Allow me to start this talk with a question to everyone. You know that all over the world, people fight for their freedom, fight for their rights. Some battle oppressive governments. Others battle oppressive societies. Which battle do you think is harder? Allow me to try to answer this question in the few coming minutes.
Déjenme que empiece esta charla con una pregunta para todos. Saben que en todo el mundo, la gente lucha por su libertad, lucha por sus derechos. Algunos luchan contra gobiernos opresivos. Otros contra sociedades opresivas. ¿Cuál creen que es más difícil? Déjenme que responda a esta pregunta en los siguientes minutos.
Let me take you back two years ago in my life. It was the bedtime of my son, Aboody. He was five at the time. After finishing his bedtime rituals, he looked at me and he asked a question: "Mommy, are we bad people?"
Permítanme que los lleve 2 años atrás en mi vida. Era la hora de acostarse de mi hijo, Aboody. Tenía 5 años entonces. Al acabar sus rituales para acostarse, me miró y me preguntó: "Mamá, ¿somos malas personas?"
I was shocked. "Why do you say such things, Aboody?"
Me conmocioné. "¿Por qué dices esas cosas, Aboody?"
Earlier that day, I noticed some bruises on his face when he came from school. He wouldn't tell me what happened. [But now] he was ready to tell.
Ese mismo día, había notado algunos moretones en su cara cuando volvió del colegio. No me contó lo que había pasado. [Pero ahora] estaba listo para decírmelo.
"Two boys hit me today in school. They told me, 'We saw your mom on Facebook. You and your mom should be put in jail.'"
"Dos chicos me pegaron en el colegio. Me dijeron, 'Hemos visto a tu madre en Facebook. Tú y tu madre deberían estar en la cárcel' ".
I've never been afraid to tell Aboody anything. I've been always a proud woman of my achievements. But those questioning eyes of my son were my moment of truth, when it all came together. You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail for driving a car in a country where women are not supposed to drive cars. Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. My father had to sit in a Friday sermon listening to the imam condemning women drivers and calling them prostitutes amongst tons of worshippers, some of them our friends and family of my own father. I was faced with an organized defamation campaign in the local media combined with false rumors shared in family gatherings, in the streets and in schools. It all hit me. It came into focus that those kids did not mean to be rude to my son. They were just influenced by the adults around them. And it wasn't about me, and it wasn't a punishment for taking the wheel and driving a few miles. It was a punishment for daring to challenge the society's rules.
Nunca he tenido miedo de contarle algo a Aboody. Siempre me he sentido muy orgullosa de mis logros. Pero esos ojos inquisitivos de mi hijo fueron mi momento de verdad, cuando todo se juntó. Verán, soy una mujer saudí a la que han metido en la cárcel por conducir un coche en un país en el que se supone que las mujeres no conducen. Solo por darme las llaves de su coche, detuvieron a mi hermano dos veces, y le acusaron tanto hasta el punto en que tuvo que renunciar a su trabajo de geólogo, y abandonar el país con su mujer y su hijo de 2 años. Mi padre tuvo que asistir a un sermón del viernes para escuchar al imán condenar a las mujeres que conducen y llamarlas prostitutas entre otros muchos fieles, algunos de ellos eran nuestros amigos y familia de mi padre. Afronté una campaña organizada de difamaciones en los medios de comunicación locales combinado con falsos rumores que se extendían entre mi familia, las calles y en las escuelas. Entonces lo entendí todo. Comprendí que esos niños no pretendían ser maleducados con mi hijo. Simplemente estaban influenciados por los adultos de su alrededor. Y no era sobre mí, ni un castigo por tomar el volante y conducir algunos kilómetros. Era un castigo por atreverme a desafiar las normas de la sociedad.
But my story goes beyond this moment of truth of mine. Allow me to give you a briefing about my story. It was May, 2011, and I was complaining to a work colleague about the harassments I had to face trying to find a ride back home, although I have a car and an international driver's license. As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago.
Pero mi historia va más allá de este momento de verdad. Permítanme que les cuente un poco mi historia. Era mayo de 2011 y me estaba quejando a un colega del trabajo sobre los acosos que tenía que afrontar al intentar encontrar a alguien que me llevara a casa aunque tengo coche y carné de conducir internacional. Por lo que tengo entendido, las mujeres en Arabia Saudí siempre se han quejado de la prohibición, pero han pasado 20 años desde que alguien intentó hacer algo al respecto, hace una generación.
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving."
Hizo que me diera cuenta de una buena/mala noticia. "Pero no hay ninguna ley que te prohíba conducir".
I looked it up, and he was right. There wasn't an actual law in Saudi Arabia. It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. It was a few weeks later, we started receiving all these "Man wolves will rape you if you go and drive." A courageous woman, her name is Najla Hariri, she's a Saudi woman in the city of Jeddah, she drove a car and she announced but she didn't record a video. We needed proof.
Lo busqué, y tenía razón. En realidad no había ninguna ley al respecto en Arabia Saudí. Solo era una costumbre y tradición que se ha consagrado en la estricta fetua religiosa y que se ha impuesto a las mujeres. Al darme cuenta de eso, se me ocurrió el 17 de junio animar a las mujeres a tomar el volante y conducir. Unas semanas después, empezamos a recibir cosas como "Los hombre lobo te violará si conduces". Najla Hariri, una saudí valiente de la ciudad de Jeddah, anunció que condujo un coche pero no lo grabó en vídeo. Necesitábamos una prueba.
So I drove. I posted a video on YouTube. And to my surprise, it got hundreds of thousands of views the first day. What happened next, of course? I started receiving threats to be killed, raped, just to stop this campaign.
Así que yo conduje y lo colgué en YouTube. Para mi sorpresa, tuvo cientos de miles de reproducciones el primer día. Pero claro, ¿qué pasó luego? Empecé a recibir amenazas de asesinato, violaciones, solo para que parara esta campaña.
The Saudi authorities remained very quiet. That really creeped us out. I was in the campaign with other Saudi women and even men activists. We wanted to know how the authorities would respond on the actual day, June 17, when women go out and drive. So this time I asked my brother to come with me and drive by a police car. It went fast. We were arrested, signed a pledge not to drive again, released. Arrested again, he was sent to detention for one day, and I was sent to jail. I wasn't sure why I was sent there, because I didn't face any charges in the interrogation. But what I was sure of was my innocence. I didn't break a law, and I kept my abaya — it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house — and my fellow prisoners kept asking me to take it off, but I was so sure of my innocence, I kept saying, "No, I'm leaving today." Outside the jail, the whole country went into a frenzy, some attacking me badly, and others supportive and even collecting signatures in a petition to be sent to the king to release me. I was released after nine days.
Las autoridades sauditas no hicieron nada. Eso nos asustó bastante. En la campaña estaba con otras mujeres sauditas e incluso hombres activistas. Queríamos saber cómo responderían las autoridades en ese día, 17 de junio, cuando las mujeres salieran a conducir. Esa vez le pedí a mi hermano que viniera conmigo y fuéramos al lado de un coche de policía. Fue rápido. Nos arrestaron, firmé conforme que no volvería a conducir y nos soltaron. De nuevo arrestados, a él lo arrestaron por un día, a mí me mandaron a la cárcel. No estaba segura del porqué me mandaron allí, porque no me acusaron de nada en el interrogatorio. Pero estaba segura de mi inocencia. No había quebrantado ninguna ley y tenía el abaya puesto —una especie de capa negra que las mujeres en Arabia Saudí deben llevar al salir de casa— y mis compañeras de prisión me pedían constantemente que me lo quitara. Estaba tan segura de mi inocencia que no paraba de decir "No, me iré hoy". Fuera de la cárcel, el país entero estaba en frenesí, algunos me criticaban, otros me apoyaban e incluso recogían firmas en una petición para enviarla al rey y me liberara. Me soltaron a los 9 días.
June 17 comes. The streets were packed with police cars and religious police cars, but some hundred brave Saudi women broke the ban and drove that day. None were arrested. We broke the taboo.
Se acercaba el 17 de junio. Las calles estaban repletas de coches de la policía y coches de la policía religiosa, pero unas cien valientes mujeres sauditas se saltaron ese día la prohibición de conducir. Ninguna fue arrestada. Habíamos roto el tabú.
(Applause)
(Aplausos)
So I think by now, everyone knows that we can't drive, or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia, but maybe few know why. Allow me to help you answer this question.
Creo que ahora todos sabrán que no podemos conducir, o no se les permite a las mujeres conducir, en Arabia Saudita. Pero quizá muy pocos saben el porqué. Déjenme que les ayude a responder esta duda.
There was this official study that was presented to the Shura Council -- it's the consultative council appointed by the king in Saudi Arabia — and it was done by a local professor, a university professor. He claims it's done based on a UNESCO study. And the study states, the percentage of rape, adultery, illegitimate children, even drug abuse, prostitution in countries where women drive is higher than countries where women don't drive.
Hay un estudio oficial presentado por el Consejo Shura, que es el consejo consultivo elegido por el rey en Arabia Saudí, y que lo realizó un profesor local, un profesor universitario. Él afirma que está basado en un estudio de la UNESCO. Según el estudio, el porcentaje de violación, adulterio, hijos ilegítimos, abuso de drogas, y prostitución en países en los que las mujeres conducen es mayor que en los países en los que las mujeres no conducen.
(Laughter)
(Risas)
I know, I was like this, I was shocked. I was like, "We are the last country in the world where women don't drive." So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
Lo sé, me pasó lo mismo, estaba impresionada. Pensaba, "Somos el último país del mundo en el que las mujeres no conducen". Si miran al mapa del mundo, solo hay dos países: Arabia Saudí y la otra sociedad es el resto del mundo.
We started a hashtag on Twitter mocking the study, and it made headlines around the world.
En Twitter empezamos a burlarnos del estudio, y marcó algunos titulares por todo el mundo.
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
[BBC News: 'El fin de la virginidad' si las mujeres conducen, advierte clérigo saudí]
(Laughter)
(Risas)
And only then we realized it's so empowering to mock your oppressor. It strips it away of its strongest weapon: fear.
Solo entonces nos dimos cuenta del poder que se adquiere al burlarse de tu opresor. Lo despoja de su mejor arma: el miedo.
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. We are minors until the day we die. And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas based on wrong interpretation of the sharia law, or the religious laws. What's worst, when they become codified as laws in the system, and when women themselves believe in their inferiority, and they even fight those who try to question these rules.
Este sistema está basado en tradiciones y costumbres ultra-conservadoras que tratan a las mujeres como si fueran inferiores y que necesitan a un guardián para protegerlas, de modo que necesitan tener permiso de este guardián, ya sea verbal o por escrito, durante toda su vida. Somos inferiores hasta el día de nuestra muerte. Y es peor cuando se consagra en las fetuas religiosas basadas en una mala interpretación de la ley sharia, o de las leyes religiosas. Lo que es peor, cuando se codifican como leyes en un sistema, y cuando las propias mujeres creen que son inferiores e incluso luchan contra quienes intentan cuestionar estas normas.
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face. It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person -- the villain back in my home country, and the hero outside.
Para mí, no se trataba solo de los ataques que tenía que afrontar. Se trataba de vivir dos percepciones totalmente distintas de mi personalidad: la villana en mi país de origen y la heroína fuera de mi país.
Just to tell you, two stories happened in the last two years. One of them is when I was in jail. I'm pretty sure when I was in jail, everyone saw titles in the international media something like this during these nine days I was in jail.
En los últimos dos años me han sucedido dos cosas. Una de ellas fue cuando estaba en la cárcel. Estoy segura de que cuando estaba en la cárcel todos vieron titulares en los medios internacionales, algo como esto durante los 9 días que estuve encarcelada.
But in my home country, it was a totally different picture. It was more like this: "Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order and inciting women to drive."
Pero en mi país, era totalmente distinto. Era algo como esto: Manal al-Sharif afronta cargos de alteración del orden público e incitar a las mujeres a conducir".
I know.
Lo sé.
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
"Manal al-Sharif se retira de la campaña".
Ah, it's okay. This is my favorite.
Bueno, no pasa nada. Esta es mi favorita.
"Manal al-Sharif breaks down and confesses: 'Foreign forces incited me.'"
"Manal al-Sharif se viene abajo y confiesa: 'Las fuerzas extranjeras me incitaron'".
(Laughter)
(Risas)
And it goes on, even trial and flogging me in public. So it's a totally different picture.
Y esto sigue, incluso un juicio y azotamiento en público. Es una imagen totalmente distinta.
I was asked last year to give a speech at the Oslo Freedom Forum. I was surrounded by this love and the support of people around me, and they looked at me as an inspiration. At the same time, I flew back to my home country, they hated that speech so much. The way they called it: a betrayal to the Saudi country and the Saudi people, and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter. Some 10,000 tweets were written in that hashtag, while the opposite hashtag, #OsloHero, there was like a handful of tweets written. They even started a poll. More than 13,000 voters answered this poll: whether they considered me a traitor or not after that speech. Ninety percent said yes, she's a traitor. So it's these two totally different perceptions of my personality.
El año pasado me pidieron dar una charla en el Oslo Freedom Forum [Foro de la Libertad de Oslo]. Estaba rodeada por todo este amor y el apoyo de la gente a mi alrededor. Me miraban como si fuera una inspiración para ellos. Al mismo tiempo, volví a mi país, odiaron mucho esa charla. Lo llamaron: una traición al país saudita y a su gente e incluso iniciaron un hashtag en Twitter que decía #OsloTraitor [traidora de Oslo]. Se escribieron unos 10 000 tuits en ese hashtag, mientras que el hastag opuesto, #OsloHero [heroína de Oslo] tenía un puñado de tuits. Iniciaron incluso una encuesta, en la que participaron más de 13 000 personas, sobre si me consideraban una traidora o no tras la charla. El 90 % dijo que sí, que era una traidora. Estas son las dos percepciones totalmente distintas de mi personalidad.
For me, I'm a proud Saudi woman, and I do love my country, and because I love my country, I'm doing this. Because I believe a society will not be free if the women of that society are not free. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you, thank you, thank you, thank you. (Applause)
Yo estoy orgullosa de ser mujer saudí y amo a mi país. Y es porque amo a mi país que hago esto. Porque creo que una sociedad no será libre si las mujeres de dicha sociedad no son libres. (Aplausos) Gracias. (Aplausos) Gracias, gracias, muchas gracias. (Aplausos)
Thank you.
Gracias.
But you learn lessons from these things that happen to you. I learned to be always there. The first thing, I got out of jail, of course after I took a shower, I went online, I opened my Twitter account and my Facebook page, and I've been always very respectful to those people who are opining to me. I would listen to what they say, and I would never defend myself with words only. I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign, I filed the first lawsuit against the general directorate of traffic police for not issuing me a driver's license. There are a lot of people also -- very big support, like those 3,000 people who signed the petition to release me. We sent a petition to the Shura Council in favor of lifting the ban on Saudi women, and there were, like, 3,500 citizens who believed in that and they signed that petition. There were people like that, I just showed some examples, who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia, and trying, and they are also facing a lot of hate because of speaking up and voicing their views.
Pero aprendes lecciones de lo que te ocurre. He aprendido a estar siempre ahí. Cuando salí de la cárcel, después de una buena ducha, me conecté y abrí mis cuentas de Twitter y Facebook, y siempre he sido muy respetuosa con aquellas personas que opinan de mí. Escuchaba lo que decían y nunca me defendí con solo palabras, sino con acciones. Cuando dijeron que debería retirarme de la campaña, presenté la primera demanda contra la policía de la dirección general de tráfico por no emitir mi carné de conducir. También hay mucha gente, unas 3000 personas que me han apoyado mucho, que firmaron una petición para que me liberaran. Enviamos una petición al Consejo Shura a favor de anular la prohibición contra las mujeres sauditas y firmaron la petición unos 3500 ciudadanos que creían en ello. Son estas personas asombrosas, les he mostrado algunos ejemplos, las que creen en los derechos de las mujeres en Arabia Saudí y en el intento afrontan mucho odio porque expresan su opinión abiertamente.
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. The Shura Council that's appointed by the king, by royal decree of King Abdullah, last year there were 30 women assigned to that Council, like 20 percent. 20 percent of the Council. (Applause) The same time, finally, that Council, after rejecting our petition four times for women driving, they finally accepted it last February. (Applause) After being sent to jail or sentenced lashing, or sent to a trial, the spokesperson of the traffic police said, we will only issue traffic violation for women drivers. The Grand Mufti, who is the head of the religious establishment in Saudi Arabia, he said, it's not recommended for women to drive. It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
En Arabia Saudí vamos paso a paso hacia una mejora de los derechos de la mujer. El Consejo Shura, designado por el rey por el real decreto del Rey Abdullah, estuvo compuesto el año pasado por 30 mujeres, un 20 %. Un 20 % del Consejo. (Aplausos) Al mismo tiempo, finalmente, el Consejo, tras rechazar 4 veces nuestra petición para que las mujeres conduzcan, la aceptaron este pasado mes de febrero. (Aplausos) Después de haber estado en la cárcel o azotada o llevada a juicio, el portavoz de la policía de tráfico dijo, solo emitiremos infracciones de tráfico para las mujeres. El Gran Mufti, que es jefe de la clase dirigente religiosa en Arabia Saudí, dijo que no era recomendable que las mujeres condujeran. Estaba 'haram', prohibido, por el anterior Gran Mufti.
So for me, it's not about only these small steps. It's about women themselves.
Para mí no solo son importantes estos pequeños pasos. Sino las mujeres en sí.
A friend once asked me, she said, "So when do you think this women driving will happen?"
Una amiga me preguntó una vez, "¿Cuándo crees que conducirán las mujeres?
I told her, "Only if women stop asking 'When?' and take action to make it now."
A lo que le dije, "Solo cuando las mujeres dejen de preguntarse '¿Cuándo?' y tomen medidas para hacerlo ya".
So it's not only about the system, it's also about us women to drive our own life, I'd say.
No es solo sobre el sistema, diría que también es el momento de que las mujeres escojan su proprio rumbo en la vida.
So I have no clue, really, how I became an activist. And I don't know how I became one now. But all I know, and all I'm sure of, in the future when someone asks me my story, I will say, "I'm proud to be amongst those women who lifted the ban, fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
No tengo ni idea realmente de cómo me convertí en activista. Y todavía sigo sin saberlo. Lo único que sé, y estoy segura, es que en un futuro, cuando alguien me pregunte sobre mi historia, le diré, "Estoy orgullosa de estar entre esas mujeres que se alzaron contra la prohibición, lucharon contra ella y celebraron la libertad de todos".
So the question I started my talk with, who do you think is more difficult to face, oppressive governments or oppressive societies? I hope you find clues to answer that from my speech.
Respecto a la pregunta con la que empecé mi charla, ¿contra quién creen que es más difícil combatir, gobiernos opresivos o sociedades opresivas? Espero que en mi charla encuentren las pistas para responderla.
Thank you, everyone.
Gracias a todos.
(Applause) Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
(Aplausos) Gracias. (Aplausos) Gracias. (Aplausos)