One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Bir gün tek gözlü bir maymun ormana girdi. Ağacın altında bir kadını... ...kızgın bir şekilde meditasyon yaparken gördü. Tek gözlü maymun kadının bir Sekhri olduğunu farketti. Brahman'dan daha çok bilinen karısıydı. Tek gözlü maymun kadını daha iyi görmek için ağaca tırmandı. Tam o sırada gürültülü bir patırtıyla... ...cennetler açıldı. Ve İndra tanrısı açık alana atladı. İndra kadının bir Sekhri olduğunu gördü. Ah-hah. Kadın oralı olmadı. Böylece İndra kadının dikkatini çekerek yere fırlattı... ...ve tecavüz etmeye başladı. Sonra İndra gözden kayboldu. Kadının kocası Brahman orataya çıktı. Hemen ne olduğunu anladı. Bu nedenle, daha büyük tanrılara... ...adaletli olabilmesi için rica etti. Böylece tanrı Vishnu geldi.
"Are there any witnesses?"
"Şahit var mı?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
Brahman "Sadece tek gözlü maymun" dedi.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
Tek gözlü maymun bir Sekhri olan... ...kadın için gerçekten adalet istiyordu. Böylece olayların tam olarak nasıl olduğunu tekrar anlattı. Vishnu hükmünü verdi.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"Tanrı İndra günah işledi. Bir Brahman'a karşı günah işlediğinden... ...yaptığı günahı temizlemek için çağrılabilir."
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Böylece İndra geldi... ...ve atın kurban edilmesini yerine getirdi. Ve böylece öldürülen at... ...ortaya çıktı. Tanrı serbest kalan günahlar için sinirliydi. Brahman'nın egosu sakinleşti... ...kadın mahvolmuştu... ...ve tek gözlü maymun gitti. Biz insanların adaleti nasıl tanımladığımıza kafası karıştı.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
Hindistan'da her üç dakikada bir tecavüz oluyor. Hindistan'da tecavüzlerin sadece... ...%25'i polis merkezine geliyor... ...ve bu emniyete gelen %25'in... ...sadece %4'ü suçlu bulunuyor. Bu hakkını alamayan pek çok kadındır.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Bu sadece kadınlarla ilgili değil. Etrafınıza bakın kendi ülkelerinize bakın. Suçlarla yükümlü tutulan belli bir örnek vardır. Avustralya'daysanız hapishane de olanların çoğu aborjinlerdir. Hindistan'daysanız, ya Müslüman ya Adivasi... ...veya kabilelerimiz Naksalitlerdir. Amerika'daysanız çoğu siyahlardır. Burada bir akım var. Benim hikayemdeki gibi Brahmanlar ve tanrılar... ...daima kendi doğrularını hakikat gibi anlatır. O zaman hepimiz... ...tek gözlü maymun mu oluyoruz? Adaletsizliği görmezden mi geliyoruz?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Günaydın. ... Biliyorsunuz, bu hikayeyi... ...550 keze yakın... ...40 ülkedeki seyircilere... ...okul öğrencilerine, Smithsonian'daki smokinli yemeklere... ...ve diğerlerine anlatmıştım, her seferinde de bir şeye isabet ediyor. Şimdi aynı kalabalığın içine girseydim ve... ..."Size adalet ve haksızlıkla ilgili konferans vermek istiyorum." deseydim... ..."Çok teşekkürler yapılacak başka işlerimiz var" derlerdi. Bu sanatın şaşırtıcı gücüdür.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Sanat diğer şeylerin yapamadığını yapabilir. Engellerin olamaz çünkü önyargılarını kırıp geçer... ...maskeniz olarak sahip olduğunuz herşeyi kırıp geçer... ..."Ben buyum, ben şuyum" der. Hayır. O bunların hepsinin üstesinden gelir. Ve diğer şeylerin ulaşamadığı yere ulaşır. Dünya da tutumları değiştirmek çok güçtür. Heryere erişen bir dile ihtiyacımız var.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Hitler bunu biliyordu ve... ...Wagner'ı bütün Nazi ve Aryanların harika hissetmesi için kullandı. Bay Berlusconi medya ve televizyon gibi... ...büyük imparatorlukların üzerinde dururken bunu biliyor. İhtiyaç duymadığımız şeyleri bize satmaya çalışan... ...olağanüstü yaratıcı zekaların hepsi reklam ajanslarında... ...ve onlar sanatın gücünü biliyorlar.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Benim için bu çok erken geldi. Ben çocukken, bir koreograf olan annem... ...endişelenmesine yol açan bir olayla karşılaştı. Bu olay Gujarant da... ...genç gelinlerin intihar etmesiydi... ...çünkü gelin gittikleri aile tarafından daha çok para getirmeye mecbur bırakılıyorlardı. Ve annem Nehru başbakanının izlediği bir dans gösterisi yaptı. Annemin yanına geldi ve "Bu nedir?" diye sordu. Ona anlattı ve bugün bizim Başlık Parası Dansı... ...dediğimiz şey için ilk sorusunu sormaya başladı. Bugün bile binlerce kadını öldüren birşey için... ...ilk kez bir araştırma yapılmasına neden olan... ...bir dans gösterisi düşünün.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Seneler sonra, "Mahabharat" da yönetmen Peter Brook ile çalışırken... ...ve Draupadi olarak adlandırılan bu feminen feministi oynarken... ...benzer bir deneyimim oldu. Bronx'da iri yarı siyahi anneler... ...yanıma geldi ve "işte bu!" dedi. Sonra, Sorbonne'da ki bu son moda gençlik... "Madam Draupadi, bu feminist değil, ama o? O!" derdi. Afrika'da ki yerli kadınlar... ...gelir ve "İşte bu kadar!" derlerdi. Ben ihtiyacımız olan şeyin... ...bir lisan olduğunu düşünüyorum.
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Halk sağlığından birisi vardı ve Devdutt da halk sağlığından bahsetmişti. Peki, her yıl milyonlarca insan... ...suyla taşınan hastalıklar yüzünden ölüyor. Çünkü içecek temiz su yok... ...ya da Hindistan gibi ülkelerde... ...insanlar tuvaletten sonra ellerini yıkamaları gerektiğini bilmiyor. O zaman ne yapıyorlar? İçtikleri su kirli... ...bu nedenle de kolera, diyare ve sarılık oluyorlar... ...ve ölüyorlar. Devletler de temiz su sağlayamıyor. Deniyor ve inşa ediyorlar. Deniyor, boru hatları inşa ediyorlar ama olmuyor. Paraları yetmediği makinaları çokuluslu şirketler karşılıyor. Ne yapıyorsunuz? Ölmelerine izin mi veriyorsunuz?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Birinin harika bir fikri vardı. Bu basit bir fikirdi. Kimseye fayda etmeyen bir fikir... ...ama her alandaki sağlığa yardım edebilirdi. Asya ve Hindistan'daki çoğu ev de... ...bir pamuk giysi vardır. Temiz bir pamuk giysinin 8 kez katlanmasıyla... ...bakterilerin suda elenmesinden... ...%80'e kadar azaltabildiği bulundu. Neden devletler bunu televizyonda herkese ilan etmiyor? Neden bu üçüncü dünya ülkeler ölçeğinde her afişte değil? Çünkü bir çıkar yok. Çünkü kimse bir komisyon alamaz. Fakat bunun hala insanlara ulaşması lazım. Ve burası insanlara bunu duyuracağımız yollardan biri.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
O zaman bana bu moda su arındırma makinelerinden birtane al.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Bunların ne kadar pahalı olduğunu biliyorsun. Ne bir makine ne tahta ne de bir ocak... ...gerektiren bir çözümüm var.
Woman: What solution?
Ne çözümü?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Dinle, git pamuk elbiseni getir.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Dede, bana çözümü söyle lütfen.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Hepinize söyliyeceğim. Bekle.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
- Burada baba. - Temiz mi? - Elbette.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
O zaman sana anlattığım gibi yap. Elbiseyi sekiz kez katla.
Woman: All right, father.
Tamam baba.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
- Sen de doğru yapıyor mu say. - Tamam dede.
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Bir, iki, üç, dört kat yapıyoruz. Sudan bütün mikropları alıyoruz.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Bir, iki, üç, dört kat yapıyoruz. Sudan bütün mikropları alıyoruz. Beş, altı, yedi, sekiz kat yapıyoruz. İçtiğimiz suyu güvenli yapıyoruz. Beş, altı, yedi, sekiz kat yapıyoruz. İçtiğimiz suyu güvenli yapıyoruz.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Burada baba, sekiz kere katlanmış pamuk elbise.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Bu pamuk elbise. Ve bunun aracılığıyla temiz suyumuz olacak.
(Applause)
(Alkış)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Bence, burada ki herkesin günlük yaşantımızda... ...artan şiddetin son derece farkında olduğunu söyleyebiliriz. Üniversiteler uyuşmazlığın çözümü ile ilgili kurslar düzenlemeyi deniyor... ...ve devletler sınırlardaki çatışmayı durdurmaya çalışıyor. Etrafımız şiddetle çevrili, bu yol verdin vermedin kavgası olsun... ...ya da aile içi şiddet... ...veya bu bir öğrenci ödevini yapmadı diye... ...öğretmenin öğrenciyi dövmesi ve öldürmesi olabilir, bu heryerde. Neden bu problemlere idareten... ...yardım etmek için bir şey yapmıyoruz?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
Çocukların ve genç insanların... ...şiddetin boyun eğdiğimiz bir şey olduğunu... ...ve bunu durdurabileceğimizi... ...fark etmesi için ne yapıyoruz? Aslında diğer insanlara zarar vermeden... ...şiddeti, öfkeyi, asabiyeti atmak için... ...farklı yollar var. Pekala, burada bir şekli var.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Video)(Gülüşmeler)Siz huzurlu insanlarsınız. Anne ve babanız huzurlu insanlardı. Büyükanne ve büyükbabanız huzurlu insanlardı. Bir yerde ne kadar çok huzur? Başka nasıl olabilirdi?
(Music)
(Müzik)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Fakat farz edelim... Evet. Farz edelim ki... İçinizde ki küçük bir gen... ...baş etmeye çalışıyor. Afrika'da başlangıçtan itibaren... ...yaradılışınız da her nesilden size geçmiş olabilir. Bu içinizde derinde saklanan gizli bir dürtüdür. Eğer sizin içinizde ise, o zaman bende de var.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Bu size erkek kardeşinize şamar atmayı, bir hamamböceğini ezmeyi... ...ve annenizi tırmalamayı yaptıran şeydir. Bu kocanız eve sarhoş geldiğinde ve sizde onu... ...dövmek istediğinizde içinizde bir yerde bu duygu ile dolmaktır. İşe giderken yolda ki bisikletli birini öldürmek... ...ve kuzeninizi tam bir ahmak olduğu için ipe asmayı istemek. Aman yarabbi. Dışardakileri sorarsanız beyaz, siyah ya da esmerlerin... ...üstüne katran sürüp tüy yapıştırarak şehir dışına çıkartmak.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Bu küçük bir gendir. Küçük ve kötüdür. Algılayabilmek için çok küçük, himayenizde gömülüdür. Adrenalin, öldürmek. Size bir vasiyet verecek. Evet onu yerinden çıkaramadığınız için yüzleşseniz iyi olur. Siz Şiddetsiniz. Çünkü ya mağdur ya da benim gibi üstündesiniz.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Hoşçakal Abraham Lincoln. Hoşçakal Mahatma Gandhi. Hoşçakal Martin Luther King. Merhaba şu mahallede ki çeteleri öldüren... ...bu mahallede ki çeteler. Merhaba yemek dahi verecek parası olmayan... ...fakir ülkelerin devletlerine asker satan... ...zengin ülkelerin devletleri. Merhaba uygarlık. Merhaba 21. yüzyıl. Ne gördüğümüze... ...ne yaptığımıza bak. (Alkış)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Anaakım sanatı, sinema... ...sosyal sorunlarla ilgili konuşmak için dünyayı boydan boya geçmiştir. Birkaç yıl önce, birden bire sosyal değişim için gönüllü olmak isteyen... ...binlerce genç insanı ortaya çıkaran... ...Rang De Basanti adında bir filmimiz vardı. Venezuella'da en popüler pembe dizilerden birinde... ...Kristal adında bir kadın kahraman var. Ekranda Kristal göğüs kanserine yakalanınca... ...75.000 den fazla genç kadın mamografi çektirmeye gitti. Ve tabi ki " Vajina Monologları" nı biliyoruz. Irk olayları ve etnik olaylar hakkında... ...konuşan komik stand-up gösterileri var.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Böylece, neden... ...daha iyi bir dünyaya ihtiyacımız olduğu konusunda... ...hepimizin aynı fikirde olduğunu düşünürsek... ...sadece bir dünyaya ihtiyacımız olduğunu. Acaba bu neden tek bir dil kullanmadığımız mıdır... ...devamlı bize duvarları yıkabileceğimizi... ...insanlara ulaşabileceğimizi gösteren? Devletlere, stratejistlere, dünyanın... ...planlamacılarına söylemem gereken şey... "Sanatlara pastanın üzerindeki bir kiraz olarak davrandılar... ...onun maya olması lazım." Çünkü her ne gelecek planlaması... ...eğer 2048 gelmek istediğimiz zamansa... ...bilim adamları, ekonomistler, kötü bir şekilde... ...geleceği hazırlayanların hepsi... ...ile birlikte sanat ifade edilmediği sürece... ...biz oraya gelmeyeceğiz. Ve bu benimsenmediği sürece, olmayacak.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Gerek duyduğumuz şey ne? İhtiyaç duyduğumuz ne? Bir yolun doğru gidişatının ne olduğuna... ...planlamacıların ne olduğuna olan bakışımızı... ...yıkmamız gerek. Bütün bu yılların denemelerini daha iyi bir dünya... ...yapmak için olduğunu söylersek, başarısız olduk. Tecavüz edilen daha çok insan var. Daha çok savaş var. Basit şeylerden ölen daha çok insan var. Bu nedenle birşey vermek için var. Buda benim istediğim şey. Son müzik parçamı alabilirmiyim lütfen?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Bir zamanlar çok güzel ıslık çalan bir prenses vardı. (Islık) Kral olan babası "Islık çalma" dedi. Kraliçe annesi "Islık çalma" dedi. Fakat prenses ıslık çalmaya devam etti. (Islık)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Yıllar geçti... ...prenses daha da güzel ıslık çalan... ...güzel bir kadın oldu. (Islık) Kral babası "Islık çalan bir prenses ile kim evlenir?" dedi. Kraliçe annesi "Islık çalan bir prenses ile kim evlenir?" dedi.
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Fakat kralın bir fikri vardı. Bir Svayamvarayı haberdar etti. Bütün prensleri gelip kızının ıslık çalmasını engellemeleri için davet etti. "Kim kızımın ıslık çalmasına engel olursa... ...krallığımın yarısına sahip olacak ve kızımla evlenecektir." Çok geçmeden saray ıslık çalan prenslerle doldu. (Islık) Bazısı çok kötü ıslık çaldı. Bazısı da iyi çaldı. Fakat kimse prensesi yıldıramadı.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"Şimde ne yapacağız?" dedi kral. "Şimdi ne yapacağız?" dedi kraliçe. Fakat prenses "Baba, Anne merak etmeyin. Benim bir fikrim var. Bu genç adamların her birine gideceğim... ...ve mağlup oldular mi diye soracağım. Eğer birisi cevaplarsa... ...o benim temennim olacak." dedi.
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Böylece her birine gitti ve "Seni mağlup ettiğimi kabul ediyor musun?" dedi. Onlar da " Ben mi? Bir kadın tarafından mağlup edilmek mi? Bu imkansız! Hayır! Bu mümkün değil." Sonunda bir prens... "Prenses beni mağlup ettiğinizi kabul ediyorum."dedi. "Ahh.." dedi prenses. "Baba, anne bu adam benim karım olacak." (Islık)
Thank you. (Applause)
Teşekkürler. (Alkış)