Allow me to start this talk with a question to everyone. You know that all over the world, people fight for their freedom, fight for their rights. Some battle oppressive governments. Others battle oppressive societies. Which battle do you think is harder? Allow me to try to answer this question in the few coming minutes.
여러분에게 질문 하나를 하면서 이 강연을 시작하려 합니다. 여러분도 아시다시피 전 세계에서 사람들은 그들의 자유를 위해 싸우고 그들의 권리를 위해 싸웁니다. 어떤 이들은 억압적인 정부와 싸웁니다. 다른 사람들은 억압적인 사회와 싸웁니다. 어떤 투쟁이 더 어려울 것 같으세요? 앞으로 몇 분 동안 이 문제에 답하려 합니다.
Let me take you back two years ago in my life. It was the bedtime of my son, Aboody. He was five at the time. After finishing his bedtime rituals, he looked at me and he asked a question: "Mommy, are we bad people?"
2년 전 제 삶으로 돌아가 보겠습니다. 제 아들 아부디가 잠자리에 드는 시간이었습니다. 그 애는 그 때 다섯 살 이었죠. 취침 의식이 끝나고 아이는 저를 보고 질문을 했습니다. "엄마, 우리는 나쁜 사람들이야?"
I was shocked. "Why do you say such things, Aboody?"
저는 충격을 받았습니다. "아부디, 왜 그런 걸 물어?"
Earlier that day, I noticed some bruises on his face when he came from school. He wouldn't tell me what happened. [But now] he was ready to tell.
그 날 일찍 저는 아이가 학교에서 돌아왔을 때 얼굴에 있는 멍을 발견했습니다. 아이는 제게 무슨 일이 일어났었는지 말하지 않으려 했습니다. [하지만 이제] 아이는 말할 준비가 되었습니다.
"Two boys hit me today in school. They told me, 'We saw your mom on Facebook. You and your mom should be put in jail.'"
"두 남자 아이들이 오늘 학교에서 날 때렸어. 그 애들이 내게 말했어. "우리는 네 엄마를 페이스북에서 봤어. 너와 네 엄마는 감옥에 들어가야 해. "
I've never been afraid to tell Aboody anything. I've been always a proud woman of my achievements. But those questioning eyes of my son were my moment of truth, when it all came together. You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail for driving a car in a country where women are not supposed to drive cars. Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. My father had to sit in a Friday sermon listening to the imam condemning women drivers and calling them prostitutes amongst tons of worshippers, some of them our friends and family of my own father. I was faced with an organized defamation campaign in the local media combined with false rumors shared in family gatherings, in the streets and in schools. It all hit me. It came into focus that those kids did not mean to be rude to my son. They were just influenced by the adults around them. And it wasn't about me, and it wasn't a punishment for taking the wheel and driving a few miles. It was a punishment for daring to challenge the society's rules.
저는 아부디에게 무엇을 말해주더라도 걱정한 적이 없었습니다 저는 항상 제가 이뤄낸 것들을 자랑스러워하는 여자였습니다. 하지만 궁금증이 가득한 제 아들의 눈망울이 제게 다가왔을 때 그 순간이 제게는 큰 시련이었습니다. 보시다시피 저는 국내에서 차를 운전했다는 이유로 감옥에 가야하는 사우디 여성입니다. 사우디에서 여자는 운전을 하지 못하게 되어 있거든요. 그저 제게 자신의 차 키를 주었다는 이유만으로 제 오빠는 두 번이나 수감되었고 지질학자 일을 그만두고 그의 아내와 두 살짜리 아들과 함께 나라를 떠나야 할 정도로 괴롭힘을 당했습니다. 제 아버지는 이맘(이슬람교 성직자)이 여성 운전자를 비난하고 그들을 창녀라고 부르는 걸 예배자들 사이에서 들으며 금요일 설교에 앉아있어야만 했습니다. 예배자들 중 일부는 제 친구들이고 제 아버지의 가족들입니다. 저는 지역 언론을 통해 가족 모임, 길거리, 그리고 학교에서 공유되는 거짓 소문과 결합된 조직적인 명예 훼손 캠페인을 당했습니다. 모든 것이 저를 공격했습니다. 그 아이들이 제 아들에게 무례하게 대하려고 한 것은 아닙니다. 그들은 그저 주위 어른들에게 영향을 받았을 뿐입니다. 이건 저에 관한 것도 아니고 운전대를 잡고 몇 마일을 운전했기에 받는 처벌도 아니었습니다. 감히 사회의 규율에 도전한 것에 대한 처벌이었습니다.
But my story goes beyond this moment of truth of mine. Allow me to give you a briefing about my story. It was May, 2011, and I was complaining to a work colleague about the harassments I had to face trying to find a ride back home, although I have a car and an international driver's license. As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago.
하지만 제 이야기는 이런 시련 이상입니다. 여러분께 간략히 제 이야기를 전달하려 합니다. 2011년 5월 이었습니다. 저는 차가 있고 국제 면허증이 있는데도 집으로 돌아갈 차 편을 찾아야만 하는 불편함에 대해 직장 동료에게 불평하고 있었습니다. 제가 알기로 사우디 아라비아 여성들은 이 규제에 대해 항상 불평해왔지만 한 세대 이전부터 20년 동안 아무도 그것에 관해 무언가를 하려 하지 않았습니다.
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving."
그는 제 앞에서 좋기도 하고 나쁘기도 한 소식을 처음으로 알려줬습니다. "하지만 네가 운전하지 못하도록 하는 법은 없어."
I looked it up, and he was right. There wasn't an actual law in Saudi Arabia. It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. It was a few weeks later, we started receiving all these "Man wolves will rape you if you go and drive." A courageous woman, her name is Najla Hariri, she's a Saudi woman in the city of Jeddah, she drove a car and she announced but she didn't record a video. We needed proof.
저는 찾아보았고 그가 옳았습니다. 사우디 아라비아에 실제 법은 없었습니다. 그저 엄격한 종교적인 파트와(이슬람 법률)로써 남아있으며 여성에게 강요되는 관습과 전통이었습니다. 그 깨달음이 6월 17일, 우리가 여성들에게 운전대를 잡고 운전을 하도록 독려하자는 생각에 불을 붙였습니다. 몇 주가 지나고 우리 모두가 이런 말을 들었습니다. "네가 운전을 한다면 남자 늑대들이 너를 강간할 것이다." 용감한 여성, 그녀의 이름은 나즐라 하리리인데 그녀는 제다시에 사는 사우디 여성이었습니다. 그녀는 차를 운전하고 이를 공개했지만 그녀는 영상을 녹화하지 않았습니다. 우리는 증거가 필요했습니다.
So I drove. I posted a video on YouTube. And to my surprise, it got hundreds of thousands of views the first day. What happened next, of course? I started receiving threats to be killed, raped, just to stop this campaign.
그래서 제가 운전했고 동영상을 유튜브에 올렸습니다. 놀랍게도 그것은 수십 만의 조회수를 기록했습니다. 다음에 무슨 일이 일어났을까요? 보나 마나죠? 저는 이 캠페인을 멈추라고 살해, 강간 협박을 받기 시작했습니다.
The Saudi authorities remained very quiet. That really creeped us out. I was in the campaign with other Saudi women and even men activists. We wanted to know how the authorities would respond on the actual day, June 17, when women go out and drive. So this time I asked my brother to come with me and drive by a police car. It went fast. We were arrested, signed a pledge not to drive again, released. Arrested again, he was sent to detention for one day, and I was sent to jail. I wasn't sure why I was sent there, because I didn't face any charges in the interrogation. But what I was sure of was my innocence. I didn't break a law, and I kept my abaya — it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house — and my fellow prisoners kept asking me to take it off, but I was so sure of my innocence, I kept saying, "No, I'm leaving today." Outside the jail, the whole country went into a frenzy, some attacking me badly, and others supportive and even collecting signatures in a petition to be sent to the king to release me. I was released after nine days.
사우디 당국은 아주 조용했습니다. 그것은 저희를 정말로 두렵게 했습니다. 저는 캠페인에서 다른 사우디 여성과 심지어 남성 운동가들과 함께 했습니다. 우리는 바로 그 날 6월 17일, 여성들이 나가서 운전을 할 때 당국이 어떻게 반응할지 알고 싶었습니다. 그래서 이번에는 제 오빠에게 우리와 함께 가서 경찰차 쪽으로 차를 운전하도록 부탁했습니다. 차는 빠르게 달렸습니다. 우리는 체포됐고 다시는 운전하지 않겠다는 서약서에 서명하고 풀려났습니다. 다시 체포됐고 오빠는 하루 동안 구금됐으며 저는 감옥에 들어갔습니다. 저는 왜 제가 거기로 보내졌는지 알 수 없었는데 왜냐하면 저는 심문에서 어떤 혐의도 받지 않았기 때문입니다. 하지만 제가 무죄라는 것 만큼은 확신했습니다. 저는 법을 어기지 않았고 아바야를 착용했으며 - 그것은 사우디 아라이바에서 집을 나올 때 입는 검은 망토입니다. - 동료 수감자가 계속 벗으라고 했는데도 저는 제 무죄를 확신했기 때문에 계속해서 "아뇨. 저는 오늘 나갈 겁니다." 라고 말했습니다. 감옥 밖에서는 전국이 광란에 휩싸였습니다. 어떤 사람들은 저를 심하게 비난했고 다른 사람들은 지지했고 심지어 국왕에게 보낼, 저의 석방 요청 탄원서에 서명을 받기도 했습니다. 저는 9일 후에 풀려났습니다.
June 17 comes. The streets were packed with police cars and religious police cars, but some hundred brave Saudi women broke the ban and drove that day. None were arrested. We broke the taboo.
6월 17일이 되었습니다. 거리에는 경찰차와 종교 경찰차들이 가득했지만 백명의 용감한 사우디 여성들은 규제를 어기고 그 날 운전을 했습니다. 아무도 체포되지 않았습니다. 우리는 금기를 깨뜨렸습니다.
(Applause)
(박수)
So I think by now, everyone knows that we can't drive, or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia, but maybe few know why. Allow me to help you answer this question.
이제 모든 분들이 우리가 운전할 수 없다는 걸, 그러니까 사우디 아라비아에서 여성이 운전하는 것은 허용되지 않는다는 걸 아시겠지요. 하지만 왜 그런지 아시는 분은 아마 거의 없을겁니다. 이 질문에 여러분이 답하시도록 도와드리려 합니다.
There was this official study that was presented to the Shura Council -- it's the consultative council appointed by the king in Saudi Arabia — and it was done by a local professor, a university professor. He claims it's done based on a UNESCO study. And the study states, the percentage of rape, adultery, illegitimate children, even drug abuse, prostitution in countries where women drive is higher than countries where women don't drive.
슈라 위원회에 제출된 공식적인 연구가 있는데 - 이 위원회는 사우디 아라비아 왕이 지명하는 국정 자문 기구입니다. - 그 연구는 현지 교수, 그러니까 대학 교수가 수행했습니다. 그는 그것이 유네스코의 연구를 기반으로 했다고 주장했습니다. 그리고 그 연구는 여성이 운전하는 국가의 강간, 간음, 사생아, 심지어 마약 복용, 성매매 발생 비율이 여성이 운전을 하지 않는 국가보다 높다고 서술했습니다.
(Laughter)
(웃음)
I know, I was like this, I was shocked. I was like, "We are the last country in the world where women don't drive." So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
알아요, 저도 그랬으니까요. 저는 충격을 받았습니다. 저는 "우리가 세계에서 여성이 운전하지 않는 마지막 국가인데." 라고 생각했습니다. 세계 지도를 보시면 거기에는 오직 두 국가가 있었습니다. 사우디 아라비아와 나머지 국가들로 이루어진 사회입니다.
We started a hashtag on Twitter mocking the study, and it made headlines around the world.
우리는 그 연구를 조롱하는 해시태그를 트위터에서 시작했고 그것이 세계적으로 화제가 됐습니다.
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
[BBC 뉴스: 여성이 운전한다면 '처녀성을 잃는다'고 사우디 성직자가 경고합니다.]
(Laughter)
(웃음)
And only then we realized it's so empowering to mock your oppressor. It strips it away of its strongest weapon: fear.
그 때 우리는 억압하는 자들을 조롱하는 것이 큰 힘을 실어준다는 걸 깨달았습니다. 그것은 그들의 가장 강력한 무기를 제거합니다. 바로 두려움입니다.
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. We are minors until the day we die. And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas based on wrong interpretation of the sharia law, or the religious laws. What's worst, when they become codified as laws in the system, and when women themselves believe in their inferiority, and they even fight those who try to question these rules.
이 체제는 극단적으로 보수적인 전통과 관습을 근거로 하는데 이는 여성을 열등하다는 듯이 대하고 여성은 그들을 보호해줄 보호자가 필요하기 때문에 말이든 글이든, 그들의 모든 생활에 대해 이 보호자로부터 허가 받아야 한다는 것입니다. 우리는 죽는 날까지 약자입니다. 그리고 이슬람 법, 그러니까 종교법의 잘못된 해석에 근거를 두면서 상황은 더 악화되고 있습니다. 최악인 것은, 그것들이 국가 제도에서 법으로 성문화 되어 있고, 여성들이 그들 자신이 열등하다고 생각하고 있어서 심지어 이 제도에 의문을 제기하는 이들에 대항하여 싸운다는 점입니다.
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face. It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person -- the villain back in my home country, and the hero outside.
따라서 제게는, 이 이야기가 단지 제가 맞서야 하는 공격들에 관한 것이 아닙니다. 제 이야기는 제 인격에 대한, 전혀 다른 두가지 인식에 관한 것입니다. 제 조국에 돌아가면 악당이 되고 밖에서는 영웅이 됩니다.
Just to tell you, two stories happened in the last two years. One of them is when I was in jail. I'm pretty sure when I was in jail, everyone saw titles in the international media something like this during these nine days I was in jail.
지난 2년간 일어났던 두 가지 이야기를 여러분께 들려드리고자 합니다. 하나는 제가 감옥에 있을 때 일어났습니다. 저는 감옥에 있을 때 확신했습니다. 모두가 국제 매체에서 "감옥에서 보낸 9일" 같은 제목들을 봤을 거라고 말이지요.
But in my home country, it was a totally different picture. It was more like this: "Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order and inciting women to drive."
하지만 제 조국에서는 상황이 달랐습니다. 마치 이와 같았습니다. "마날 알 샤리프가 사회 질서를 어지럽히고 여성이 운전하도록 선동한 혐의를 받다."
I know.
저도 압니다.
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
"마날 알 샤리프가 캠페인을 포기하다."
Ah, it's okay. This is my favorite.
아 이건 괜찮아요. 그건 제가 가장 좋아하는 겁니다.
"Manal al-Sharif breaks down and confesses: 'Foreign forces incited me.'"
"마날 알 샤리프가 감정을 주체하지 못하고 자백하다: '외세가 저를 선동했어요.' "
(Laughter)
(웃음)
And it goes on, even trial and flogging me in public. So it's a totally different picture.
그리고 심지어 저를 계속 공개적으로 재판하고 태형을 내리려 했습니다. 따라서 이건 완전히 다른 상황이죠.
I was asked last year to give a speech at the Oslo Freedom Forum. I was surrounded by this love and the support of people around me, and they looked at me as an inspiration. At the same time, I flew back to my home country, they hated that speech so much. The way they called it: a betrayal to the Saudi country and the Saudi people, and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter. Some 10,000 tweets were written in that hashtag, while the opposite hashtag, #OsloHero, there was like a handful of tweets written. They even started a poll. More than 13,000 voters answered this poll: whether they considered me a traitor or not after that speech. Ninety percent said yes, she's a traitor. So it's these two totally different perceptions of my personality.
저는 작년에 오슬로 자유 포럼에 강연을 하도록 초대받았습니다. 저는 제 주위에 있던 사람들의 사랑과 지지를 받았고 그들은 저를 통해 영감을 받았습니다. 동시에 저는 제 조국으로 돌아갔고 그들은 그런 강연을 아주 싫어했습니다. 그들은 그것을 사우디와 국민들에 대한 배신이라고 했으며 그들은 심지어 트위터에서 #OsloTraitor(오슬로의 배신자) 라는 해시태그를 시작했습니다. 10,000 개의 트윗이 그 해시태그에 적혔고 반면에 그와 정반대인 #OsloHero(오슬로의 영웅) 해시태그에 소수의 트윗이 적혔습니다. 그들은 심지어 여론 조사도 시작했습니다. 13,000 명의 투표자가 이 여론 조사에 답했습니다. 그 강연 이후로 저를 배신자라고 여기는지, 그렇지 않은지를 물었습니다. 90%가 그렇다고 답했습니다. 제가 배신자라고 말입니다. 이것이 제 인격에 대한 전혀 다른 두 가지 인식입니다.
For me, I'm a proud Saudi woman, and I do love my country, and because I love my country, I'm doing this. Because I believe a society will not be free if the women of that society are not free. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you, thank you, thank you, thank you. (Applause)
저는 자랑스러운 사우디 여성이고 저는 정말로 국가를 사랑하며 제가 국가를 사랑하기에 이 일을 하고 있습니다. 저는 사회의 여성이 자유롭지 않다면 그 사회는 자유롭지 않을 것이라고 믿기 때문입니다. (박수) 감사합니다. (박수) 감사합니다, 감사합니다, 감사합니다. (박수)
Thank you.
감사합니다.
But you learn lessons from these things that happen to you. I learned to be always there. The first thing, I got out of jail, of course after I took a shower, I went online, I opened my Twitter account and my Facebook page, and I've been always very respectful to those people who are opining to me. I would listen to what they say, and I would never defend myself with words only. I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign, I filed the first lawsuit against the general directorate of traffic police for not issuing me a driver's license. There are a lot of people also -- very big support, like those 3,000 people who signed the petition to release me. We sent a petition to the Shura Council in favor of lifting the ban on Saudi women, and there were, like, 3,500 citizens who believed in that and they signed that petition. There were people like that, I just showed some examples, who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia, and trying, and they are also facing a lot of hate because of speaking up and voicing their views.
여러분은 여러분에게 일어난 것들로 부터 교훈을 얻습니다. 저는 항상 그곳에 있어야 한다는 걸 배웠습니다. 첫째는, 제가 석방되고 나서, 물론 샤워를 한 후에 온라인에 들어가봤습니다. 저는 제 트위터 계정과 페이스북 페이지를 열었습니다. 저는 항상 제게 의견을 밝혀주는 분들을 존경해왔습니다. 그분들이 말하는 것을 듣곤 했고 그저 말로만 제 자신을 방어하지 않았습니다. 저는 행동했습니다. 제가 캠페인을 포기해야 한다고 그분들이 말했을 때 교통 경찰을 책임지는 부서에 운전 면허증을 제게 발급해주지 않았다는 이유로 소송을 제기했습니다. 또한 아주 큰 지지를 보내주는 많은 분들이 계십니다. 저를 석방시키라고 탄원서에 서명한 3,000명의 분들처럼 말이죠. 우리는 슈라 위원회에 사우디 여성에 대한 규제를 해제해 달라고 탄원서를 보냈습니다. 그리고 동의해주셨던 3,500 명의 시민들이 그 탄원서에 서명해주셨습니다. 약간의 예를 보여드리겠습니다. 아주 대단한 분들이 계십니다. 그분들은 사우디 아라비아에서 여성의 권리를 믿으며 시도합니다. 그분들은 견해를 거리낌 없이 밝히고 나타내기에 또한 많은 박해를 받습니다.
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. The Shura Council that's appointed by the king, by royal decree of King Abdullah, last year there were 30 women assigned to that Council, like 20 percent. 20 percent of the Council. (Applause) The same time, finally, that Council, after rejecting our petition four times for women driving, they finally accepted it last February. (Applause) After being sent to jail or sentenced lashing, or sent to a trial, the spokesperson of the traffic police said, we will only issue traffic violation for women drivers. The Grand Mufti, who is the head of the religious establishment in Saudi Arabia, he said, it's not recommended for women to drive. It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
오늘 날의 사우디 아라비아는 여성의 권리 신장을 위해 작은 발걸음을 내딛고 있습니다. 압둘라 왕의 칙명으로 임명하는 슈라 위원회에는 작년에 30명의 여성들이 임명되었고 이는 약 20% 입니다. 위원회의 20% 입니다. (박수) 동시에, 마침내 위원회에서는 여성의 운전을 위한 청원을 네 번 거절하고 나서 마침내 지난 2월에 그것을 받아들였습니다. (박수) 제가 감옥에 수감된 후에 그러니까 태형을 선고 받고, 재판에 회부된 후에 교통 경찰 대변인은 말했습니다. 교통 위반 영장을 여성 운전자에게만 발부할 거라고 말입니다. 사우디 종교 기관의 수장인 그랜드 머프티는 여성이 운전하는 것을 권장하지 않는다고 했습니다. 그건 이전 그랜드 머프티가 금지한 하렘(이슬람법으로 금지된 것)이었습니다.
So for me, it's not about only these small steps. It's about women themselves.
제게 이 이야기는 단지 작은 발걸음에 관한 것이 아닙니다. 이는 여성, 그들 자신에 관한 것입니다.
A friend once asked me, she said, "So when do you think this women driving will happen?"
친구가 제게 물었던 적이 있습니다. 그녀는 말했습니다. "그래서 너는 여성이 언제 운전하게 될 거라고 생각해?"
I told her, "Only if women stop asking 'When?' and take action to make it now."
저는 그 친구에게 말했습니다. "여성이 '언제?'라고 묻는 걸 멈추고 그것을 지금 이루기 위해 행동하는 바로 그 순간."
So it's not only about the system, it's also about us women to drive our own life, I'd say.
따라서 이는 단지 제도에 관한 것이 아닙니다. 이는 또한 우리 여성이 자신의 삶을 주도해 가는 것에 관한 것입니다.
So I have no clue, really, how I became an activist. And I don't know how I became one now. But all I know, and all I'm sure of, in the future when someone asks me my story, I will say, "I'm proud to be amongst those women who lifted the ban, fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
저도 제가 어떻게 운동가가 되었는지 알 수가 없습니다. 그리고 제가 어떻게 지금처럼 되었는지도 모르겠습니다. 하지만 제가 아는 것은, 그리고 제가 확신하는 것은 미래에 누군가가 제게 저의 이야기를 물어본다면 저는 말할 것입니다. "저는 규제를 철폐하고, 규제와 싸우고 자유를 찬양하는 여성들 속에 있을 수 있어 자랑스럽습니다."
So the question I started my talk with, who do you think is more difficult to face, oppressive governments or oppressive societies? I hope you find clues to answer that from my speech.
제가 얘기를 시작할 때 드렸던 질문입니다. 억압적인 정부, 그리고 억압적인 사회 중 누가 더 어려운 상황에 처해있다고 생각하십니까? 여러분이 제 강연에서 답할 수 있는 실마리를 찾으셨길 바랍니다.
Thank you, everyone.
감사합니다, 여러분.
(Applause) Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
(박수) 감사합니다. (박수) 감사합니다. (박수)