Позволете ми да започна този разговор с един въпрос към всички. Знаете, че навсякъде по света хората се борят за свободата си, борят се за правата си. Някои се борят с деспотично управление, други с деспотични общества. Коя битка според вас е по-трудна? Позволете ми да се опитам да отговоря на този въпрос в рамките на няколко минути.
Allow me to start this talk with a question to everyone. You know that all over the world, people fight for their freedom, fight for their rights. Some battle oppressive governments. Others battle oppressive societies. Which battle do you think is harder? Allow me to try to answer this question in the few coming minutes.
Ще ви върна две години назад в живота ми. Беше eдна вечер, когато синът ми Абууди трябваше да си ляга. Тогава той беше на пет години. След като приключи с вечерните си ритуали, той ме погледна и ме попита: "Мамо, ние лоши хора ли сме?"
Let me take you back two years ago in my life. It was the bedtime of my son, Aboody. He was five at the time. After finishing his bedtime rituals, he looked at me and he asked a question: "Mommy, are we bad people?"
Бях шокирана. "Защо говориш така, Абууди?"
I was shocked. "Why do you say such things, Aboody?"
По-рано същия ден бях забелязала някакви синини по лицето му, когато се върна от училище. Не ми каза какво се е случило. Сега обаче беше готов да говори.
Earlier that day, I noticed some bruises on his face when he came from school. He wouldn't tell me what happened. [But now] he was ready to tell.
"Днес в училище две момчета ме удариха. Казаха ми: "Видяхме майка ти във Фейсбуук. Ти и майка ти трябва да бъдете тикнати в затвора".
"Two boys hit me today in school. They told me, 'We saw your mom on Facebook. You and your mom should be put in jail.'"
Никога не ме е било страх да кажа каквото и да било на Абууди. Винаги съм била жена, горда с постиженията си. Но тези питащи очи на сина ми бяха момента на истината, когато всичко се подреждаше. Разбирате ли, аз съм саудитска жена, която беше вкарана в затвора, защото е карала кола в страна, където жените не би трябвало да го правят. Само защото ми беше дал ключовете за колата, брат ми беше задържан на два пъти и беше притесняван тaка че трябваше да напусне работата си като геолог и да напусне страната със съпругата си и две годишния им син. По време на петъчната молитва, баща ми трябваше да слуша как имамът заклеймява жените-шофьори и ги нарича проститутки пред хиляди вярващи, сред които наши приятели и членове на семейството. А аз бях подложена на организирана унизителна кампания в социалните медии, пълна с фалшиви слухове. Кампанията се разпространи на семейните сбирки, по улиците, в училищата. Всичко това рефлектира върху мен. Тези деца всъщност не са искали да проявят грубост към сина ми. Просто са били повлияни от възрастните около тях. Не ставаше въпрос за мен, не беше наказание затова, че съм хванала волана и съм карала няколко мили. Беше наказание, затова, че съм се осмелила да се изправя срещу правилата на обществото.
I've never been afraid to tell Aboody anything. I've been always a proud woman of my achievements. But those questioning eyes of my son were my moment of truth, when it all came together. You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail for driving a car in a country where women are not supposed to drive cars. Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. My father had to sit in a Friday sermon listening to the imam condemning women drivers and calling them prostitutes amongst tons of worshippers, some of them our friends and family of my own father. I was faced with an organized defamation campaign in the local media combined with false rumors shared in family gatherings, in the streets and in schools. It all hit me. It came into focus that those kids did not mean to be rude to my son. They were just influenced by the adults around them. And it wasn't about me, and it wasn't a punishment for taking the wheel and driving a few miles. It was a punishment for daring to challenge the society's rules.
Историята ми обаче продължава. Позволете ми да ви я разкажа накратко. Беше през май 2011 г. Оплаках се на колега в работата, заради срамa и унижениетo, които изтърпявах, докато се опитвах да карам към вкъщи, въпреки че имам кола и международна шофьорска книжка. Доколкото знам, жените в Саудитска Арабия винаги са се оплаквали от тази забрана. Минали са повече от 20 години, откакто някой се опитал да направи нещо по въпроса преди цяло едно поколение.
But my story goes beyond this moment of truth of mine. Allow me to give you a briefing about my story. It was May, 2011, and I was complaining to a work colleague about the harassments I had to face trying to find a ride back home, although I have a car and an international driver's license. As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago.
Тогава колега ми каза добрата/лошата новина. Не съществува такава забрана която да не ти позволява да шофираш.
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving."
Проверих. Той се оказа прав. Нямаше такъв закон в Саудитска Арабия. Беше просто въпрос на обичай и традиции, дълбоко заложени в твърде религиозните фетви и налагани над жените. Тази реализация породи идеята да окуражим жените да хванат кормилото и да шофират. Няколко седмици по-късно започнахме да получаваме тези писма с текст: " Мъже вълци ше ви изнасилят, ако шофирате". Една смела жена на име Неджля Харири, саудитка от град Джеда, каза, че е карала кола, но не е записала видео. Нуждаехме се от доказателство.
I looked it up, and he was right. There wasn't an actual law in Saudi Arabia. It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. It was a few weeks later, we started receiving all these "Man wolves will rape you if you go and drive." A courageous woman, her name is Najla Hariri, she's a Saudi woman in the city of Jeddah, she drove a car and she announced but she didn't record a video. We needed proof.
Така че аз седнах зад волана и качих видео в YouTube. За моя изненада, видеото беше гледано от хиляди хора първия ден. Какво мислите се случи след това? Започнах да получавам заплахи, че ще бъда убита, изнасилена. Само и само за да спра тази кампания.
So I drove. I posted a video on YouTube. And to my surprise, it got hundreds of thousands of views the first day. What happened next, of course? I started receiving threats to be killed, raped, just to stop this campaign.
Саудитстките власти изобщо не се намесиха. Товa наистина ни изплаши. В кампанията участваха други саудитски жени, даже имахме и мъже-активисти. Искахме да видим как ще реагират властите на посочения ден, 17 юни, когато жените щяха да излязат навън и да шофират. Тогава помолих брат ми да дойде с мен и да кара до полицейската кола. Стана бързо. Бяхме арестувани, подписах, че няма да карам отново и бяхме освободени. После ни арестуваха отново, брат ми беше изпратен в ареста за ден, а аз - в затвора. Не бях сигурна защо ме пращат там, тъй като по време на разпита не ме обвиниха в нищо. Бях убедена в невиността си. Не съм нарушила закона, бях облечена с робата си, това е дългата черна дреха, с която сме длъжни да ходим навън - съкилийничките ми настояваха да я сваля, но аз бях убедена в своята невинност, продължавах да твърдя, че "ще изляза днес". Извън затвора цялата страна обезумя, някои хора ме атакуваха, други ме подкрепяха, дори събираха подписи за петиции до краля за освобождаването ми. Бях освободена след девет дни.
The Saudi authorities remained very quiet. That really creeped us out. I was in the campaign with other Saudi women and even men activists. We wanted to know how the authorities would respond on the actual day, June 17, when women go out and drive. So this time I asked my brother to come with me and drive by a police car. It went fast. We were arrested, signed a pledge not to drive again, released. Arrested again, he was sent to detention for one day, and I was sent to jail. I wasn't sure why I was sent there, because I didn't face any charges in the interrogation. But what I was sure of was my innocence. I didn't break a law, and I kept my abaya — it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house — and my fellow prisoners kept asking me to take it off, but I was so sure of my innocence, I kept saying, "No, I'm leaving today." Outside the jail, the whole country went into a frenzy, some attacking me badly, and others supportive and even collecting signatures in a petition to be sent to the king to release me. I was released after nine days.
Дойде 17 юни. Улиците бяха пълни с полицейски коли и религиозна полиция, но около сто смели саудистки жени нарушиха забраната и шофираха този ден. Нито една не беше арестувана. Нарушихме забраната.
June 17 comes. The streets were packed with police cars and religious police cars, but some hundred brave Saudi women broke the ban and drove that day. None were arrested. We broke the taboo.
(Аплодисменти)
(Applause)
Мисля, че досега всички разбраха, че ние не можем да шофираме, или че на жените в Саудитска Арабия не им е посволено да шофират, но малко хора знаят защо. Нека ви помогна с отговора на този въпрос.
So I think by now, everyone knows that we can't drive, or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia, but maybe few know why. Allow me to help you answer this question.
Има официaлно проучване представено пред съвета Шура - това е консултативния съвет назначен от краля на Саудитска Арабия - направено е от местен професор, университетски преподавател. Твърди, че е базирано на проучване на ЮНЕСКО. Според това проучване, процента на изнасилвания, изневери, незаконни деца, злоупотреба с наркотици, и проституция в страни в които жени шофират е по-висок от тези, в който те не шофират.
There was this official study that was presented to the Shura Council -- it's the consultative council appointed by the king in Saudi Arabia — and it was done by a local professor, a university professor. He claims it's done based on a UNESCO study. And the study states, the percentage of rape, adultery, illegitimate children, even drug abuse, prostitution in countries where women drive is higher than countries where women don't drive.
(Смях)
(Laughter)
И аз реагирах така, бях шокирана. Казах: "Ние сме последната страна в света, в която жените не шофират". Така че ако погледнете картата на света на нея остават две държави: Саудитска Арабия и останалата част от света.
I know, I was like this, I was shocked. I was like, "We are the last country in the world where women don't drive." So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
Започнахме тема в Туитър, в която се подигравахме на проучването и това бързо се разпространи по света.
We started a hashtag on Twitter mocking the study, and it made headlines around the world.
"Края на девствеността ако жени шофират,
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
предупреждава духовно лице."
(Laughter)
И тогава осъзнахме, какво силно оръжие e да се подиграваш на деспотa си. Това го лишава от най-силното му оръжие - страха.
And only then we realized it's so empowering to mock your oppressor. It strips it away of its strongest weapon: fear.
Тази система се базира на много консервативни традиции и порядки, които третират жените като подчинени и те имат нужда от защитник, от който да искат разрешение, устно или писмено през целия си живот. Ние сме непълнолетни до последния си ден. По-лошо е когато това е залегнало в религията и се базира на грешна интерпретация на закона шария, или други религиозни закони. Още по-лошо е когато се превръща в закон и жените започнат да вярват в своята второстепенност и се борят с тези, които се опитват да поставят под въпрос тези правила.
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. We are minors until the day we die. And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas based on wrong interpretation of the sharia law, or the religious laws. What's worst, when they become codified as laws in the system, and when women themselves believe in their inferiority, and they even fight those who try to question these rules.
За мен въпросът не беше само в атаките срещу мен. Аз трябваше да се вместя в две тотално различни представи за мен - злодея в родината ми и героя извън нея.
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face. It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person -- the villain back in my home country, and the hero outside.
Две неща се случиха през изминалите две години. Едно от тях беше, че бях в затвора. Сигурна съм, че докато бях в затвора всички видяха заглавията в международните медии. Нещо подобно през деветте дни докато бях тaм.
Just to tell you, two stories happened in the last two years. One of them is when I was in jail. I'm pretty sure when I was in jail, everyone saw titles in the international media something like this during these nine days I was in jail.
Но в родината ми беше различно. Беше ето така: "Манал ал-Шариф e обвиненa за нарушаване на обществения ред и подстрекателство на жените към шофиране".
But in my home country, it was a totally different picture. It was more like this: "Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order and inciting women to drive."
Знам.
I know.
"Манал ал-Шариф се оттегля от кампанията".
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
Добре. Това ми е любимото.
Ah, it's okay. This is my favorite.
"Манал ал-Шариф си признава: 'Подтикната съм от чужди сили'".
"Manal al-Sharif breaks down and confesses: 'Foreign forces incited me.'"
(Смях)
(Laughter)
И това не е края. Следваха делото и публичното бичуване. Така че картината беше доста различна.
And it goes on, even trial and flogging me in public. So it's a totally different picture.
Миналата година ме помолихa да изнеса реч пред Форума на Свободата в Осло. Бях обградена с толкова много любов и подкрепа от хората около мен, и те гледаха на мен като на вдъхновение. В същото време в родината ми мрaзеха речта ми толкова много. Наричаха я предателство към Саудитска Арабия и хората там, дори започнаха група #ПредателяОтОсло в Туитър. 10000 съобщения бяха написани в тази група, докато в групата #ПобедителяОтОсло имаше само няколко съобщения. Дори стартираха анкета. Повече от 13000 души се включиха в нея: дали съм предател или не след тази реч. 90% ме обявиха за предател. Така че това са тези две различни представи за мен.
I was asked last year to give a speech at the Oslo Freedom Forum. I was surrounded by this love and the support of people around me, and they looked at me as an inspiration. At the same time, I flew back to my home country, they hated that speech so much. The way they called it: a betrayal to the Saudi country and the Saudi people, and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter. Some 10,000 tweets were written in that hashtag, while the opposite hashtag, #OsloHero, there was like a handful of tweets written. They even started a poll. More than 13,000 voters answered this poll: whether they considered me a traitor or not after that speech. Ninety percent said yes, she's a traitor. So it's these two totally different perceptions of my personality.
За себе си, аз съм горда саудитска жена и обичам родината си, и защото я обичам, правя това. Защото вярвам, че едно общество не може да е свободно, ако жените в него не са. (Аплодисменти) Благодаря. (Аплодисменти) Благодаря. Благодаря. Благодаря. Благодаря. (Аплодисменти)
For me, I'm a proud Saudi woman, and I do love my country, and because I love my country, I'm doing this. Because I believe a society will not be free if the women of that society are not free. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you, thank you, thank you, thank you. (Applause)
Благодаря.
Thank you.
Но ние се учим от всичко, което ни се случва. Аз се научих да бъда винаги там. Първото нещо което направих след затвора, разбира се след като се изкъпах, отидох онлайн. Отворих профилите си в Тwitter и Facebook. Внимателно и с уважение изслушах всички хора, вслушвах се внимателно в думите им. Никога не се защитавах само с думи, а с дела. Когато казаха че трябва да се оттегля от кампанията заведох първото дело срещу генералната дирекция на пътна полиция за това, че не са ми издали шофьорска книжка. Има много хора, които ми оказаха голяма подкрепа, като тези 3000, които подписаха петицията за освобождаването ми. Изпратихме петиция до съвета Шура за отмяна на тази забрана и имаше 3500 души, които повярваха в това и подписаха петицията. Има и други хора, това са само няколко примера, които са страхотни и вярват в правата на жените в Саудитска Арабия и също се сблъскват с много омраза, защото говорят открито и изказват мнението си.
But you learn lessons from these things that happen to you. I learned to be always there. The first thing, I got out of jail, of course after I took a shower, I went online, I opened my Twitter account and my Facebook page, and I've been always very respectful to those people who are opining to me. I would listen to what they say, and I would never defend myself with words only. I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign, I filed the first lawsuit against the general directorate of traffic police for not issuing me a driver's license. There are a lot of people also -- very big support, like those 3,000 people who signed the petition to release me. We sent a petition to the Shura Council in favor of lifting the ban on Saudi women, and there were, like, 3,500 citizens who believed in that and they signed that petition. There were people like that, I just showed some examples, who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia, and trying, and they are also facing a lot of hate because of speaking up and voicing their views.
Саудитска Арабия днес прави малки стъпки към увеличаване на женските права. Съвета Шура, който е назначен от краля, с кралски указ на Кинг Абдула, миналата година назначи 30 жени, това са 20%. 20% от съвета. В същото време след като я отхвърли, четири пъти съвета най-накрая прие нашата петиция за жени шофьори миналия февруари. (Аплодисменти) След като бях изпратена в затвора, след процеса и бичуването, говорителят на пътната полиция каза, че жените шофьори ще се наказват само за пътни нарушения. Главният мюфтия, който е начело на религиозната общност в Саудитска Арабия, каза, че не е препоръчително жените да шофират. Било хаарам, голям грях, според предишния главен мюфтия.
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. The Shura Council that's appointed by the king, by royal decree of King Abdullah, last year there were 30 women assigned to that Council, like 20 percent. 20 percent of the Council. (Applause) The same time, finally, that Council, after rejecting our petition four times for women driving, they finally accepted it last February. (Applause) After being sent to jail or sentenced lashing, or sent to a trial, the spokesperson of the traffic police said, we will only issue traffic violation for women drivers. The Grand Mufti, who is the head of the religious establishment in Saudi Arabia, he said, it's not recommended for women to drive. It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
За мен въпросът не е в тези малки стъпки. Става дума за самите жени.
So for me, it's not about only these small steps. It's about women themselves.
Веднъж една приятелка ме попита: "Кога мислиш, че ще започнем да караме коли и ние?"
A friend once asked me, she said, "So when do you think this women driving will happen?"
Отвърнах й: " Само когато спрем да питаме 'Kога?' и предприемем действия това да се случи."
I told her, "Only if women stop asking 'When?' and take action to make it now."
Въпросът не е само в системата, а в това ние жените сами да управляваме живота си.
So it's not only about the system, it's also about us women to drive our own life, I'd say.
Наистина нямам представа как се превърнах в активистка. Не знам кога станах такава. Сигурна съм, че когато в бъдеще някой ме помоли да му разкажа историята си, ще кажа: "Горда съм, че бях сред онези жени, които вдигнаха забраната, бориха се срещу нея и отпразнуваха свободата".
So I have no clue, really, how I became an activist. And I don't know how I became one now. But all I know, and all I'm sure of, in the future when someone asks me my story, I will say, "I'm proud to be amongst those women who lifted the ban, fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
Въпросът ми от началото на срещата ни беше пред какво мислите, че е пo-трудно да се изправите, деспотично правителство или деспотично общество? Надявам се сте намерили отговора за себе си след моята реч.
So the question I started my talk with, who do you think is more difficult to face, oppressive governments or oppressive societies? I hope you find clues to answer that from my speech.
Благодаря.
Thank you, everyone.
(Аплодисменти) Благодаря ви. (Аплодисменти) Благодаря. (Аплодисменти)
(Applause) Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)