One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Într-o zi o maimuţǎ cu un singur ochi a venit în pǎdure. Sub un copac a vǎzut o femeie meditând foarte concentratǎ. Maimuţa cu un singur ochi a recunoscut-o pe femeie, o Sekhri. Ea era soţia unui chiar mai faimos Brahmin Pentru a o vedea mai bine, maimuţa cu un singur ochi s-a cǎţǎrat în copac. În acel moment, cu un zgomot puternic, cerul s-a deschis. (Pocnitură) Şi zeul Indra a apǎrut. Indra a vǎzut femeia, o Sekhri. Ah-hah. Femeia nu i-a acordat atenţie. aşa cǎ Indra, atras de ea, a trântit-o pe podea, şi a violat-o. Apoi Indra a disparut. Iar soţul femeii, Brahminul, a apǎrut. Imediat a realizat ce se întâmplase. Şi a înaintat o cerere cǎtre zeii superiori ca sǎ i se facǎ dreptate. Zeul Vishnu a apǎrut.
"Are there any witnesses?"
Existǎ martori?
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
Doar o maimuţǎ cu un singur ochi, a spus Brahmin-ul.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
Maimuţa cu un singur ochi işi dorea foarte mult ca femeii, o Sekhri, sǎ i se facǎ dreptate, aşa cǎ a redat evenimentele exact cum se întâmplaserǎ. Vishnu a dat verdictul:
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
Zeul Indra a pǎcǎtuit. Împotriva ... Brahmin-ului desigur. Sǎ fie chemat sǎ-şi spele pǎcatele.”
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Aşa cǎ Indra a venit, şi a sacrificat un cal. Şi aşa s-a întâmplat cǎ un cal a fost omorât, un zeu a fost spǎlat de pǎcatul sǎu, vanitatea unui Brahmin a fost apǎratǎ, o femeie a fost ... ruinatǎ, iar o maimuţǎ cu un singur ochi a rǎmas ... foarte confuzǎ cu privire la ceea ce oamenii numesc dreptate.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
În India are loc un viol la fiecare trei minute. În India, doar 25% din violuri sunt raportate la poliţie, iar din aceste 25% de cazuri raportate, doar în 4% dintre cazuri se întâmplǎ ca violatorii sǎ fie pedepsiţi. Ceea ce aratǎ cǎ un mare număr de femei nu au parte de dreptate.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Şi nu ne referim doar la femei. Priveşte în jur, în propria-ţi ţarǎ. Există un anumit tipar pentru cine e gǎsit vinovat pentru crime. Dacǎ eşti în Australia, majoritatea celor din închisori sunt autohtonii. Dacǎ eşti în India sunt musulmanii ori adivasis, triburile noastre, Naxalites. Dacǎ eşti în U.S., majoritatea sunt negri. Existǎ o anumitǎ tendinţǎ. Brahminii şi zeii, la fel ca în povestea mea, totdeauna reuşesc sǎ facǎ ca adevǎrul lor sǎ fie cel adevǎrat. Deci am devenit toţi maimuţe cu un singur ochi sau cu doi ochi în loc de unul? Nu mai vedem noi nedreptatea?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Bunǎ dimineaţa. (Aplauze) Ştiţi, am spus aceastǎ poveste de aproape 550 de ori, pentru spectatori din 40 de ţǎri, la elevi, la dineuri în smoching la Smithsonian, şi în multe alte locuri. Şi de fiecare datǎ a avut efect. acum, dacǎ m-aş duce la acelaşi public şi aş spune, ''aş dori sǎ vǎ vorbesc despre dreptate şi nedreptate.'' mi-ar rǎspunde, ''Mulţumim foarte mult dar avem alte lucruri de fǎcut.'' Şi aceasta este minunata putere a artei.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Arta poate pǎtrunde unde altele nu pot. Nu mai poţi avea bariere, pentru cǎ arta trece peste prejudecǎţi. trece peste orice mascǎ care spune, ''Eu sunt cutare sau cutare.'' Nu. Trece peste toate. Şi reuşeşte unde alte cǎi nu o fac. Iar într-o lume unde atitudinile sunt atât de dificil de schimbat, avem nevoie de o limbǎ care sǎ aibǎ trecere.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Hitler o ştia; a folosit muzica lui Wagner ca sǎ-i facǎ pe toţi naziştii sǎ se simtă deosebiţi şi superiori. Şi domnul Berlusconi o ştie, din moment ce controleazǎ acest uriaş imperiu al mass-mediei, televiziunii şi aşa mai departe. Şi toate minţile luminate din agenţiile de publicitate care ajutǎ corporaţiile sǎ ne vândǎ lucruri de care nu avem nevoie, şi ei ştiu puterea artei.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Eu am aflat foarte devreme. Când eram mic copil, mama, care era coregraf, a dat peste un fenomen care o îngrijora. Era faptul cǎ tinere mirese din zona ruralǎ Gujarat se sinucideau, pentru cǎ erau obligate sǎ aducǎ din ce în ce mai mulţi bani pentru familiile soţilor. Şi a creat un dans pe care primul ministru Nehru l-a vǎzut. A venit sǎ vorbeascǎ cu ea şi a întrebat-o: "Despre ce este vorba?" Ea i-a spus şi el a început prima anchetǎ despre ceea ce noi astǎzi numim Dansul Zestrei. Imagineazǎ-ţi un dans pentru prima anchetǎ în privinţa unei probleme care chiar şi astǎzi omoarǎ mii de femei.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Mulţi ani mai târziu, când lucram cu directorul Peter Brook în "Mahabharata" jucând rolul unei feministe îndrǎzneţe numitǎ Draupadi, am avut parte de experienţe similare. Mame negre, mari şi grase din Bronx veneau şi spuneau: "Hei fato, asta e!" Apoi aceste tinere trendy în Sorbonne spuneau, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais, ça? Ça!" Şi apoi bǎştinaşe din Africa veneau şi spuneau: "Asta e!" Şi m-am gândit: "De asta avem nevoie ca limbǎ."
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Avem pe cineva de la sistemul public de sǎnǎtate. Şi Devdutt a menţionat de asemenea sistemul public de sǎnǎtate. Pǎi, milioane de oameni din lume mor de boli transmisibile prin apǎ în fiecare an. Şi asta pentru cǎ nu este apǎ curatǎ de bǎut, sau în țǎri ca India, oamenii nu ştiu cǎ trebuie sǎ se spele pe mâini înainte de defecaţie. Deci, ce fac? Beau apa despre care ştiu cǎ este murdarǎ, se îmbolnǎvesc de holerǎ, fac diaree, fac gǎlbinare şi mor. Şi guvernǎrile nu sunt capabile sǎ asigure apǎ curatǎ. Încearcǎ şi le construiesc. Încearcǎ şi constuiesc conducte; nu se intâmplǎ. Şi MNC-ul le dǎ aparate pe care nu şi le pot permite. Deci ce faci? Îi laşi sǎ moarǎ?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Pǎi, cineva a avut o idee grozavǎ. Şi o idee simplǎ. O idee din care nimeni nu putea face profit dar care este beneficǎ sǎnǎtǎţii in toate domeniile. Majoritatea familiilor din Asia şi din India au un material din bumbac. Şi s-a descoperit, și WHO aprobǎ, cǎ un material de bumbac curat, împǎturit de 8 ori, poate curǎţi apa de bacterii în proporţie de 80%,dacǎ este trecutǎ prin el. Deci, de ce nu fac guvernele cunoscutǎ aceastǎ soluţie prin intermediul televizorului? De de nu este pe fiecare poster din toatǎ lumea a treia? Pentru cǎ nimeni nu poate profita de pe urma ei. Pentru cǎ nimeni nu poate primi ceva înapoi. Dar tot trebuie sǎ ajungǎ la oameni. Şi aici este una din modalitaţile prin care o facem cunoscutǎ.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
(Video)Femeia: atunci fǎ-mi rost de un purificator modern de apǎ.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Bǎrbatul: Ştii cât de scumpe sunt. am o soluţie care nu necesitǎ nici un fel de aparat, sau lemn, sau de gaz pentru gǎtit.
Woman: What solution?
Femeia: Ce soluţie?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Bǎrbatul: Ascultǎ, du-te şi pregǎteşte sari-ul ǎla de bumbac pe care îl ai.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Bǎiatul: Bunicule, spune-mi soluţia te rog.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Bǎrbatul: Vǎ voi spune la toţi. Aşteaptǎ.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Femeia: aici tatǎ, (Bǎrbatul: E curat?) Femeia: Da, desigur.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Bǎrbatul: Atunci fǎ cum iţi spun. Împǎtureşte sari-ul în 8.
Woman: All right, father.
Femeia: Bine, tatǎ.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Bǎrbatul: Şi tu, tu numeri ca să o facǎ corect. (Bǎiatul: Bine, bunicule.)
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Bǎrbatul: De una, de douǎ, de trei, de patru ori împǎturim. Toate bacteriile din apǎ le îndepǎrtǎm.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Corul: De una, de douǎ, de trei, de patru ori împǎturim. Toate bacteriile din apǎ le îndepǎrtǎm. De cinci, de şase, de şapte, de opt ori împǎturim. Apa de bǎut o curǎţim. De cinci, de şase, de şapte, de opt ori împǎturim. Apa de bǎut o curǎţim.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Femeia: Uite, tatǎ, materialul de bumbac împǎturit de opt ori cum ai dorit.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Bǎrbatul: Deci acesta este sari-ul de bumbac. Şi astfel avem apǎ curatǎ.
(Applause)
(Aplauze)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Cred cǎ pot spune cǎ toţi cei de aici sunt foarte îngrijoraţi în privinţa violenţei pe care o întâlnim tot mai des în zilele noastre. În timp ce universitǎţile încearcǎ sǎ elaboreze cursuri de medierea conflictelor şi guvernele încearcǎ sǎ opreascǎ conflictele de la graniţe suntem înconjuraţi de violenţǎ, fie cǎ e vorba de intimidare pe şosea sau de violenţǎ domesticǎ, sau de un profesor bǎtând o elevǎ şi omorând-o pentru cǎ nu şi-a fǎcut temele, violenţa este peste tot. Deci, de ce nu facem ceva ca sǎ ajutǎm la rezolvarea acestei probleme în fiecare zi?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
Cum încercǎm noi sǎ-i facem pe copii şi pe tineri sǎ realizeze cǎ violenţa e ceva în care ne complǎcem, dar cǎ ne putem opri, şi cǎ sunt şi alte modalităţi de a exprima violenţa, furia, frustrarea în moduri care sǎ nu facǎ rǎu altor oameni. Uitaţi o cale.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(video) (râsete) Sunteţi oameni paşnici. Pǎrinţii voştri au fost oameni paşnici. Bunicii voştri au fost oameni paşnici. Atâta pace într-un singur loc? Cum se poate altfel?
(Music)
(muzica)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Dar, dacǎ... Da. Dacǎ... O micǎ genǎ din tine încearcǎ sǎ răzbată? De la începuturile tale în Africa, prin fiecare generaţie, poate a pǎtruns în tine de la creaţia ta. Este un imbold tainic, ascuns adânc în tine. Şi dacǎ e în tine, este şi în mine. Oh Doamne.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
E ceea ce te-a fǎcut sǎ îl plesneşti pe fratele tǎu mai mic, sǎ calci un gândac, sǎ îţi zgârii mama. E acel sentiment care iese din adâncul fiinţei tale, când soţul tǎu vine acasǎ beat şi iţi vine sǎ-l iei la bǎtaie. Vrei sǎ îl ucizi pe biciclistul acela în drum spre serviciu, şi sǎ iţi sugrumi verişorul pentru cǎ e un derbedeu. O Doamne Cât despre cei din afarǎ, albi, negri sau maronii, sǎ-i ungi cu smoalǎ, sǎ presari pene pe ei şi sǎ-i alungi din oraş.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
E acea micǎ genǎ. Micǎ şi rea. Prea micǎ pentru a fi detectatǎ, o protecţie construitǎ în tine. Omoarǎ! adrenalina iţi va da putere. Mai bine sǎ o înfrunţi, cǎci nu te poţi dezice de ea. Eşti V-I-O-L-E-N-T Cǎci, ori eşti o victimǎ, ori deasupra, ca mine
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
La revedere, Abraham Lincoln La revedere, Mahatma Gandhi La revedere, Martin Luther King. Bunǎ ziua, gǎşti din acest cartier ce ucid gǎştile din acel cartier. Bunǎ ziua, guverne ale ţǎrilor bogate vânzând arme guvernelor ţǎrilor sǎrace care nu-şi permit nici macar sǎ-şi hrǎneascǎ populaţia. Bunǎ ziua, civilizaţie. Bunǎ ziua, secolului 21. Uite ce am.. Uite ce au fǎcut. (Aplauze)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Arta normală, cinema-urile, au fost folosite în toatǎ lumea sǎ vorbeascǎ despre problemele societǎţii. Acum câţiva ani, a fost un film numit Rang De Basanti care a stârnit deodatǎ mii de tineri ce doreau sǎ fie voluntari pentru schimbarea socialǎ. În Venezuela, una dintre cele mai populare telenovele, are o eroinǎ pe care o cheamǎ Crystal Şi când Crystal, în serial, a fǎcut cancer la sân alte 75000 de femei tinere au mers sǎ îşi facǎ mamografii Şi bineinţeles, "Monologurile Vaginului" despre care ştim cu toţii. Şi sunt comedianţi care vorbesc despre rasism, chestiuni etnice.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Deci, de ce atunci, dacǎ cu toţii suntem de acord cǎ avem nevoie de o lume mai bunǎ o lume mai dreaptǎ, de ce nu folosim singura limbǎ care în mod constant ne-a arǎtat cǎ putem dǎrâma barierele, cǎ putem ajunge la inima oamenilor? Ce trebuie sǎ le spun celor care planificǎ în lumea asta, guvernelor, celor cu strategii este: "Aţi tratat artele ca cireaşa de pe tort. Trebuie sǎ fie drojdia." Pentru cǎ orice planificare a viitorului, fie 2048 e anul în care vrem sǎ ajungem, dacǎ arta nu e pe același plan cu oamenii de știinţă, cu economiştii, cu toţi cei ce pregǎtesc viitorul, din pǎcate, nu vom ajunge acolo. Şi dacǎ aceasta nu devine parte din sistem, nu se va intâmpla.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Deci ce anume trebuie sǎ cerem? Ce avem nevoie? Trebuie sǎ dǎrâmǎm viziunile noastre în privinţa a ceea ce sunt planificatoarele în privinţa a ceea ce credem noi cǎ este o cale bunǎ. Toţi anii aceştia în care am încercat sǎ facem o lume mai bunǎ şi am eşuat. Mai multe persoane sunt violate. Mai multe războaie au loc. Mai mulţi oameni mor din motive minore. Deci, trebuie sǎ facem ceva. Şi asta e ceea ce vreau eu. Puteţi da drumul la ultima piesǎ, vǎ rog?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Era odatǎ o prinţesǎ care fluiera foarte frumos. (Fluierǎturi) Tatǎl ei regele îi spunea: "Nu mai fluiera." Mama ei regina îi spunea: "Nu mai fluiera." Dar prinţesa continua sǎ fluiere. (Fluierǎturi)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Anii au tecut şi prinţesa a devenit o tânǎrǎ femeie frumoasǎ, care fluiera şi mai frumos. (Fluierǎturi) Tatǎl ei regele a spus: "Cine se va mǎrita cu o prinţesǎ care fluierǎ?" Mama ei regina a spus: "Cine se va mǎrita cu o prinţesǎ care fluierǎ?"
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Dar regelui i-a venit o idee. A anunţat o Swayamvara. A invitat toţi prinţii sǎ vinǎ şi sǎ o învingǎ pe fata lui la fluierat. "Oricine o va învinge pe fata mea va avea jumătate din regatul meu şi mâna ei în cǎsǎtorie!" În curând palatul era plin cu prinţi fluierind. (Fluierǎturi) Unii fluierau rǎu. Unii fluierau bine. Dar nimeni nu a putut sǎ o întreacǎ pe prinţesǎ.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"Ce facem acum?" a spus regele. "Ce facem acum?" a spus regina. Dar prinţesa a spus: "Tatǎ, mamǎ, nu vǎ faceţi griji. am o idee. Mǎ voi duce la fiecare dintre aceşti tineri şi îi voi întreba dacǎ au fost învinşi în mod corect. Şi cel care va răspunde corect, acela va fi alegerea mea."
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
aşa cǎ a trecut pe la fiecare şi a spus: "Accepţi faptul cǎ te-am învins?" Şi ei au raspuns: "Eu? Învins de o femeie? Nicidecum, asta e imposibil! Nu nu nu nu! Asta nu este posbil." Pânǎ în sfârşit un prinţ a spus: "Prinţesǎ, admit, m-ai învins." "uh-huh...." a spus ea. "Tatǎ, mamǎ, acest bǎrbat va fi soţia mea." (Fluierǎturi)
Thank you. (Applause)
Vǎ mulţumesc! (Aplauze)