Allow me to start this talk with a question to everyone. You know that all over the world, people fight for their freedom, fight for their rights. Some battle oppressive governments. Others battle oppressive societies. Which battle do you think is harder? Allow me to try to answer this question in the few coming minutes.
Permitam-me iniciar esta conversa com uma pergunta para todos. Vocês sabem que em todo o mundo, as pessoas lutam pela sua liberdade, lutam pelos seus direitos. Alguns combatem governos opressivos. Outros combatem sociedades opressivas. Que batalha vocês acham que é mais difícil? Permitam-me tentar responder a esta pergunta nos próximos minutos.
Let me take you back two years ago in my life. It was the bedtime of my son, Aboody. He was five at the time. After finishing his bedtime rituals, he looked at me and he asked a question: "Mommy, are we bad people?"
Deixem-me levar-vos para há dois anos atrás, na minha vida. Era a hora de dormir do meu filho, Aboody. Ele tinha cinco anos nessa altura. Depois de terminar os seus rituais antes de dormir, ele olhou para mim e fez uma pergunta: "Mãe, somos pessoas más?"
I was shocked. "Why do you say such things, Aboody?"
Fiquei chocada. "Por que dizes tal coisa, Aboody?"
Earlier that day, I noticed some bruises on his face when he came from school. He wouldn't tell me what happened. [But now] he was ready to tell.
Antes, naquele dia, eu tinha notado algumas contusões no seu rosto, quando ele veio da escola. Ele não me quis contar o que acontecera. [Mas agora] ele estava pronto para contar.
"Two boys hit me today in school. They told me, 'We saw your mom on Facebook. You and your mom should be put in jail.'"
"Dois meninos bateram-me hoje na escola. "Eles disseram-me: 'Nós vimos a tua mãe no Facebook. " 'Tu e tua mãe deviam ser postos na cadeia.' "
I've never been afraid to tell Aboody anything. I've been always a proud woman of my achievements. But those questioning eyes of my son were my moment of truth, when it all came together. You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail for driving a car in a country where women are not supposed to drive cars. Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. My father had to sit in a Friday sermon listening to the imam condemning women drivers and calling them prostitutes amongst tons of worshippers, some of them our friends and family of my own father. I was faced with an organized defamation campaign in the local media combined with false rumors shared in family gatherings, in the streets and in schools. It all hit me. It came into focus that those kids did not mean to be rude to my son. They were just influenced by the adults around them. And it wasn't about me, and it wasn't a punishment for taking the wheel and driving a few miles. It was a punishment for daring to challenge the society's rules.
Eu nunca tive medo de dizer ao Aboody o que quer que fosse. Fui sempre uma mulher orgulhosa das minhas realizações. Mas aqueles olhos interrogadores do meu filho foram o meu momento de verdade, quando tudo fez sentido. Sabem, eu sou uma mulher saudita que tinha sido colocada na cadeia por conduzir um carro num país onde não é suposto que as mulheres conduzam carros. Apenas por me dar as chaves do seu carro o meu irmão foi detido duas vezes e ele foi assediado a tal ponto que teve de desistir do seu trabalho como geólogo deixar o país com a sua esposa e o filho de dois anos. O meu pai teve de se sentar num sermão de sexta-feira a ouvir o imã a condenar mulheres condutoras e a chamá-las de prostitutas entre toneladas de fiéis alguns deles nossos amigos e família do meu próprio pai. Fui confrontada com uma campanha de difamação organizada nos <i>media</i> locais, combinada com falsos rumores partilhados em reuniões de família, nas ruas e nas escolas. Tudo isso me feriu. Compreendi que aqueles miúdos não queriam ser rudes com o meu filho. Eles apenas foram influenciados pelos adultos à sua volta. E não era sobre mim, e não era um castigo por pegar no volante e conduzir durante alguns quilómetros. Foi uma punição por me atrever a desafiar as regras da sociedade.
But my story goes beyond this moment of truth of mine. Allow me to give you a briefing about my story. It was May, 2011, and I was complaining to a work colleague about the harassments I had to face trying to find a ride back home, although I have a car and an international driver's license. As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago.
Mas a minha história ultrapassa este meu momento de verdade. Permitam-me dar-vos um <i>briefing</i> sobre a minha história. Era maio de 2011 e eu estava queixar-me a um colega de trabalho sobre as perseguições que eu tinha de enfrentar ao tentar encontrar uma boleia de regresso a casa apesar de eu ter um carro e uma carta de condução internacional. Desde que me lembro, as mulheres na Arábia Saudita têm-se estado sempre a queixar da proibição mas passaram-se 20 anos desde que alguém tentou fazer algo acerca isso toda uma geração atrás.
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving."
Ele revelou-me a boa/má notícia, de chofre: "Mas não há nenhuma lei a proibi-la de conduzir".
I looked it up, and he was right. There wasn't an actual law in Saudi Arabia. It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. It was a few weeks later, we started receiving all these "Man wolves will rape you if you go and drive." A courageous woman, her name is Najla Hariri, she's a Saudi woman in the city of Jeddah, she drove a car and she announced but she didn't record a video. We needed proof.
Eu reflecti, e ele estava certo. Não havia uma verdadeira lei na Arábia Saudita. Era apenas um costume e tradições que estão consagrados em <i>fatwas</i> religiosos rígidos impostos às mulheres. Aquela percepção impulsionou a ideia do 17 de junho, pela qual incentivámos as mulheres a pegar no volante e a conduzir. Algumas semanas depois, começámos a receber todos estes: "Lobisomens violar-te-ão se conduzires." Uma mulher corajosa, o nome dela é Najla Hariri, ela é uma mulher saudita na cidade de Jeddah, ela conduzia um carro e anunciou-o mas não gravou um vídeo. Precisávamos de provas.
So I drove. I posted a video on YouTube. And to my surprise, it got hundreds of thousands of views the first day. What happened next, of course? I started receiving threats to be killed, raped, just to stop this campaign.
Então eu conduzi. Eu coloquei um vídeo no YouTube. E, para minha surpresa, ele teve centenas de milhares de visualizações no primeiro dia. O que aconteceu depois, claro? Comecei a receber ameaças de morte e de violação, apenas para parar esta campanha.
The Saudi authorities remained very quiet. That really creeped us out. I was in the campaign with other Saudi women and even men activists. We wanted to know how the authorities would respond on the actual day, June 17, when women go out and drive. So this time I asked my brother to come with me and drive by a police car. It went fast. We were arrested, signed a pledge not to drive again, released. Arrested again, he was sent to detention for one day, and I was sent to jail. I wasn't sure why I was sent there, because I didn't face any charges in the interrogation. But what I was sure of was my innocence. I didn't break a law, and I kept my abaya — it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house — and my fellow prisoners kept asking me to take it off, but I was so sure of my innocence, I kept saying, "No, I'm leaving today." Outside the jail, the whole country went into a frenzy, some attacking me badly, and others supportive and even collecting signatures in a petition to be sent to the king to release me. I was released after nine days.
As autoridades sauditas permaneceram muito tranquilas. Aquilo realmente assustou-nos imenso. Eu estava em campanha com outras mulheres sauditas e também homens activistas. Queríamos saber como as autoridades responderiam, no próprio dia, 17 de junho, quando as mulheres saíssem e conduzissem. Então, desta vez, eu pedi ao meu irmão para vir comigo e passar por um carro da polícia. Tudo aconteceu rápido. Nós fomos presos, assinámos uma promessa de eu não voltar a conduzir, e fomos libertados. Presos novamente, ele foi detido durante um dia e eu fui enviada para a prisão. Eu não tinha certeza do motivo porque fui enviada para lá porque eu não enfrentei quaisquer acusações no interrogatório. Mas do que eu tinha certeza era da minha inocência. Eu não infringi a lei, e eu mantive a minha <i>abaya</i> — é um manto negro que vestimos na Arábia Saudita, antes de sairmos de casa — e as minhas companheiras de prisão pediram-me várias vezes para a tirar, mas eu estava tão certa da minha inocência que eu dizia: "Não, eu vou-me embora hoje." Fora da prisão, o país inteiro entrou num frenesi, alguns atacaram-me duramente, e outros apoiaram-me e até recolheram assinaturas numa petição para ser enviada ao rei para me libertar. Eu fui libertada após nove dias.
June 17 comes. The streets were packed with police cars and religious police cars, but some hundred brave Saudi women broke the ban and drove that day. None were arrested. We broke the taboo.
O dia 17 de junho chegou. As ruas estavam apinhadas de carros da polícia e carros da polícia religiosa, mas algumas centenas de corajosas mulheres sauditas quebraram a proibição e conduziram naquele dia. Nenhuma foi presa. Nós quebrámos o tabu.
(Applause)
(Aplausos)
So I think by now, everyone knows that we can't drive, or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia, but maybe few know why. Allow me to help you answer this question.
Então eu acho que por agora, todos sabem que nós não podemos conduzir, ou que as mulheres não estão autorizadas a conduzir na Arábia Saudita, mas talvez poucos saibam porquê. Permitam-me ajudá-vos a responder a esta questão.
There was this official study that was presented to the Shura Council -- it's the consultative council appointed by the king in Saudi Arabia — and it was done by a local professor, a university professor. He claims it's done based on a UNESCO study. And the study states, the percentage of rape, adultery, illegitimate children, even drug abuse, prostitution in countries where women drive is higher than countries where women don't drive.
Houve um estudo oficial que foi apresentado ao Conselho <i>Shura</i> — é o conselho consultivo designado pelo rei da Arábia Saudita — feito por um professor local um Professor universitário. Ele alega que é feito com base num estudo da UNESCO. E o estudo afirma que, a percentagem de violações, adultério, filhos ilegítimos, até o abuso de drogas, a prostituição em países onde as mulheres conduzem é maior do que nos países onde as mulheres não conduzem.
(Laughter)
(Risos)
I know, I was like this, I was shocked. I was like, "We are the last country in the world where women don't drive." So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
Eu sei, eu fiquei assim, fiquei chocada. Eu pensei: "Nós somos o último país do mundo "onde as mulheres não conduzem." Então, se vocês olharem para o mapa do mundo, restam apenas dois países: Arábia Saudita e a outra sociedade é o resto do mundo.
We started a hashtag on Twitter mocking the study, and it made headlines around the world.
Começámos um tópico no Twitter, ridicularizando o estudo que fez manchetes em todo o mundo.
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
[BBC News: "Fim da virgindade se as mulheres conduzirem, adverte um clérigo saudita"]
(Laughter)
(Risos)
And only then we realized it's so empowering to mock your oppressor. It strips it away of its strongest weapon: fear.
E só então apercebemo-nos do poder que adquirimos ao escarnecermos do opressor. Isso retira-lhe a sua arma mais forte: o medo.
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. We are minors until the day we die. And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas based on wrong interpretation of the sharia law, or the religious laws. What's worst, when they become codified as laws in the system, and when women themselves believe in their inferiority, and they even fight those who try to question these rules.
Este sistema baseia-se em tradições e costumes ultra-conservadores que tratam as mulheres como se fossem inferiores e que precisam de um guardião para as proteger, por isso, elas precisam de ter a permissão deste guardião, verbal ou por escrito, durante toda a sua vida. Somos menores até o dia em que morremos. E torna-se pior quando isso é consagrado em <i>fatwas</i> religiosos com base na interpretação errada da lei <i>sharia</i>, ou leis religiosas. O que é pior, quando se tornam codificadas como leis no sistema, e quando as próprias mulheres acreditam na sua inferioridade, e ainda lutam contra aquelas que tentam questionar essas regras.
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face. It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person -- the villain back in my home country, and the hero outside.
Por isso, para mim, não se tratava apenas dos ataques que tive que enfrentar. Foi acerca de viver duas percepções totalmente diferentes da minha personalidade, da minha pessoa — a vilã no meu país e a heroína no estrangeiro.
Just to tell you, two stories happened in the last two years. One of them is when I was in jail. I'm pretty sure when I was in jail, everyone saw titles in the international media something like this during these nine days I was in jail.
Só para vos dizer, duas histórias aconteceram nos últimos dois anos. Uma delas foi quando eu estava na prisão. Eu tenho certeza de que quando eu estava na prisão, todos viram os títulos nos <i>media</i> internacionais, algo como isto durante estes nove dias em que estive na prisão.
But in my home country, it was a totally different picture. It was more like this: "Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order and inciting women to drive."
Mas no meu país de origem, era uma imagem totalmente diferente. Era mais como isto: "Manal al-Sharif enfrenta acusações de perturbação da ordem pública "e de incitar as mulheres a conduzir."
I know.
Eu sei.
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
"Manal al-Sharif retira-se da campanha."
Ah, it's okay. This is my favorite.
Ah, está tudo bem. Este é o meu preferido:
"Manal al-Sharif breaks down and confesses: 'Foreign forces incited me.'"
"Manal al-Sharif perde o controlo e confessa: "<i>Forças estrangeiras incitaram-me.</i>"
(Laughter)
(Risos)
And it goes on, even trial and flogging me in public. So it's a totally different picture.
E continua, mesmo julgando-me e flagelando-me em público. É uma imagem totalmente diferente.
I was asked last year to give a speech at the Oslo Freedom Forum. I was surrounded by this love and the support of people around me, and they looked at me as an inspiration. At the same time, I flew back to my home country, they hated that speech so much. The way they called it: a betrayal to the Saudi country and the Saudi people, and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter. Some 10,000 tweets were written in that hashtag, while the opposite hashtag, #OsloHero, there was like a handful of tweets written. They even started a poll. More than 13,000 voters answered this poll: whether they considered me a traitor or not after that speech. Ninety percent said yes, she's a traitor. So it's these two totally different perceptions of my personality.
Fui convidada no ano passado a discursar no Fórum da Liberdade de Oslo. Eu estive rodeada por este amor e apoio das pessoas ao meu redor, e elas viram-me como uma inspiração. Ao mesmo tempo, eu voei de volta para o meu país, eles odiaram tanto aquele discurso. O que eles lhe chamaram: uma traição ao país e ao povo saudita e até começaram um tópico chamado #OsloTraidora no Twitter. Alguns 10 000 <i>tweets</i> foram escritos nesse tópico enquanto no tópico oposto, #OsloHeroína havia apenas um punhado de <i>tweets</i> escritos. Eles até começaram uma sondagem. Mais de 13 000 votaram nesta sondagem: se eles me consideravam ou não uma traidora após esse discurso. Noventa por cento disse que sim, ela é uma traidora. Daí essas duas percepções totalmente diferentes da minha personalidade.
For me, I'm a proud Saudi woman, and I do love my country, and because I love my country, I'm doing this. Because I believe a society will not be free if the women of that society are not free. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you, thank you, thank you, thank you. (Applause)
Para mim, eu sou uma mulher saudita orgulhosa, e eu amo o meu país, e porque eu amo o meu país, faço isto. Porque eu acredito que uma sociedade não será livre se as mulheres dessa sociedade não forem livres. (Aplausos) Obrigada. (Aplausos) Obrigada, obrigada, obrigada, obrigada. (Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
But you learn lessons from these things that happen to you. I learned to be always there. The first thing, I got out of jail, of course after I took a shower, I went online, I opened my Twitter account and my Facebook page, and I've been always very respectful to those people who are opining to me. I would listen to what they say, and I would never defend myself with words only. I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign, I filed the first lawsuit against the general directorate of traffic police for not issuing me a driver's license. There are a lot of people also -- very big support, like those 3,000 people who signed the petition to release me. We sent a petition to the Shura Council in favor of lifting the ban on Saudi women, and there were, like, 3,500 citizens who believed in that and they signed that petition. There were people like that, I just showed some examples, who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia, and trying, and they are also facing a lot of hate because of speaking up and voicing their views.
Mas aprendem-se lições com estas coisas que nos acontecem. Eu aprendi a estar sempre lá. A primeira coisa [que fiz], quando saí da prisão, claro, depois de tomar um banho, foi entrar <i>online</i>, abri a minha conta no Twitter e a minha página no Facebook, e fui sempre muito respeitosa para aquelas pessoas que me estavam a dar uma opinião. Eu ouvia o que diziam, e nunca me defendi apenas com palavras. Usei acções. Quando eles disseram que eu me deveria retirar da campanha, entrei com a primeira acção contra a direcção geral da polícia de trânsito por não me emitir uma carta de condução. Há muitas pessoas também... ...um apoio muito grande, como aquelas 3 mil pessoas que assinaram a petição para me libertar. Enviámos uma petição ao Conselho <i>Shura</i> a favor do levantamento da proibição sobre as mulheres sauditas, e eram 3 500 cidadãos que acreditaram e assinaram essa petição. Havia pessoas assim, eu apenas mostrei alguns exemplos, que são incríveis, que estão a acreditar nos direitos das mulheres na Arábia Saudita e a tentar, e eles também estão a enfrentar muito ódio por falarem e expressarem as suas opiniões.
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. The Shura Council that's appointed by the king, by royal decree of King Abdullah, last year there were 30 women assigned to that Council, like 20 percent. 20 percent of the Council. (Applause) The same time, finally, that Council, after rejecting our petition four times for women driving, they finally accepted it last February. (Applause) After being sent to jail or sentenced lashing, or sent to a trial, the spokesperson of the traffic police said, we will only issue traffic violation for women drivers. The Grand Mufti, who is the head of the religious establishment in Saudi Arabia, he said, it's not recommended for women to drive. It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
A Arábia Saudita está hoje a dar pequenos passos para aumentar os direitos das mulheres. O Conselho de <i>Shura</i> que é nomeado pelo rei, por decreto real do rei Abdullah, no ano passado 30 mulheres foram designadas para esse Conselho, cerca de 20%. 20 por cento do Conselho. (Aplausos) Ao mesmo tempo, finalmente, esse Conselho, depois de rejeitar quatro vezes a nossa petição para as mulheres conduzirem, aceitou-a, finalmente, em fevereiro passado. (Aplausos) Depois de terem sido enviadas para a prisão ou condenadas a chicotadas, ou enviadas a julgamento, o porta-voz da polícia de trânsito disse: "Nós emitiremos apenas multas de trânsito a mulheres condutoras." O Grande Mufti, que é o chefe do sistema religioso na Arábia Saudita, disse que não é recomendável as mulheres conduzirem. Costumava ser <i>haram</i>, proibido, pelo Grande Mufti anterior.
So for me, it's not about only these small steps. It's about women themselves.
Então, para mim, não se trata apenas destes pequenos passos. Trata-se das próprias mulheres.
A friend once asked me, she said, "So when do you think this women driving will happen?"
Um amiga perguntou-me uma vez: "Então, achas que as mulheres vão mesmo conduzir?"
I told her, "Only if women stop asking 'When?' and take action to make it now."
Eu disse-lhe: "Só se as mulheres pararem de perguntar Quando? "e tomarem medidas para o fazerem agora."
So it's not only about the system, it's also about us women to drive our own life, I'd say.
Portanto, não é apenas sobre o sistema, é também sobre nós, mulheres, a conduzir a nossa própria vida, eu diria.
So I have no clue, really, how I became an activist. And I don't know how I became one now. But all I know, and all I'm sure of, in the future when someone asks me my story, I will say, "I'm proud to be amongst those women who lifted the ban, fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
Então não tenho ideia, realmente, de como me tornei uma activista. E não sei como me tornei uma agora. Mas tudo o que sei e tudo do que tenho a certeza é de que, no futuro quando alguém me perguntar a minha história, eu direi: "Eu estou orgulhosa "por estar entre as mulheres que levantaram a proibição "lutaram contra a proibição e celebraram a liberdade de todos."
So the question I started my talk with, who do you think is more difficult to face, oppressive governments or oppressive societies? I hope you find clues to answer that from my speech.
Então a pergunta com a qual eu comecei a minha palestra: Quem vocês acham que é mais difícil de enfrentar governos opressivos ou sociedades opressivas? Espero que encontrem no meu discurso pistas para responderem a essa pergunta.
Thank you, everyone.
Obrigada a todos.
(Applause) Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
(Aplausos) Obrigada. (Aplausos) Obrigada. (Aplausos)