One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Нэгэн өдөр нэг нүдтэй сармагчин ойд иржээ. Сармагчин нэгэн эмэгтэй модны ёроолд бясалгаж байхыг харжээ. Нэг нүдтэй сармагчин түүнийг Сэкри давхаргынх болохыг танив. Мөн бүсгүй Брахмин давхаргын нэр хүндтэй хүний эхнэр байлаа. (Бөмбөр) Сармагчин түүнийг сайн харахаар модонд авирчээ. Гэнэт чанга дуу гарч, диваажингийн үүд нээгдэж гэнэ. Ойн цоорхойд Индра бурхан бууж ирээд, бясалгаж суугаа Сэкри бүсгүйг харжээ. Гэтэл бүсгүй Индраг огт анзаарахгүй байсан тул Индра түүнийг газар унаган хүчиндэж гэнэ. Тэгээд Индра гэнэт алга болов. Бүсгүйн нөхөр Брахмин эр гарч ирлээ. Тэр юу болсныг даруй ойлгожээ. Иймд эр дээд бурхадад хандан, өөрт нь шудрага хандаж, үнэнийг тогтоохыг хүсчээ. Ингээд Вишнү бурхан ирлээ:
"Are there any witnesses?"
“Болсон явдлыг гэрчлэх гэрч байгаа юм уу?”
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
“Нэг нүдтэй сармагчин л байгаа” гэж Брахмин хариулав.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
Нэг нүдэт сармагчин бүсгүйд туслахыг маш их хүссэн тул болсон бүх явдлыг бодитоор ярьж өгч гэнэ. Вишнү бурхан шийдвэрээ гаргажээ:
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
“Индра бурхан Брахмин эрийн эсрэг нүгэл үйлдсэн байна. Нүглийг нь наминчлуулахаар дууд” гэжээ.
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Индра ирээд мориор тахил өргөж гэнэ. Ийнхүү морь амиа алдаж, бурхан нүглээс ангижирч, Брахмин эрийн санаа амарч, бүсгүй... амьдралаа баллуулж, харин нэг нүдэт сармагчин хүмүүсийн нэрлэх шударга ёсыг гайхшран хоцорчээ.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
Энэтхэг улсад 3 минут тутамд хүчингийн хэрэг гардаг. Үүнээс зөвхөн 25%-ийг нь цагдаад мэдээллэдэг ба цагдаад ирсэн хэргүүдээс зөвхөн 4%-д ял шийтгэл оноодог байна. Тэгэхээр маш олон эмэгтэй хохироод үлддэг байна.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Энэ нь зөвхөн эмэгтэйчүүдийн асуудал биш. Эргэн тойрноо, өөрийн улс орноо хар. Гэмт хэргийнхээ төлөө ял шийтгэл авдаг оноохдоо тогтсон хэв маягийг дагадаг уу гэлтэй байдаг. Австрали улсад ихэвчлэн нутгийн уугуул иргэд шоронд ял эдэлдэг. Энэтхэгт бол муслиман шашинтнууд, адьвасууд, эсвэл наксалитууд л байдаг. Америкт бол ихэнхдээ өнгөт арьстай иргэд ял сонсдог. Үүнээс нэгэн чиг хандлага ажиглагдаж байна. Миний ярьсан үлгэрт гарсан Брахмин хүмүүс, бурхадууд өөрийн үнэнийг туйлын ҮНЭН болгодог. Тэгэхээр бид үлгэрт гардаг шиг, хоёр нүдтэй сармагчин шиг
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
шударга бус байдлыг олж харж чадахаа больсон гэж үү? Өглөөний мэнд. (Алга ташилт) Би энэ бяцхан өгүүллэгийг 550 орчим удаа 40 улсын хүмүүст, сургуулийн хүүхдүүдээс эхлэн Смитсонианий албан ёсны хүлээн авалтад хүүрнэж байлаа. Өгүүлэх тоолонд минь нэгийг бодуулдаг. Хэрэв би тэдэн дээр очоод зүгээр л “Би шудрага, шударга бус байдлын талаар ярилцмаар байна” гэсэн бол тэд "Маш их баярлалаа, гэхдээ бидэнд хийх өөр зүйлс бий" гэх байсан.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Урлагийн гайхалтай чанар нь үүнд л оршдог. Бусад зүйлс хүрч чадахааргүй газарт урлаг хүрч чаддаг. Таны өрөөсгөл ойлголт, нүүрээ нуусан маск бүрийг нураадаг тул та "Би бол энэ, би бол ийм хүн," гэх ямар ч хаалтны хаана нуугдах боломжгүй. Урлаг тэр бүх хаалтыг нэвтрэн гарч, бусад зүйлс хүрдэггүй зүйлсэд хүрдэг. Хүмүүсийн хандлагыг өөрчлөхөд маш хэцүү болсон өнөө үед
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
бидэнд бүх саадыг нэвтрэн гарч чаддаг хэл хэрэгтэй. Хитлер үүнийг мэддэг байсан ба нацистуудыг өөдрөг байлгахын тулд Вагнерийг ашигладаг байсан. Ноён Берлускони ч үүнийг мэддэг. Тиймдээ ч хэвлэл мэдээллийн өөрийн гэсэн гүрэнтэй билээ. Бидэнд огт хэрэггүй зүйлсийг зарж, корпорациудад тусладаг зар сурталчилгааны агентлагууд ч мөн урлагийн хүч чадлыг мэддэг.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Би үүнийг маш эрт ойлгосон. Бүжиг дэглээч ээж минь намайг бага байхад нэг үйл явдалд санаа зовж эхэлсэн юм. Гужарат хэмээх тосгоны залуу бэрүүд хадмуудынхаа мөнгө олж ир гэсэн дарамт шахалтаас болж амиа егүүтгэх хэрэг олширч байсан юм. Ээжийн минь дэглэсэн бүжиг ерөнхий сайд Нэрүд хүрсэн юм. Ерөнхий сайд ээжээс минь, “Бүжиг чинь юу өгүүлж байна вэ” гэж асуув. Ээж минь тайлбарлаж, улмаар Неру бидний мэдэх "Инжний Бүжиг" хэмээх судалгааны эхлэлийг тавьсан. Өнөөг хүртэл олон мянган эмэгтэйчүүдийн амийг авч оддог зүйлийг судлах үндэсийг бүжиг тавьсан гээд төсөөл дөө.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Түүнээс хойш олон жилийн дараа намайг найруулагч Питр Брүкийн Махабхарата жүжигт феминист эмэгтэй Драупадийн дүрд тоглож байхад надад төстэй зүйл тохиолдсон юм. Бронксын махлаг эмэгтэйчүүд над дээр ирж, "Охин минь, наа чинь юм шүү дээ!" гэнэ. Сорбонний залуухан ганган бүсгүйчүүд ч мөн, "Феминизм гэж энэ биш үү? Тийм ээ!" Африкийн уугуул эмэгтэйчүүд ирж, "Энэ чинь л мөн дөө" гэдэг байв. Тэгээд би “Энэ л бидний хэл болж чадах
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
зүйл юм байна” гэж бодсон. Сая нийгмийн эрүүл мэндийн талаар хүмүүс ярьлаа. Дэлхий даяар жил бүр сая сая хүмүүс усны бохирдолоос болж хорвоог орхидог. Энэ нь ундны цэвэр усны хомс байдал, мөн Энэтхэг зэрэг улсуудад хүмүүс гараа савандах ёстойг мэддэггүй зэргээс шалтгаалдаг. Тэгэхээр хүмүүс яадаг вэ? Тэд ус бохир байгааг мэдсэн ч ууж, тахал, шамбрам, шарлалт зэрэг өвчнөөр нас бардаг. Төр цэвэр усаар хангаж чаддаггүй. Хэдий оролдож болох ч хоолой, суваг татаж чадахгүй л байна. Улс дамнасан томоохон корпорациуд зардал нь дийлдэхгүй төхөөрөмж бэлэглэдэг.
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Тэгэхээр хүмүүсээ зүгээр үхүүлээд байх уу? Нэгэн хүнд гайхалтай санаа төржээ. Түүний санаа хэнд ч ашиг өгөхгүй ч, салбар бүрийн эрүүл мэндэд туслах энгийн санаа байлаа. Энэтхэг болон Азийн ихэнх орнуудын айл гэрт даавуун хувцас хэрэглэл байдаг. Цэвэрхэн даавууг 8 нугалж, ус шүүхэд, усан дахь нянг 80% хүртэл цэвэршүүлж чаддагийг нээж, ДЭМБ үүнийг мөн баталгажуулсан. Тэгвэл яагаад төр засаг үүнийг телевизээр сурталчлахгүй байна вэ? Яагаад үүнийг хөгжиж буй орнуудын лоозон бүрт наахгүй байна вэ? Учир нь үүнд ашиг байхгүй. Хэн ч үүгээр мөнгө олохгүй. Гэсэн ч хүмүүст энэ талаар мэдээлэх хэрэгтэй.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
Хүмүүст хүргэх нэгэн арга бий. [Бичлэг] Эмэгтэй: Тэгвэл надад
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
гоё ус цэвэршүүлэгчнээсээ аваад өг л дөө. Эрэгтэй: Тэд нар ямар үнэтэйг чи мэднэ шүү дээ. Харин надад машин, мод, хийн алийг нь ч шаардахгүй өөр шийдэл байна.
Woman: What solution?
Эмэгтэй: Ямар шийдэл?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Эрэгтэй: Хуучин даавуун саригаа гаргаад ир.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Хүү: Өвөө, ямар арга гэдгийг хэл л дээ.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Эрэгтэй: Хэлж өгнө өө, хүлээж бай.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Эмэгтэй: Энэ байна.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Эрэгтэй: Цэвэрхэн үү? Эмэгтэй: Тийм ээ, мэдээж.
Woman: All right, father.
Эрэгтэй: Дагаад хийгээрэй. Саригаа 8 нугална.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Эмэгтэй: За, аав аа. Эрэгтэй: Чи тоолоорой.
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Хүү: За, өвөө. Эрэгтэй: Нэг, хоёр, гурав, дөрөв нугалаад,
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
усан дах нянг бүгдийг авна даа. Хамт: Нэг, хоёр, гурав, дөрөв нугалаад, усан дах нянг бүгдийг авна даа. Тав, зургаа, долоо, найм нугалаад, ундны ус маань цэвэрхэн боллоо. Тав, зургаа, долоо, найм нугалаад, ундны ус маань цэвэрхэн боллоо.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Эмэгтэй: Саригаа найм нугалчихлаа, аав аа.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Эрэгтэй: Энэ даавуун сариг ашиглаад бид цэвэрхэн устай болох болно!
(Applause)
(Алга ташилт)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Өдрөөс өдөрт хүчирхийлэл ихсэж байгаад энд байгаа хүн бүхэн санаа зовдог байх. Их сургуулиуд зөрчилдөөн шийдвэрлэх талаар хичээл бэлдэж, төр засаг хилийн мөргөлдөөнүүдийг зогсоох гэж оролддог ч бид хүчирхийллээр хүрээлүүлсээр байдаг. Замын хөдөлгөөн дэх уур, гэр бүлийн хүчирхийлэл, гэрийн даалгавраа хийгээгүйнх нь төлөө багш нь шавиа зодох гээд хаа сайгүй болж байдаг. Тэгвэл бид яагаад өдөр тутам гарч буй хүчирхийллийг зогсоох ямар нэг арга хэмжээ авахгүй байна вэ?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
Бид хүүхэд, залууст хүчирхийллийг байж боломгүй үйлдэл бөгөөд урьдчилан сэргийлэх боломжтой зүйл гэдгийг ойлгуулж, хүчирхийлэл, уур, бухимдлаас өөр, бусдад хор хөнөөлгүй шийдэл байдгийг ойлгуулахаар юу хийж байгаа билээ?
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
Нэгэн арга байна. [Бичлэг](Инээд) Та нар бол тайван хүмүүс. Аав ээж чинь тайван хүмүүс байсан. Өвөө эмээ чинь тайван хүмүүс байсан. Ийм их амар амгалан нэг газар байдаг аа? Тийм тайван байхаас өөр яах вэ?
(Music)
(Хөгжим)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Гэхдээ... Тийм ээ. Гэхдээ хэрэв.... чиний өчүүхэн нэг хэсэг зөрүүдлэх гээд байвал яах вэ? Африк дах үүслээс эхлэн, үе дамжин явсаар, чиний үе хүртэл ирсэн байх. Энэ бол дотор чинь нуугдаж буй нууцхан өдөөлт. Чамд байгаа бол надад ч бас байгаа байх. Яанаа.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Энэ л чамайг дүүгээ цохих, жоомыг дэвсэх, ээжийгээ маажихад хүргэдэг тэр зүйл. Энэ бол нөхөр чинь гэртээ согтуу ирэхэд чиний дотроос оргилон гардаг тэр мэдрэмж. Ажилдаа явж байхад саад болдог дугуйчныг егүйтгэмээр, өөдгүй үеэлээ шийтгэмээр. Яанаа. Харин гадныхныг цагаан, хар, бороор ялгаж, хотоосоо хөөж орхино.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Чиний бяцхан гень. Маш жижиг бас их хорон. Олж илрүүлэхэд дэндүү жижигхэн. Өөрийгөө хамгаалах аргатай. Адреналин эрмэлзлийг чинь өдөөнө. Чамд эвлэрэхээс өөр сонголт байхгүй. Чи бол Х-Э-Р-Ц-Г-И-Й. Яагаад гэвэл чи нэг бол хохирогч, эсвэл над шиг хэргийн эзэн. [В гэдэг.... 1996 он]
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Баяртай, Абрахам Линколь. Баяртай, Махатма Ганди. Баяртай, Мартин Льютер Кинг. Сайн байна уу, өөр хоорондоо тэмцэлдэх жижиг хотын дээрэмчид ээ. Сайн байна уу, хоолоо ч авч дийлэхгүй ядуу орнуудад буу зэвсэг зардаг баян орнууд аа. Сайн байна уу, соёл иргэншил ээ. Сайн байна уу, 21-р зуун. Бидний юу... тэдний юу хийснийг хараач. (Алга ташилт)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Дэлхий даяар урлаг, киногоор дамжуулан нийгмийн асуудлыг дэлгэж тавьдаг. Хэдэн жилийн өмнө Ранг Дэ Басанти хэмээх кино гарч мянга мянган залуусыг сайн дураараа нийгмийн өөрчлөлт гаргахад сэдэлжүүлсэн. Венесуэлийн нэгэн алдарт олон ангит киноны гол дүрийн баатрыг Кристал гэдэг. Түүний хөхний хорт хавдар тусдаг хэсэг дэлгэцээр гарсны дараа 75,000 залуу эмэгтэйчүүд шинжилгээнд орсон байна. Бид бүгд “Үтрээний хүүрнэл”-ийг мэднэ Мөн арьс өнгө, үндэс угсаагаар ялгаварлах асуудлыг хөнддөг хошин шогийн жүжигчид байна.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Тэгвэл яагаад бид бүгд илүү сайхан, шудрага нийгэм хэрэгтэй гэдэгтэй санал нийлж байгаа атлаа, яагаад биднийг тусгаарлах ханыг үгүй хийж чадна гэдгээ баталсан ганц хэлийг хэрэглэхгүй байна вэ? Би шийдвэр гаргагчид, засгийн газрууд, стратеги боловсруулдаг хэн бүхэнд хандан "Та бүхэн урлагийг бялуун дээрх чимэглэл хэмээн үзсээр ирсэн ч, урлаг бялууны хөрөнгө байх хэрэгтэй." гэж хэлмээр байна. Учир нь ирээдүйн төлөвлөгөөнд 2048 он гэхэд бид тэнд хүрсэн байна гэж тусгавал урлагийг эрдэмтэд, эдийн засагчид, ирээдүйг бүтээлцэх хэн бүхэн өргөнөөр хэрэглэхгүй бол бид зорилгодоо хүрэхгүй. Энэ салбаруудыг холбохоос нааш бид тэнд хүрэхгүй.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Тэгэхээр бидэнд хэрэгтэй, шаардлагатай зүйл юу вэ? Бид ирээдүйг бүтээгч, зөв замнал гэж үздэг ойлголтуудаа задалж, нягтлах хэрэгтэй. Мөн илүү сайхан нийгмийн төлөө зүтгэсэн олон жил маань үр бүтээлгүй өнгөрсөн гэдгээ хэлэх хэрэгтэй. Хүчирхийлэл ихэсч, дайн олширч, энгийн зүйлс олон хүний амийг авч байна. Иймд ямар нэг зүйл хийх хэрэгтэй. Миний хүсэж буй зүйл бол энэ. Хамгийн сүүлийн аяыг минь тавьж өгнө үү?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Маш сайхан шүгэлддэг нэгэн гүнж байж гэнэ. (Шүгэл) Түүний хаан аав, хатан ээж хоёр “Битгий шүгэлд” гэж хэлдэг байв. Гэсэн ч гүнж шүгэлдсээр л байлаа. (Шүгэл)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Олон жил өнгөрч гүнж өсөн томорсоор, үзэсгэлэн гуа бүсгүй болж, илүү сайхан шүгэлддэг болжээ. (Шүгэл) Нэгэн өдөр хаан аав хатан ээж хоёр “Шүгэлддэг гүнжтэй хэн тоож гэрлэх бол?” гэж гэнэ.
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Гэтэл хаан аавд нэгэн санаа төрж, охиндоо нөхөр олох зан үйл зарлаж гэнэ. Хаан ханхүү бүрийг урьж, хэн охиноос нь илүү шүгэлдэхийг үзэхээр болжээ. “Миний охиноос илүү шүгэлдсэн ханхүүд би хаант улсынхаа талыг өгч, охиноо богтлоно.” гэжээ. Ханхүү нар шүгэлдэж өгч гэнэ. (Шүгэл) Зарим нь муу, зарим нь сайн шүгэлдэв. Харин хэн ч охиноос илүү шүгэлдсэнгүй.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
Хаан “Одоо яах вэ?” гэж гайхшрав. Хатан “Одоо яах вэ?” гэж санаа зовов. Тэгтэл гүнж “Аав, ээж хоёр минь, зүгээр дээ, надад нэг санаа байна. “Би ханхүү нараас тэд надад ялагдснаа зөвшөөрч буй эсэхийг асуух болно. Тийм гэж хэлсэн нь миний нөхөр болог" гэжээ.
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Тэгээд гүнж ханхүү бүр дээр очиж “надад ялагдсанаа хүлээн зөвшөөрөх үү?” гэхэд тэд “Би юу? Эмэгтэй хүнд ялагдана гэж үү? Тэр бол боломжгүй зүйл. Үгүй.” гэжээ. Гэтэл нэгэн ханхүү “Гүнж минь, би танд ялагдсанаа хүлээж байна” гэв. Гүнж "Тийм үү" гээд, “Аав аа, ээж ээ, энэ хүн миний эхнэр болно” гэж гэнэ.
Thank you. (Applause)
(Шүгэл) Баярлалаа.