One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Pewnego dnia, jednooka małpa przybyła do lasu. Pod drzewem ujrzała kobietę żarliwie medytującą. Jednooka małpa rozpoznała kobietę, Sekhri. Była ona żoną jeszcze sławniejszego Brahmina. Aby przyjrzeć jej się lepiej, jednooka małpa wspięła się na drzewo. Wtedy to, z wielkim hukiem otwarły się niebiosa. Bóg Indra zeskoczył na polanę. Indra zobaczył kobietę, Sekhri. Ah-hah. Kobieta nie zwróciła na niego najmniejszej uwagi. Zatem, Indra, zachęcony, rzucił ją na ziemię i zaczął gwałcić. Potem Indra zniknął. (Klaśnięcie! Klaśnięcie!) Pojawił się mąż kobiety, Brahim. Od razu zdał sobie sprawę z tego, co się wydarzyło. Zatem zwrócił się do wyższych bogów, aby wymierzyli sprawiedliwość. Tak więc, przybył bóg Vishnu.
"Are there any witnesses?"
"Czy są jacyś świadkowie?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
"Tylko jednooka małpa" - stwierdził Brahim.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
Teraz, jednooka małpa naprawdę zapragnęła dla kobiety, Sekri, sprawiedliwości, więc powtórzyła dokładnie wszystko co się wydarzyło. Vishnu wydał osąd.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"Bóg Indra zgrzeszył. Zgrzeszył przeciw... Brahimowi. Niech zmyje swoje grzechy".
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Tak więc przybył Indra i złożył ofiarę w postaci konia. Okazało się, że koń został zabity, a bóg został rozgrzeszony. ego Brahima zostało zaspokojone. a kobieta ... była zgubiona, a jednooka małpa zamarła zdumiona tym, co ludzie nazywają sprawiedliwością.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
W Indiach, dochodzi do gwałtu co trzy minuty. W Indiach, tylko 25 procent gwałtów jest zgłaszana na policję. i z tych 25 procent zgłaszanych tylko w 4 procentach przypadków wyrok jest skazujący. Jest wiele kobiet, które nie mogą doczekać się sprawiedliwości.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Ta historia nie dotyczy tylko tej jednej kobiety. Spójrzcie dookoła siebie, popatrzcie na swoje własne kraje. Istnieje określony schemat, według którego można określić kto zostanie oskarżony o przestępstwo. W Australii głównie Aborygeni trafiają do więzienia. W Indiach są to Muzułmanie, czy też Adiwasi, lub nasze plemiona, Naksalici. W Stanach Zjednoczonych są to zazwyczaj czarni. Jest to trend. Brahimowie i bogowie, tak jak w mojej historii, zawsze przedstawiają swoją prawdę jako Tę Prawdę. Tak więc, czyżbyśmy wszyscy stali się jednoocy, dwuocy, zamiast tacy, jak jednooka małpa? Czyżbyśmy przestali zauważać niesprawiedliwość?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Dzień dobry. (Aplauz) Jak wiecie, opowiedziałam tą historię prawie 550 razy, widzom w 40 krajach, uczniom, na oficjalnych kolacjach w Instytucie Smithsonian, i tak dalej, i tak dalej, i za każdym razem trafia w sedno. Teraz, gdybym miała wystąpić przed tymi samymi ludźmi i powiedziała: "Chcę przeprowadzić z wami wykład o sprawiedliwości i niesprawiedliwości" stwierdziliby: "Dziękujemy bardzo, mamy inne rzeczy do roboty". I to jest właśnie ta zadziwiająca moc sztuki.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Sztuka może dotrzeć tam, gdzie inne rzeczy nie są w stanie. Nie możecie mieć barier, ponieważ ona przedziera się przez wasze uprzedzenia, przebija się przez wszystko, co stanowi waszą maskę, która mówi: "Jestem taka, siaka i owaka". Ona przełamuje je wszystkie. I dociera tam, gdzie inne rzeczy nie mogą. I w świecie w którym tak trudno jest zmienić nastawienie potrzebujemy języka, który dociera.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Hitler wiedział o tym; używał Wagnera by wszyscy Naziści czuli się wspaniałymi Aryjczykami. Również minister Berlusconi wie o tym, jako że siedzi na szczycie wielkiego imperium medialnego i telewizyjnego, i tak dalej, i tak dalej. Także wszystkie te kreatywne umysły pracujące w agencjach reklamowych, i te, które pomagają korporacjom w sprzedawaniu nam rzeczy, których w ogóle nie potrzebujemy, one również znają siłę sztuki.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Zdałam sobie z tego sprawę bardzo wcześnie. Kiedy byłam małym dzieckiem, moja mama, która była choreografem, zauważyła zjawisko, które ją zaniepokoiło. Zjawisko to polegało na tym, iż panny młode popełniały samobójstwo w wiejskim Gudżarat, ponieważ były zmuszane do przynoszenia coraz większej ilości pieniędzy dla swoich powinowatych. Stworzyła ona taniec, który zobaczył wicepremier Nehru. Przyszedł do niej aby porozmawiać i zapytał:" O czym to jest?". Opowiedziała mu, a on przeprowadził pierwsze dochodzenie w sprawie tego co dzisiaj nazywamy Tańcem Posagowym. Wyobraźcie sobie taniec, który przyczynił się do pierwszego śledztwa w sprawie, która nawet w dzisiejszych czasach zabija tysiące kobiet.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Wiele lat później, kiedy pracowałam z reżyserem Peterem Brookiem nad "Mahabharata", grając zadziorną, kobiecą feministkę o imieniu Draupadi, miałam podobne doświadczenia. Wielkie, grube mamuśki z Bronksu przychodziły i mówiły: "Hej dziewczyno, to jest to!" Następnie modne, młode dziewczyny na Sorbonie stwierdzały: "Pani Draupadi, nie jest Pani feministką, ale to? To jest to!". Również aborygeńskie kobiety w Afryce przychodziły i mówiły: "To jest to!". A ja myślałam: "To jest to, czego potrzebujemy jako języka".
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Mieliśmy kogoś ze zdrowia publicznego. Devdutt również wspomniał zdrowie publiczne. Cóż, miliony ludzi na świecie umierają każdego roku z powodu chorób przenoszonych przez wodę. Dzieje się tak, ponieważ nie ma czystej wody do picia, lub też w krajach takich jak Indie ludzie nie wiedzą, że powinni myć ręce po wypróżnieniu się. Więc, cóż oni robią? Piją wodę, o której wiedzą, że jest brudna, nabawiają się cholery, dostają biegunki, żółtaczki i umierają. Rządy nie są w stanie zapewnić czystej wody. Próbują i budują. Próbują zbudować rurociągi; jednak nic z tego nie wychodzi. Międzynarodowe korporacje udostępniają maszyny na które rządy nie mogą sobie pozwolić. Więc co robicie? Pozwalacie im umrzeć?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Cóż, ktoś wpadł na wspaniały pomysł. I był to pomysł prosty. Był to zamiar, który nie przyniósłby zysku nikomu, lecz pomógłby zdrowiu pod każdym względem. W większości domów w Azji i w Indiach jest bawełniana odzież. Odkryto, a Światowa Organizacja Zdrowia to potwierdza, iż czysta bawełniana odzież złożona osiem razy, może zredukować do 80 procent bakterii w przelewanej przez nią wodzie. Dlaczegóż więc rządy nie grzmią o tym w telewizji? Dlaczego nie piszą o tym na każdym plakacie w krajach trzeciego świata? Ponieważ nie ma z tego zysku. Bowiem nikt nie może dostać łapówki. Lecz to nadal musi trafić do ludzi. I to jest właśnie jeden ze sposobów dotarcia do ludzi.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
[Film] Kobieta: Więc kup mi jeden z tych wymyślnych oczyszczaczy wody.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Mężczyzna: Wiesz jakie one są drogie. Mam rozwiązanie, które nie wymaga, ani maszyny, ani drewna, ani butli z gazem.
Woman: What solution?
Kobieta: Jakież to rozwiązanie?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Mężczyzna: Słuchaj, idź przynieś swoje bawełniane sari.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Chłopiec: Dziadku, wyjaw mi to rozwiązanie, proszę.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Mężczyzna: Wyjawię je wam wszystkim. Tylko zaczekaj.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Kobieta: Proszę ojcze. (Mężczyzna: czy sari jest czyste?) Kobieta: Tak, oczywiście.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Mężczyzna: Zrób to co ci powiem. Złóż sari osiem razy.
Woman: All right, father.
Kobieta: Dobrze ojcze.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Mężczyzna: A ty, ty licz czy ona robi to dobrze. (Chłopiec: Dobrze, dziadku.)
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Mężczyzna: Jeden, dwa, trzy, cztery razy składamy. Wszystkie zarazki z wody usuwamy.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Chór: Jeden, dwa, trzy, cztery razy składamy. Wszystkie zarazki z wody usuwamy. Pięć, sześć, siedem osiem razy składamy. Naszą wodę w pitną zamieniamy. Pięć, sześć, siedem osiem razy składamy. Naszą wodę w pitną zamieniamy.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Kobieta: Proszę, ojcze, twoje osiem razy złożone bawełniane sari
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Mężczyzna: Zatem jest to bawełniane sari Dzięki niemu będziemy mieli czystą wodę.
(Applause)
(Aplauz)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Myślę, że można bezpiecznie stwierdzić, iż my wszyscy tutaj jesteśmy głęboko przejęci nasilającą się falą przemocy w naszym życiu codziennym. Podczas gdy uniwersytety starają się wymyślać kursy dotyczące rozwiązywania konfliktów, a rządy próbują powstrzymać zbrojne starcia na granicach, my jesteśmy otoczeni przez przemoc, niezależnie od tego czy jest to napaść drogowa, czy jest to przemoc domowa, czy też jest to nauczyciel bijący uczennicę i tępiący ją za to, że nie zrobiła swojej pracy domowej, tak jest wszędzie. Więc, dlaczego nie robimy czegoś, ażeby faktycznie zająć się tym problemem na co dzień?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
Co robimy by spróbować uprzytomnić dzieciom i młodym ludziom, że przemoc jest czymś w czym się pogrążamy, czymś co możemy zatrzymać, że są inne drogi faktycznego uwalniania się od przemocy, pozbywania się złości, dawania upustu frustracji w sposób, który nie krzywdzi innych ludzi. Cóż, oto jeden z takich sposobów.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Wideo)(Śmiechy) Jesteście spokojnymi ludźmi. Wasi rodzice byli spokojnymi ludźmi. Wasi dziadkowie byli spokojnymi ludźmi. Tyle spokoju w jednym miejscu? Jak to możliwe, że było inaczej?
(Music)
(Muzyka)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
(Ale, co jeżeli...) Tak. Co jeżeli ... Jeden, mały gen w was próbował się wydostać? Od waszych początków w Afryce, przez każde pokolenie, mógł być przekazywany wam, w procesie waszego stworzenia. To jest sekretny impuls, kryjący się głęboko w was. I jeśli on jest w was, wobec tego jest również we mnie. Ojej.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
To jest to, co zmusiło was by uderzyć waszego młodszego brata, nadepnąć na karalucha, zadrapać waszą mamę. To jest to uczucie, które wzbiera głęboko w środku, kiedy wasz mąż przychodzi do domu pijany, a wy chcecie zbić go na kwaśne jabłko. Chcecie zabić tego rowerzystę w drodze do pracy i powiesić waszego kuzyna, ponieważ jest takim kretynem. Ojej. A co do innych osób, czarnych, białych czy brązowych otoczyć je w smole i w pierzu i wyrzucić z miasta.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
To jest sprawka tego niewielkiego genu. Jest on mały i wredny. Zbyt mały, aby go wykryć, jest wbudowaną w was osłoną. Adrenalina, zabij. To da wam wolę. Cóż, lepiej zmierzcie się z tym, ponieważ nie możecie się tego wyprzeć. Jesteście B-R-U-T-A-L-N-I. Ponieważ jesteście, albo na dole, albo na górze, tak jak ja.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Do widzenia Abrahamie Lincolnie. Do widzenia Mahatmo Gandhi. Do widzenia Martinie Lutherze Kingu. Witajcie gangi z tej dzielnicy zabijające gangi z innej dzielnicy. Witajcie rządy bogatych krajów, sprzedające broń rządom krajów biednych, wy, których nie stać na podarowanie im jedzenia. Witaj cywilizacjo. Witaj 21 wieku. Spójrzcie co my,,, Spójrzcie co wy zrobiliście. (Aplauz)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Główny nurt w sztuce, kinie był wykorzystywany na świecie do poruszania spraw społecznych. Kilka lat temu powstał film "Kolor szafranu", który nagle zrodził tysiące młodych ludzi chcących podjąć się wolontariatu, aby przyczynić się do zmian społecznych. W Wenezueli, w jednej z najbardziej popularnych telenowel, występuje bohaterka o imieniu Crystal. Kiedy na ekranie okazało się, że Crystal miała raka o 75,000 więcej kobiet zrobiło sobie badania mammograficzne. Oczywiście znamy "Dialogi waginy". Są też artyści kabaretowi, którzy mówią o problemach rasowych i etnicznych.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Więc jak to możliwe, że kiedy myślimy, że wszyscy się zgadzamy, że potrzebujemy lepszego świata, że koniecznym jest dla nas coś więcej niż ten świat, dlaczego więc nie używamy jedynego języka, który konsekwentnie pokazywał nam, że możemy pokonać bariery, że jesteśmy w stanie dotrzeć do ludzi? To, co chcę powiedzieć architektom świata, rządom, strategom to: "Traktowaliście sztukę jak wisienkę na torcie, a ona musi być drożdżami". Ponieważ wszelkie plany dotyczące przyszłości; jeżeli do 2048 chcemy je wypełnić, a sztuki będą w rękach naukowców, ekonomistów, oraz wszystkich, którzy źle przygotowują się na przyszłość; spełzną na niczym. Nie wydarzy się to, jeżeli rzeczywiście nie zostanie przyswojone.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Więc czegóż my wymagamy? Co jest nam potrzebne? Koniecznym jest zniszczenie naszej wizji tego, kim są architekci, tego, która ścieżka jest prawidłowa. Koniecznym jest stwierdzenie, że przez te wszystkie lata prób ulepszania świata ponieśliśmy porażkę. Coraz więcej ludzi pada ofiarami gwałtów. Jest więcej wojen. Coraz więcej ludzi umiera z prostych powodów. Zatem muszą nastąpić jakieś zmiany. I to jest to, czego chcę. Czy mogę prosić o moją ostatnią ścieżkę audio?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Pewnego razu była sobie księżniczka, która pięknie gwizdała. (Gwizdanie) Jej ojciec, król, mówił: "Nie gwiżdż." Matka jej, królowa, mówiła: "Hai, nie gwiżdż". Lecz księżniczka nadal gwizdała. (Gwizdanie)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Minęły lata i księżniczka wyrosła na przepiękną, młodą kobietę, która gwizdała jeszcze piękniej. (Gwizdanie) Jej ojciec, król, mówił: "Kto weźmie za żonę gwiżdżącą księżniczkę?". Matka jej, królowa, mówiła:"Kto weźmie za żonę gwiżdżącą księżniczkę?".
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Lecz król wpadł na pomysł. Ogłosił on Swaramwarę. Zaprosił wszystkich książąt, aby przybyli i pokonali jego córkę w gwizdaniu. "Ktokolwiek pokona mą córkę, otrzyma połowę królestwa, a także jej rękę". Wkrótce zamek zapełnił się gwiżdżącymi książętami. (Gwizdanie) Jedni gwizdali źle. Inni gwizdali dobrze. Ale nikt nie mógł pokonać księżniczki.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"Cóż teraz uczynimy?" powiedział król. "Cóż teraz uczynimy?" powiedziała królowa. Lecz księżniczka stwierdziła: "Matko, Ojcze, nie martwcie sie. Mam pomysł. Zamierzam zwrócić się do każdego z tych młodych mężczyzn i zapytam ich czy przegrali oni słusznie. Jeżeli któryś z nich tak odpowie, ten będzie moim życzeniem".
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Poszła więc i zapytała każdego: "Czy akceptujesz to, że cię pokonałam?" Oni odpowiadali: "Mnie? Pokonany przez kobietę? Nigdy w życiu, to nie możliwe! Nie, nie, nie, nie, nie! To nie możliwe". Dopóki wreszcie jeden książę nie odpowiedział: "Księżniczko, zgadzam się, pokonałaś mnie". "Uh-huh..." powiedziała. "Matko, Ojcze, ten mężczyzna będzie moją żoną". (Gwizdanie)
Thank you. (Applause)
Dziękuję. (Aplauz)