One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Certo dia uma macaca de um só olho chegou à floresta. Sob uma árvore ela viu uma mulher que meditava fervorosamente. A macaca reconheceu a mulher, uma Sekhri. Era a esposa de um famoso brâmane. Para observar melhor, a macaca subiu na árvore. Então, com um estrondo, os céus se abriram. (Palma) E o deus Indra saltou para a clareira. Indra viu a mulher, uma Sekhri. Ah-ha. A mulher não prestou atenção nele. Então Indra, sentindo-se atraído, jogou-a no chão e a estuprou. Então Indra desapareceu. (Palma! Palma!) E o marido da mulher, o brâmane, apareceu. Ele entendeu imediatamente o que havia acontecido. Ele então rogou aos deuses superiores por justiça. Então o deus Vishnu surgiu.
"Are there any witnesses?"
"Há alguma testemunha?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
"Somente a macaca de um só olho", disse o brâmane.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
E a macaca de um só olho realmente queria justiça para a mulher Sekhri, por isso contou exatamente o que havia acontecido. Vishnu deu seu veredito.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"O deus Indra cometeu um pecado, e cometeu um pecado contra... um brâmane. Que ele seja convocado para pagar por seus erros."
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
E Indra apareceu e fez o sacrifício do cavalo. E assim se fez, um cavalo foi sacrificado, um deus se livrou de seus pecados, o ego de um brâmane foi apaziguado, uma mulher... ficou arruinada, e uma macaca de um só olho ficou... muito confusa com o que os homens chamam de justiça.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
Na Índia há um estupro a cada três minutos. Na Índia, apenas 25 por cento dos estupros chegam às delegacias de polícia, e desses 25 por cento que são denunciados, somente quatro por cento levam a condenações. São muitas mulheres que não obtêm justiça.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
E não são apenas mulheres. Olhem ao seu redor, em seus próprios países. Há um certo padrão em quem é condenado por crimes. Se estiver na Austrália, em geral são aborígenes na cadeia. Se estiver na Índia, ou são muçulmanos ou adivasis, nossas tribos, os naxalitas. Se estiver nos E.U.A., em geral são os negros. Há um padrão aqui. E os brâmanes e os deuses, como em minha estória, sempre contam suas versões como sendo A Verdade. Todos nós nos tornamos macacos de um só olho, ainda que com dois? Nós não enxergamos mais a injustiça?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Bom dia. (Aplauso) Eu já contei essa estória umas 550 vezes, para platéias em 40 países, para estudantes, em jantares da fundação Smithsonian, e por aí vai, e todas as vezes há uma reação. Mas se eu chegasse para a mesma platéia e dissesse: "Gostaria de falar com vocês sobre justiça e injustiça," eu ouviria: "Muito obrigado, mas temos mais o que fazer." E esse é o surpreendente poder da arte.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
A arte vai a lugares incríveis. Não há barreiras, pois ela vai além de preconceitos, além de todas as máscaras que usamos, quando dizemos: "Sou assim, sou assado." Não, ela vai além disso tudo. E tem mais alcance que qualquer outra coisa. Num mundo onde é tão difícil mudar as atitudes, nós precisamos de uma linguagem que tenha esse alcance.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Hitler sabia disso; ele usou Wagner para fazer com que os nazistas se sentissem mais arianos. E o Sr. Berlusconi sabe disso, bem acomodado em seu império de mídia e televisão, e por aí vai. E todas as mentes criativas em todas as agências de propaganda, que ajudam empresas a nos vender coisas totalmente desnecessárias, elas também conhecem o poder da arte.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Para mim aconteceu bem cedo. Quando era criança, minha mãe, que era coreógrafa, ficou preocupada com algo que aconteceu. Foi quando jovens noivas começaram a cometer suicídio na área rural de Gujarat, porque eram forçadas a trazer cada vez mais dinheiro para as famílias dos noivos. Ela então criou um balé que depois foi visto pelo primeiro-ministro Nehru. Ele virou para ela e perguntou: "Do que se trata?" Ela contou a ele e ele estabeleceu a primeira investigação do que chamamos hoje de Dança do Dote. Imaginem um balé feito para investigar algo que até hoje mata milhares de mulheres.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Anos depois, quando eu estava trabalhando com o diretor Peter Brook em "O Mahabharata", no papel de uma feminista feminina chamada Draupadi, tive experiências semelhantes. Algumas matronas negras do Bronx chegavam e diziam: "É isso aí!" E algumas jovens antenadas de Sorbonne diziam: "Senhora Draupadi, não somos feministas, mas isso? É isso!" E mulheres aborígenes na África chegavam e diziam: "É isso aí!" E eu pensei: "É disso que precisamos, uma linguagem."
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Alguém falou sobre saúde pública. Devdutt também mencionou o assunto. Bem, milhões de pessoas em todo o mundo morrem de doenças transmitidas pela água a cada ano. Isso acontece porque não há água limpa para beber, ou em países como a Índia, as pessoas não sabem que devem lavar as mãos depois de defecar. Então o que elas fazem? Elas bebem a água que sabem estar suja, e têm cólera, diarréia, icterícia, e morrem. Os governos não proporcionam água potável. Eles tentam construir encanamentos, mas não dá certo. Multinacionais dão máquinas que eles não podem manter. O que fazer então? Deixá-los morrer?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Bem, alguém teve uma ótima ideia. Uma ideia simples. Uma ideia que não traria lucro a ninguém mas ajudaria em todas as áreas da saúde. A maioria das casas na Ásia e na Índia tem uma peça de roupa de algodão. Já foi comprovado, e a OMS confirma, que um tecido de algodão dobrado oito vezes pode reduzir as bactérias em 80 por cento na filtragem. Então por que os governos não estão alardeando isso na tevê? Por que não publicam isso em todas as esquinas do terceiro mundo? Porque não há lucro nisso. Porque ninguém tem um retorno. Mas é preciso que isso alcance as pessoas. E aqui está uma das maneiras de fazê-lo.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
[Video] Mulher: Então me dê um desses purificadores de água sofisticados.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Homem: Você sabe que eles são muito caros. Eu tenho uma solução que não precisa nem de máquina, nem de madeira, nem de gás de cozinha.
Woman: What solution?
Mulher: Que solução é essa?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Homem: Escuta, procure aquele sari de algodão que você tem.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Menino: Vovô, me conte qual é a solução, por favor.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Homem: Eu direi a todos vocês. Esperem um pouco.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Mulher: Aqui está, pai. (Homem: Está limpo?) Mulher: Sim, claro.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Homem: Então faça como eu estou mandando. Dobre o sari 8 vezes.
Woman: All right, father.
Mulher: Claro, pai.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Homem: E você, você conte para ter certeza que ela está fazendo direito. (Menino: Claro, vovô)
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Homem: Um, dois, três, quatro vezes dobramos. E todos os germes da água nós tiramos.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Coro: Um, dois, três, quatro vezes dobramos. E todos os germes da água nós tiramos. Cinco, seis, sete, oito vezes dobramos. E nossa água de beber segura tornamos. Cinco, seis, sete, oito vezes dobramos. E nossa água de beber segura tornamos.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Mulher: Pai, aqui está o sari de algodão dobrado 8 vezes.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Homem: Então este é o sari de algodão. E através dele, teremos água limpa.
(Applause)
(Aplauso)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Acho que podemos dizer que todos aqui estamos preocupados com o crescimento da violência cotidiana. Enquanto as universidades criam cursos de solução de conflitos, e governos tentam acabar com as escaramuças nas fronteiras, nós estamos cada vez mais rodeados por violência, seja no trânsito, seja violência doméstica, seja um professor espancando e matando uma aluna pois ela não fez o dever; a violência está em todo lugar. Por que não estamos fazendo nada para encarar o problema em nossa vida cotidiana?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
O que estamos fazendo para que as crianças e os jovens percebam que nós nos entregamos à violência, que nós podemos acabar com ela, e que há outras maneiras de transformar a violência, a raiva, as frustrações em coisas que não prejudiquem outras pessoas. Bem, aqui está uma delas.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Vídeo) (Risos) Vocês são pacíficos. Seus pais são pacíficos. Seus avós são pacíficos. Tanta paz em um só lugar? Como poderia ser diferente?
(Music)
(Música)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Mas e se... Sim. E se... Um pequeno gene em você estivesse tentando se manifestar? Desde os primórdios na África, através das gerações, pode ter sido passado a você, na sua criação. É um impulso secreto, guardado bem lá no fundo. E se está em você, está em mim também. Nossa.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
É o que fez você dar uma palmada em seu irmãozinho, esmagar uma barata, arranhar sua mãe. É o sentimento que cresce em você quando seu marido chega bêbado em casa e você quer espancá-lo. É o ciclista que você quer atropelar quando vai trabalhar, e a prima que você quer estrangular porque ela é uma chata. Nossa. E os forasteiros, brancos, negros, mulatos, queremos castigá-los e açoitá-los para fora da cidade.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
É um pequeno gene. Minúsculo e malvado. Muito pequeno para ser detectado, sua proteção interna. Adrenalina, morte. O desejo de matar. Sim, é melhor encarar isso porque você não pode eliminá-lo. Você é V-I-O-L-E-N-T-O. Pois você é uma vítima, ou então está no topo como eu.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Adeus, Abraham Lincoln. Adeus, Mahatma Gandhi. Adeus, Martin Luther King. Olá, gangues da vizinhança matando outras gangues da vizinhança. Olá governos de países ricos vendendo armas para governos de países pobres que sequer podem pagar por comida. Olá civilização. Olá século 21. Olhe só o que nós... olhe só o que eles fizeram. (Aplauso)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
A forma de arte mais visível, o cinema, é usada em todo o mundo para falar sobre questões sociais. Há alguns anos fizeram um filme chamado Rang De Basanti, que repentinamente fez milhares de jovens se tornarem voluntários em busca de mudanças sociais. Na Venezuela, uma das novelas mais populares tem uma heroína que se chama Crystal. E quando Crystal teve câncer de mama, 75.000 jovens mulheres resolveram fazer mamografias. E claro, o conhecido "Monólogos da Vagina". E há também comediantes que falam sobre questões raciais e étnicas.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Então por que será, se todos nós concordamos que queremos um mundo melhor, um mundo mais justo, por que será que não usamos a única linguagem que consistentemente nos mostra que podemos quebrar barreiras, que podemos alcançar as pessoas? O que eu preciso dizer aos poderosos do mundo, aos governos, aos estrategistas, é: "Vocês tratam as artes como se fosse a cobertura do bolo. Mas elas deveriam ser o fermento." Porque qualquer planejamento futuro, se 2048 é o ano que desejamos alcançar, a menos que a arte ande passo a passo com cientistas, com economistas, com todos aqueles que preparam o futuro, não chegaremos lá. E a menos que isso esteja internalizado, não vai acontecer.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Então, o que é necessário? Do que precisamos? Nós temos que desconstruir nossa visão do que são os urbanistas, de qual é o caminho correto a seguir. Depois de todos esses anos tentando fazer um mundo melhor, nós falhamos. Há mais pessoas sendo estupradas. Há mais guerras. Há mais pessoas morrendo de causas banais. Então algo precisa ser feito. E isso é o que eu quero. Pode retornar a faixa de áudio, por favor?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Era uma vez uma princesa que assobiava lindamente. (Assobiando) Seu pai, o rei, dizia: "Não assobie." Sua mãe, a rainha, dizia: "Não assobie." Mas a princesa continuava assobiando. (Assobiando)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Os anos se passaram e a princesa cresceu e se tornou uma linda jovem, que assobiava ainda melhor. (Assobiando) Seu pai, o rei, dizia: "Quem vai casar com uma princesa que assobia?" Sua mãe, a rainha, dizia: "Quem vai casar com uma princesa que assobia?"
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Mas o rei teve uma ideia. Ele anunciou um Swayamvara. Convidou todos os príncipes para derrotar sua filha no assobio. "Aquele que derrotar minha filha terá metade de meu reino e a mão dela em casamento!" Logo o palácio se encheu de príncipes assobiando. (Assobiando) Alguns assobiavam mal. Outros assobiavam bem. Mas ninguém conseguiu derrotar a princesa.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"E agora o que faremos?" perguntou o rei. "E agora o que faremos?" perguntou a rainha. Mas a princesa disse: "Pai, mãe, não se preocupem. Eu tenho uma ideia. Eu vou falar com cada um desses jovens e perguntar a eles se eles foram realmente derrotados. Se algum deles responder corretamente, será o escolhido."
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Então ela perguntou a cada um: "Você aceita a derrota para mim?" E eles disseram: "Eu? Derrotado por uma mulher? Nunca, isso é impossível! Não, não e não! Não é possível." Até que um príncipe disse: "Princesa, eu concordo, você me derrotou." "Ah-ha..." disse ela. "Pai, mãe, esse homem será minha esposa." (Assobiando)
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplauso)