One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Одного дня одноока мавпа прийшла до лісу. Під деревом вона побачила жінку, що палко медитувала. Одноока мавпа впізнала жінку, це була Секрі. Вона була дружиною славетного брахмана. Щоб краще її розгледіти, одноока мавпа вилізла на дерево. І тоді, з гучним брязкотом, відчинились небеса. (Ляскіт) І бог Індра з'явився у сяйві. Індра побачив жінку, Секрі. Ага! Жінка не звертала на нього уваги. Тож Індра, в пориві пристрасті, кинув її на землю і почав ґвалтувати. Потім Індра зник. (Клап! Клап!) Тоді з'явився чоловік жінки, Брахман. Він одразу усвідомив, що сталося. Тож звернувся до верховних богів по справедливість. Прийшов бог Вішну.
"Are there any witnesses?"
"Чи є якісь свідки?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
"Тільки одноока мавпа", - сказав Брахман.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
Одноока мавка справді хотіла справедливості для жінки, Секрі, тож вона переповіла точнісінько, як усе було. Вішну виніс вирок.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"Бог Індра згрішив, цим він згрішив проти..Брахмана. Він повинен спокутувати свої гріхи".
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Тож Індра прийшов і приніс у жертву коня. Коли виявилося, що кінь був убитий, бог позбувся гріха, і его Брахмана було втихомирене, а жінка.. була зруйнована, а одноока мавпа пішла геть.. спантеличена тим, що люди називають справедливістю.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
В Індії зґвалтування трапляються кожних три хвилини. В Індії тільки 25 відсотків зґвалтованих ідуть в поліцію, з цих 25 відсотків, що ідуть в поліцію, тільки у 4 відсотках випадків виносять обвинувачення. А це - велика кількість жінок, яких оминає справедливість.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
І йдеться не тільки про жінок. Погляньте довкола, у своїх країнах. Існує певний шаблон того, на кого вішають злочини. Якщо ви в Австралії, то за ґратами переважно аборигени. Якщо ви в Індії, то це або мусульмани, або адівазі, наші племена, наксаліти. Якщо ви у США, це, переважно, темношкірі. У цьому є певний тренд. І Брахмани, і боги, як у моїй історії, завжди подають свою правду як Правду. Чи ми всі стали недобачати на одне око, маючи два? Чи ми перестали бачити несправедливість?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Доброго ранку. (Оплески) Знаєте, я розповідала цю історію близько 550 разів. Перед аудиторіями у 40 країнах, і школярам, і за офіційним обідом у Смітсонівському інституті, і т.д, і т.д., і щоразу вона потрапляє в ціль. Якщо б я вийшла до тієї самої публіки і заявила: "Я хочу провести лекцію на тему справедливості та несправедливості", вони б сказали: "Дуже дякуємо, але в нас є інші справи". У цьому вражаюча сила мистецтва.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Мистецтво може дістатися туди, куди інші галузі не можуть. Не можна встановлювати перешкоди, бо вони розбивають ваші упередження, розбивають усе, що є для вас маскою, що каже: "Я є цим, цим і оцим". Ні. Вони розбивають це. І досягають туди, куди інші речі не можуть. І в світі, де так складно змінити ставлення, нам потрібна мова, яка проходить крізь перешкоди.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Гітлер це знав; він використовував Вагнера, щоб змусити усіх нацистів почуватися чудово та по-арійськи. І пан Берлусконі це знав, коли очолював цю величезну імперію медіа та телебачення, і так далі, і так далі. І всі чудові креативні голови, які працюють в рекламних агентствах, і які допомагають корпораціям продавати усі ті речі, які нам геть не потрібні, вони також знають про силу мистецтва.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Для мене це усвідомлення прийшло дуже рано. Коли я була дитиною, моя мати, хореограф, стикнулася з явищем, що схвилювало її. Це було явище, коли молоді наречені скоювали самогубство в сільській місцевості Ґуджарат, бо їх змушували приносити щораз більше грошей в родину їх чоловіка. І вона створила танець, який побачив прем'єр-міністр Неру. Він підійшов поговорити з нею, і спитав: "Про що цей танець?" Вона розповіла йому, і це була перша довідка, надана про те, що ми зараз називаємо танцем Даурі. [ інд. "даурі" - придане] Уявіть собі танець, який розповідає про те, що навіть сьогодні вбиває тисячі жінок.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Багато років потому, коли я працювала з режисером Пітером Бруком у "Магабгараті", виконуючи роль сварливої феміністки на ім'я Драупаді, я зазнала подібного досвіду. Великі товсті жіночки в Бронксі підходили до мене і казали: "Слухай, дівчино, це воно!" І ці трендові молоді штучки в Сорбонні казали, "Мадам Драупаді, ми не феміністки, але ось це? Це!" І жінки-аборигени в Африці підходили і казали: "Так і є!". І я подумала: "Це те, що нам потрібно в якості мови".
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
У нас була людина з охорони громадського здоров'я. Девдатт [інд.фізик ]також згадував про громадське здоров'я. Мільйони людей по всьому світу вмирають щороку від хвороб, спричинених брудною водою. Бо немає чистої питної води, або в таких країнах як Індія люди не знають, що треба милити руки перед дефекацією. То що ж вони роблять? Вони свідомо п'ють брудну воду, захворюють на холеру, діарею, дістають жовтуху і помирають. Уряди не були спроможні забезпечити чистою водою. Вони намагаються і будують. Намагаються і будують труби; нічого не стається. Міжнародні корпорації дають їм машини, яких вони не можуть собі дозволити. То що ж ви робите? Даєте їм померти?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Комусь прийшла в голову чудова ідея. Це була проста ідея. З неї не могли скористати усі, але вона сприяла б охороні здоров'я у кожному секторі. У багатьох будинках Азії та Індії є вовняний одяг. Було виявлено, і ВООЗ підтвердила це, що чисте вовняне волокно, складене у восьмеро, може зменшити просочування бактерій крізь воду на 80 відсотків. То чому ж уряди не оголошують про це через телебачення? Чому цього немає на кожному плакаті в країнах третього світу? Бо в цьому немає прибутку. Бо ніхто з цього не отримує комісійних. Та все ж люди мають отримати цю інформацію. Це один зі шляхів, яким ми доносимо її людям.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
[Відео] Жінка: Дістань мені один з цих новітніх фільтрів для води.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Чоловік: Ти знаєш, які вони дорогі. У мене є рішення, яке не потребує ніякого апарату, чи дров, чи газу.
Woman: What solution?
Жінка: Яке рішення?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Чоловік: Послухай, піди-но по своє вовняне сарі.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Хлопчик: Дідусю, розкажи, що це за рішення, будь ласка.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Чоловік: Я усім розкажу. Просто зачекай.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Жінка: Ось батьку. (Чоловік: воно чисте?) Жінка: Так, звичайно.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Чоловік: Тоді роби, як я скажу. Згорни сарі у вісім шарів.
Woman: All right, father.
Жінка: Гаразд, батьку.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Чоловік: А ти рахуй, чи вона правильно робить. (Хлопчик: Добре, дідусю.)
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Чоловік: Складаємо один, два, три, чотири шари. Знищуємо всі бактерії з води.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Хор: Складаємо один, два, три, чотири шари. Знищуємо всі бактерії з води. П'ять, шість, сім, вісім шарів. Наша питна вода готова на стіл. П'ять, шість, сім, вісім шарів. Наша питна вода готова на стіл.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Жінка: Ось, батьку, твоє сарі, складене у восьмеро.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Чоловік: Це вовняне сарі. З його допомогою ми матимемо чисту воду.
(Applause)
(Оплески)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Гадаю, можна з певністю сказати, що всі присутні тут глибоко переймаються зростанням рівня насильства кожного дня. Тоді як університети намагаються розробляти курси з урегулювання конфліктів, а уряди намагаються припинити кримінальні розборки на кордонах, нас оточує насильство, чи то у вигляді розбою на дорогах, чи домашнє насильство, чи вчитель, який забиває до смерті свою ученицю за те, що вона не виконала домашнього завдання. Воно повсюди. То чому ж ми не робимо щось, щоб власне розв'язувати цю проблему на побутовому рівні?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
Ми намагаємося допомогти дітям та юнакам усвідомити, що насильство є чимось, що ми попускаємо, і що ми можемо зупинити. Є інші способи переведення насильства, люті, фрустрації в інші речі, які не шкодять людям. Це один з таких способів.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Відео) (Сміх) Ви мирні люди. Ваші батьки мирні люди. Ваші діди були мирними людьми. Стільки миру в одному місці? Як може бути інакше?
(Music)
(Музика)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Але, що, як.. Так. Що, якби... Один ваш маленький ген намагався пробратися аж до вашого покоління? Від ваших пращурів у Африці, кріз кожне покоління, прослизнув аж до вас, у ваше нутро. Це таємний імпульс, захований глибоко всередині вас. І якщо він всередині вас, то і в мене також. Ой, леле.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Це він змусив вас дати ляща вашому новонародженому братикові, розчавити таргана, подряпати маму. Це відчуття, що піднімається зсередини, коли ваш чоловік приходить додому напідпитку і вам хочеться його віддубасити. Хочеться вбити велосипедиста по дорозі на роботу, і повісити вашу кузину, бо вона така коза. Ох, лелечко. А ще ці аутсайдери, білі,чорні чи смагляві, лінчувати їх та вигнати з міста.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Це все той маленький ген. Він маленький і злючий. Надто малий, щоб його виявити, це ваш вбудований самозахист. Адреналін, вбивати. Він дає вам поштовх. Так, краще вам визначти це, бо ви ж не можете позбутися його. Ви Ж-О-Р-С-Т-О-К-І. Бо ви або жертва, або ви зверху, як я.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Бувайте, Аврааме Лінкольн. Бувайте, Магатмо Ганді. Бувайте, Мартіне Лютере Кінґ. Вітаю, гангстери з цього району, гангстери-вбивці з цього району. Вітаю, уряди багатих країн, що продають зброю урядам бідних країн, які не можуть дозволити собі нормально харчуватися. Вітаю, цивілізаціє. ВІтаю, 21-е століття. Подивіться, що ми.. подивіться, що вони зробили. (Оплески)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Провідне мистецтво, кінематограф використовувалися по всьому світу, щоб розповісти про соціальні проблеми. Кілька років тому показували фільм, Ранґ де Базанті, який раптово спонукав тисячі молодих людей стати волонтерами заради соціальних змін. У Венесуелі, в одній з найпопулярніших мильних опер, є героїня на ймення Крістл. Коли в серіалі Крістл захворює на рак грудей, на 75 000 більше молодих жінок зробили мамографію. І, звісно ж, ми чули про "Монолог Вагіни". Є відомі гумористи, які торкаються расових проблем, етнічних проблем.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
То чому ж, якщо ми всі погоджуємося, що нам потрібен кращий світ, справедливіший світ, чому ми не використовуємо одну мову, яка неодноразово демонструвала нам, що ми можемо долати перешкоди, можемо достукатися до людей? Маю послання до тих, хто займається плануванням у світі, до урядів, стратегів: Ось воно: "Ви ставилися до мистецтва, як до вишеньки на торті. А треба, щоб воно було дріжджами". Тому що будь-яке планування майбутнього, якщо ми хочемо мати це до 2048 року, якщо мистецтво не об'єднати з наукою, економікою, з усіма тими, хто планує майбутнє, ми туди не дістанемось. І доки кожен це не усвідомить, це не трапиться.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
То чого ж ми вимагаємо? Що нам потрібно? Нам треба змінити своє бачення про те, що таке планування, що таке правильний шлях. І визнати, що усі ці роки намагань зробити світ кращим були не успішними. Є інші люди, які стають жертвами зґвалтувань. Інші війни. Є й інші люди, котрі вмирають від простих речей. Тож щось треба віддавати. Це те, чого я хочу. Можна мій останній аудіотрек?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Одного разу була собі принцеса, яка гарно свистіла. (Свист) Батько-король попросив: "Не свисти". Мати-королева сказала: "Гей, не свисти". Та принцеса продовжувала свистіти. (Свист)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Минали роки, принцеса виросла і стала вродливою молодою жінкою, яка свистіла ще краще. (Свист) Батько-король занепокоївся: "Хто одружиться з принцесою-свистункою?" Мати-королева затурбувалась: "Хто одружиться з принцесою-свистункою?"
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Та в короля з'явилася ідея. Він оголосив Сваямвару [ритуал обрання нареченого]. Він запросив усіх принців до змагання зі свисту з його донькою. "Хто переможе мою доньку, отримає півкоролівства та її руку!" Незабаром палац наповнився принцами та їхнім свистом. (Свист) Декотрі свистіли погано. Деякі свистіли добре. Та ніхто не міг здолати принцесу.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"Що ж нам тепер робити?" - занепокоївся король. "Що ж нам тепер робити?" - захвилювалась королева. Та принцеса сказала: "Батьку, мамо, не хвилюйтеся. У мене є ідея. Я підійду до кожного з цих молодих чоловіків, і запитаю в них, чи справедливо вони зазнали поразки. І якщо хтось відповість, це буде моє бажання".
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Вона підійшла до кожного і мовила: "Ти визнаєш, що я тебе перемогла?" Вони відповіли: "Я? Переможений жінкою? Нізащо, це неможливо! Ні ні ні ні ні! Це неможливо!" Доки один принц не сказав: "Принцесо, я погоджуюся, ви мене здолали". "Ага..", - сказала вона. "Батьку, мамо, цей чоловік буде моєю дружиною". (Свист)
Thank you. (Applause)
Дякую. (Оплески)