Hi. This is my mobile phone. A mobile phone can change your life, and a mobile phone gives you individual freedom. With a mobile phone, you can shoot a crime against humanity in Syria. With a mobile phone, you can tweet a message and start a protest in Egypt. And with a mobile phone, you can record a song, load it up to SoundCloud and become famous. All this is possible with your mobile phone.
안녕하세요, 지금 제가 들고 있는 것은 제 휴대폰인데요. 휴대폰은 당신의 인생을 바꿔놓기도 합니다. 우리들만의 휴식 공간을 만들어주기도 하고요. 이 휴대폰 하나로, 시리아의 인권 유린 범죄 현장을 촬영할 수도 있습니다. 혹은 이 휴대폰 하나로, 트위터 문자를 보내고 이집트에서 시위를 일으킬 수도 있습니다. 또는 여러분이 휴대폰으로 녹음한 음악을 '사운드 클라우드'에 올려서 유명해질 수도 있죠. 이 모든 것이 휴대폰으로 가능한 것들 입니다.
I'm a child of 1984, and I live in the city of Berlin. Let's go back to that time, to this city. Here you can see how hundreds of thousands of people stood up and protested for change. This is autumn 1989, and imagine that all those people standing up and protesting for change had a mobile phone in their pocket.
저는 1984년에 태어나 지금은 베를린에서 살고 있습니다. 과거의 베를린은 어떤 곳이었는지, 잠깐 시간을 거슬러 가볼까요. 이 사진에서는 수십 만명의 사람들이 변화를 일으키기 위해 거리로 나가 시위를 벌이는 것을 볼 수 있습니다. 1989년 가을에 찍은 것인데, 여기서, 사진 속 사람들이 모두 주머니에 휴대폰을 가지고 있다고 상상해보세요.
Who in the room has a mobile phone with you? Hold it up. Hold your phones up, hold your phones up! Hold it up. An Android, a Blackberry, wow. That's a lot. Almost everybody today has a mobile phone.
지금 이 자리에 휴대폰을 가지고 계신 분들은 몇 명이나 되죠? 한 번 들어 보실래요? 휴대폰을 꺼내서 머리 위로 들어보세요! 안드로이드 폰도 보이고 블랙베리도 보이네요. 정말 많군요. 이 자리에 계신 거의 모든 분들이 휴대폰을 가지고 있습니다.
But today I will talk about me and my mobile phone, and how it changed my life. And I will talk about this. These are 35,830 lines of information. Raw data. And why are these informations there? Because in the summer of 2006, the E.U. Commission tabled a directive.
오늘 이 강연에서는 휴대폰으로 인해 저의 삶이 어떻게 달라졌는지 이야기해 보도록 하겠습니다. 구체적으로 제가 말하고자 하는 이야기는 지금 보이는 35,830줄짜리의 데이터에 있습니다. 가공되지 않은, 순수한 데이터죠. 이 데이터가 다 어디서 왔냐구요? 바로 2006년 여름부터 EU 집행위원회가 시작한 새로운 지침으로부터 시작된 것입니다.
This directive [is] called Data Retention Directive. This directive says that each phone company in Europe, each Internet service company all over Europe, has to store a wide range of information about the users. Who calls whom? Who sends whom an email? Who sends whom a text message? And if you use your mobile phone, where you are. All this information is stored for at least six months, up to two years by your phone company or your Internet service provider.
'데이터 보관에 관한 지침'이라고 불리는 이 지침에 의하면, 유럽 내의 모든 통신 사업자들과 인터넷 서비스 제공자들은 고객들에 대한 수많은 데이터를 기록해야 한다는 것입니다. 누가 누구에게 전화를 걸고 누가 누구에게 이메일을 보내는지, 누가 누구에게 문자 메시지를 보내는지, 심지어 휴대폰 사용자의 경우, 위치 정보까지 기록됩니다. 통신 사업자들과 인터넷 서비스 제공자들은 이 모든 정보들을 최소 6개월, 최대 2년 동안 보관해야 합니다.
And all over Europe, people stood up and said, "We don't want this." They said, we don't want this data retention. We want self-determination in the digital age, and we don't want that phone companies and Internet companies have to store all this information about us. They were lawyers, journalists, priests, they all said: "We don't want this."
이 지침에 대한 소식이 퍼지자 유럽 곳곳에서 이 지침에 반대하는 목소리가 터져 나왔습니다. 사람들은 무분별한 데이터 수집에 항의하며 디지털 시대에서 자기 결정권을 존중할 것을 요구하고 통신사들과 인터넷 서비스 제공자들이 자신들에 대한 정보를 보관하는 것을 거부했습니다. 변호사들도, 기자들도, 성직자들도 모두 EU의 지침에 반대했습니다.
And here you can see, like 10 thousands of people went out on the streets of Berlin and said, "Freedom, not fear." And some even said, this would be Stasi 2.0. Stasi was the secret police in East Germany.
이 사진에서 볼 수 있듯이 베를린에서만 수 만명의 사람들이 길거리로 뛰쳐나가 "공포가 아닌 자유를 달라."고 외쳤습니다. 어떤 이들은 동독에서 악명을 떨쳤던 비밀경찰이 부활할 것이라고도 말했습니다.
And I also ask myself, does it really work? Can they really store all this information about us? Every time I use my mobile phone? So I asked my phone company, Deutsche Telekom, which was at that time the largest phone company in Germany, and I asked them, please, send me all the information you have stored about me. And I asked them once, and I asked them again, and I got no real answer. It was only blah blah answers.
'이게 진짜로 말이 되나?' 저는 궁금했습니다. '정말 통신사에서 우리에 대한 정보를 수집할 수 있을까?' 정말 제 휴대폰을 사용할 때마다 저와 관련된 수많은 정보들이 저장되는 것일까요? 이에 대한 답을 얻기 위해 저는 제 통신사이자 당시 독일 통신업계의 선두주자였던 도이치텔레콤에 문의를 했습니다. 저는 도이치텔레콤에 연락해 저와 관련해 저장된 모든 정보를 보내달라고 요청했습니다. 통신사에서 반응을 보이지 않자 저는 요청을 반복했지만 도이치텔레콤에서는 속 시원한 대답을 내놓지 않았습니다.
But then I said, I want to have this information, because this is my life you are protocoling. So I decided to start a lawsuit against them, because I wanted to have this information. But Deutsche Telekom said, no, we will not give you this information. So at the end, I had a settlement with them. I'll put down the lawsuit and they will send me all the information I ask for. Because in the mean time, the German Constitutional Court ruled that the implementation of this E.U. directive into German law was unconstitutional.
저는 통신사가 제 인생에서 정보를 수집해가는 만큼 저도 그 정보를 가질 권리가 있다고 따졌습니다. 저는 물러서지 않았고 결국 저는 도이치텔레콤을 상대로 소송을 냈습니다. 그럼에도 불구하고 도이치텔레콤은 끈질기게 정보를 제공하지 못한다고 버텼습니다. 하지만 결국에는 제가 요구한 모든 정보를 제게 보내주는 대신 제가 소송을 취하하기로 저와 합의를 봤습니다. 소송 도중에 독일 헌법 재판소가 EU의 지침에 대해 독일 헌법에 위헌 결정을 내렸기 때문입니다.
So I got this ugly brown envelope with a C.D. inside. And on the C.D., this was on. Thirty-five thousand eight hundred thirty lines of information. At first I saw it, and I said, okay, it's a huge file. Okay. But then after a while I realized, this is my life. This is six months of my life, into this file.
그래서 우여곡절 끝에 저는 이 칙칙한 갈색 봉투에 담긴 CD 한 장을 받았습니다. 그 CD 안에 들어있던 건 바로 35,830줄짜리 데이터였죠. 처음에 이것을 봤을 땐 '그냥 대용량 파일이구나' 이러고만 지나쳤어요. 하지만 얼마 지나지 않아, 저는 이 파일 안에 제 인생이 담겨 있다는 사실을 깨달았습니다. 6개월 동안의 제 인생이 이 파일 안에 고스란히 묻어나 있는 것이었습니다.
So I was a little bit skeptical, what should I do with it? Because you can see where I am, where I sleep at night, what I am doing. But then I said, I want to go out with this information. I want to make them public. Because I want to show the people what does data retention mean.
전 조금 의구심이 들었습니다. '이걸 이제 어떻게 해야하지?' 그 파일은 제가 현재 어디에 있는지, 잠은 어디서 자는지, 지금 뭘하고 있는지 일일이 적혀 있었기 때문입니다. 고민 끝에 이 정보를 대중에게 공개하기로 했습니다. 통신사와 인터넷 서비스 회사들이 수집하는 데이터가 무엇을 의미하는지 사람들에게 알리고 싶었기 때문입니다.
So together with Zeit Online and Open Data City, I did this. This is a visualization of six months of my life. You can zoom in and zoom out, you can wind back and fast forward. You can see every step I take. And you can even see how I go from Frankfurt by train to Cologne, and how often I call in between.
그래서 저는 Zeit Online과 Open Data City와 협력해 6개월 동안의 제 인생을 시각적으로 표현해봤습니다. 화면을 확대하거나 축소할 수 있고 시간을 뒤로 돌리거나 앞으로 당길 수도 있습니다. 6개월 동안의 제 일거수일투족이 명백히 드러나죠. 심지어 제가 기차를 타고 프랑크프루트에서 콜론으로 이동하면서 도중에 전화 통화를 몇 번 했는지도 알 수 있습니다.
All this is possible with this information. That's a little bit scary. But it is not only about me. It's about all of us. First, it's only like, I call my wife and she calls me, and we talk to each other a couple of times. And then there are some friends calling me, and they call each other. And after a while you are calling you, and you are calling you, and you have this great communication network.
데이터 수집을 통해 이와 같은 정보를 모두 갖는 것이 가능해지는 것입니다. 더 소름끼치는 사실이 있다면 이 이야기는 저 뿐만 아니라 여러분 모두에게 해당된다는 것입니다. 처음엔 그냥, 저와 아내가 서로에게 몇 번쯤 전화한 것에서 시작해서 친구들로부터 받은 전화, 그 친구들끼리의 통화내역까지... 이런 것들이 더해지면서 나중엔 하나의 거대한 통신 네트워크가 형성됩니다. 누가 누구에게
But you can see how your people are communicating with each other, what times they call each other, when they go to bed. You can see all of this. You can see the hubs, like who are the leaders in the group. If you have access to this information, you can see what your society is doing. If you have access to this information, you can control your society.
언제, 어떻게 연락하고 잠자리는 몇시에 드는지까지, 이 모든 정보들이 드러나는 것입니다. 누가 허브(hub), 즉, 통신의 중심 역할을 하는지도 알 수 있고요. 이런 정보를 손에 쥐고 있다면 사회가 어떻게 돌아가는지 꿰뚫을 수 있어요. 이런 정보를 손에 쥐고 있다면 사회를 통제할 수도 있게 됩니다.
This is a blueprint for countries like China and Iran. This is a blueprint how to survey your society, because you know who talks to whom, who sends whom an email, all this is possible if you have access to this information. And this information is stored for at least six months in Europe, up to two years.
중국이나 이란 같은 국가에서처럼 말이죠.. 사람들이 어떻게 살고 있는지 정확히 들여다볼 수 있다는 말입니다. 누가 누가와 말을 주고 받고, 누가 누구에게 이메일을 보내는지, 이 모든 것들을 알 수 있기 때문입니다. 유럽에서 짧게는 6개월, 길게는 2년까지의 이런 정보들이 보관되고 있습니다.
Like I said at the beginning, imagine that all those people on the streets of Berlin in autumn of 1989 had a mobile phone in their pocket. And the Stasi would have known who took part at this protest, and if the Stasi would have known who are the leaders behind it, this may never have happened. The fall of the Berlin Wall would maybe not [have been] there. And in the aftermath, also not the fall of the Iron Curtain. Because today, state agencies and companies want to store as much information as they can get about us, online and offline. They want to have the possibility to track our lives, and they want to store them for all time.
강연 처음에 말씀드린 것처럼, 1989년 가을, 베를린 거리에 있던 모든 사람들이 휴대폰을 소지하고 있었다고 가정해 보세요. 그랬다면 비밀경찰은 누가 폭동에 참여했고, 숨은 주도자들은 누구였는지 알 수 있었겠죠. 지금의 현실은 일어나지 않았겠죠. 베를린 장벽은 무너지지 않았을 것입니다. 철의 장막이 무너지는 사건도 일어나지 않았을 것입니다. 오늘날, 국가기관과 회사들은 우리에 대한 온라인 정보, 오프라인 정보를 최대한 많이 긁어모으려고 혈안입니다. 우리의 사생활에 카메라를 들이밀고 사진을 찍어 항상 보관하고 싶어합니다.
But self-determination and living in the digital age is no contradiction. But you have to fight for your self-determination today. You have to fight for it every day. So, when you go home, tell your friends that privacy is a value of the 21st century, and it's not outdated. When you go home, tell your representative only because companies and state agencies have the possibility to store certain information, they don't have to do it. And if you don't believe me, ask your phone company what information they store about you.
하지만 디지털 시대에 살면서 자기 결정권을 보호받는 것은 결코 공존할 수 없는 일이 아닙니다. 하지만 현재 우리는 우리 자신에 대해 결정하는 권리를 뺏기지 않기 위해 싸울 수 밖에 없습니다. 그러니까 여러분, 21세기에 지켜야할 가치는 '사생활 보호'라고, 그리고 그서은 절대 시대에 뒤떨어진 가치가 아니라고 사람들에게 말해주세요. 여러분의 국회의원들에게 회사들과 국가기관이 특정 정보를 수집할 수 있는 능력을 가졌더라도, 굳이 그렇게 할 필요가 없다고 말해주세요. 제 말이 믿기지 않는다면 통신사에 여러분에 대한 어떤 정보를 수집하고 있는지 물어보세요.
So, in the future, every time you use your mobile phone, let it be a reminder to you that you have to fight for self-determination in the digital age. Thank you.
그리고, 이제부턴 휴대폰을 볼 때마다 디지털 시대에서는 자기 결정권을 얻기 위해 싸워야 한다는 걸 명심하세요. 감사합니다.
(Applause)
(박수)