natal, a história era totalmente diferente.
But in my home country, it was a totally different picture. It was more like this: "Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order and inciting women to drive."
Era mais parecido com isso: "Manal al-Sharif é acusada de perturbar a ordem pública e incitar mulheres a dirigir." Eu sei.
I know.
"Manal al-Sharif recua em sua campanha."
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
Ah, tudo bem. Esta é minha favorita.
Ah, it's okay. This is my favorite.
"Manal al-Sharif se abala e confessa:
"Manal al-Sharif breaks down and confesses: 'Foreign forces incited me.'"
'Forças estrangeiros me incitaram.'" (Risos)
(Laughter)
E assim por diante, até julgamento e castigo em público.
And it goes on, even trial and flogging me in public. So it's a totally different picture.
Então, a história é totalmente diferente. Me pediram ano passado para discursar
I was asked last year to give a speech at the Oslo Freedom Forum. I was surrounded by this love and the support of people around me, and they looked at me as an inspiration. At the same time, I flew back to my home country, they hated that speech so much. The way they called it: a betrayal to the Saudi country and the Saudi people, and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter. Some 10,000 tweets were written in that hashtag, while the opposite hashtag, #OsloHero, there was like a handful of tweets written. They even started a poll. More than 13,000 voters answered this poll: whether they considered me a traitor or not after that speech. Ninety percent said yes, she's a traitor. So it's these two totally different perceptions of my personality.
no Fórum da Liberdade em Oslo. Eu estava cercada por esse amor e o apoio de pessoas ao meu redor, e elas olhavam para mim como inspiração. Ao mesmo tempo, eu voltei para meu país natal, Eles odiaram tanto aquele discurso. Como eles o chamaram: uma traição ao país saudita a ao povo saudita, e ainda lançaram um hashtag chamado #OsloTraitor no Twitter. Cerca de 10.000 tuítes foram publicados com esse hashtag, enquanto o hashtag oposto, #OsloHero, havia um tanto de tuítes publicados. Eles até mesmo iniciaram uma pesquisa. Que teve mais de 13.000 respostas: Se eles me consideravam traidora ou não depois daquele discurso. 90% disseram sim, ela é traidora. Então há essas duas percepções diferentes da minha personalidade. Para mim, eu sou uma mulher saudita orgulhosa,
For me, I'm a proud Saudi woman, and I do love my country, and because I love my country, I'm doing this. Because I believe a society will not be free if the women of that society are not free. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you, thank you, thank you, thank you. (Applause)
e eu amo meu país, e porque eu amo meu país estou fazendo isso. Porque eu acredito que uma sociedade só será livre quando as mulheres dessa sociedade forem livres. (Aplausos) Obrigada. Obrigada, muito obrigada. (Aplausos) Obrigada.
Thank you.
Mas eu aprendi lições dessas coisas que me aconteceram.
But you learn lessons from these things that happen to you. I learned to be always there. The first thing, I got out of jail, of course after I took a shower, I went online, I opened my Twitter account and my Facebook page, and I've been always very respectful to those people who are opining to me. I would listen to what they say, and I would never defend myself with words only. I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign, I filed the first lawsuit against the general directorate of traffic police for not issuing me a driver's license. There are a lot of people also -- very big support, like those 3,000 people who signed the petition to release me. We sent a petition to the Shura Council in favor of lifting the ban on Saudi women, and there were, like, 3,500 citizens who believed in that and they signed that petition. There were people like that, I just showed some examples, who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia, and trying, and they are also facing a lot of hate because of speaking up and voicing their views.
Eu aprendi a sempre estar lá. A primeira coisa que fiz ao sair da prisão, depois, claro, de tomar um banho, eu entrei na Internet, abri meu Twitter e meu Facebook, e eu sempre fui muito respeitosa com as pessoas que me dizem sua opinião. Eu escuto o que elas têm a dizer, e eu nunca me defenderia com palavras apenas. Eu agiria. Quando disseram que eu deveria recuar com a campanha, eu movi a primeira ação judicial contra o diretório geral de polícia de tráfego por não emitirem minha carteira de motorista. Há muitas pessoas também -- um grande apoio, cerca de 3 mil pessoas -- que assinaram a petição para me libertar. Nós mandamos uma petição ao Conselho de Shura em favor de suspender a proibição das mulheres sauditas, e haviam cerca de 3.500 cidadãos que acreditavam naquilo e eles assinaram a petição. Havia pessoas como aquelas, só mostrei alguns exemplos, que são incríveis, que acreditam nos direitos das mulheres na Arábia Saudita, e estão tentando e também estão enfrentando muito ódio por falar e expressar suas visões. A Arábia Saudita hoje está dando pequenos passos
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. The Shura Council that's appointed by the king, by royal decree of King Abdullah, last year there were 30 women assigned to that Council, like 20 percent. 20 percent of the Council. (Applause) The same time, finally, that Council, after rejecting our petition four times for women driving, they finally accepted it last February. (Applause) After being sent to jail or sentenced lashing, or sent to a trial, the spokesperson of the traffic police said, we will only issue traffic violation for women drivers. The Grand Mufti, who is the head of the religious establishment in Saudi Arabia, he said, it's not recommended for women to drive. It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
em direção à melhora dos direitos da mulher. O Conselho de Shura, que é indicado pelo rei, por decreto real do rei Abdullah, ano passado havia 30 mulheres nesse Conselho, cerca de 20%. 20% do Conselho. (Aplausos) Ao mesmo tempo, finalmente, esse Conselho, depois de rejeitar nossa petição quatro vezes para as mulheres dirigirem, eles finalmente aceitaram em fevereiro. (Aplausos) Depois de ser mandada para a prisão ou castigada ou mandada a julgamento, o porta-voz da polícia de tráfego disse, nós só vamos emitir infrações de trânsito para motoristas mulheres. O Grande Mufti, que é o chefe da fundação religiosa na Arábia Saudita, ele disse que não é recomendado que mulheres dirijam. Antigamente era haraam, proibido pelo Grande Mufti anterior.
So for me, it's not about only these small steps. It's about women themselves.
Então para mim, não se trata somente desses pequenos passos. Trata-se das próprias mulheres.
A friend once asked me, she said, "So when do you think this women driving will happen?"
Uma amiga uma vez me perguntou, ela disse, "Quando você acha que vai acontecer isso das mulheres dirigirem?"
I told her, "Only if women stop asking 'When?' and take action to make it now."
Eu disse a ela, "Só se as mulheres pararem de perguntar 'Quando?' e agirem para que seja agora."
So it's not only about the system, it's also about us women to drive our own life, I'd say.
Então não se trata somente do sistema, também se trata de nós mulheres dirigirmos nossa própria vida, eu diria.
So I have no clue, really, how I became an activist. And I don't know how I became one now. But all I know, and all I'm sure of, in the future when someone asks me my story, I will say, "I'm proud to be amongst those women who lifted the ban, fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
Eu não tenho ideia, mesmo, de como me tornei uma ativista. E não sei como ainda sou uma. Mas tudo que eu sei, e de que eu tenho certeza, no futuro quando alguém me perguntar sobre a minha história, Eu vou dizer, "Tenho orgulho de estar entre aquelas mulheres que suspenderam a proibição, lutaram contra ela, e celebraram a liberdade de todos."
So the question I started my talk with, who do you think is more difficult to face, oppressive governments or oppressive societies? I hope you find clues to answer that from my speech.
Então a pergunta com que comecei minha palestra, Quem você acha que é mais difícil de enfrentar, governos opressores ou sociedades opressoras? Espero que vocês encontrem pistas para a resposta no meu discurso.
Thank you, everyone.
Obrigada a todos.
(Applause) Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
(Aplausos) Obrigada. Obrigada.