One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
어느날 외눈박이 원숭이가 숲 속에 갔습니다. 원숭이는 나무아래에 있는 한 여인을 보았습니다. 그 여인은 맹렬히 명상을 하고 있었죠. 외눈박이 원숭이는 그 여인이 세크리(상층계급)임을 알아봤습니다. 그 여인은 굉장히 유명한 브라만(최상층계급)의 부인이었습니다. 여인을 자세히 보기 위해, 외눈박이 원숭이는 나무위로 올라갔습니다. 바로 그때 쾅하는 소리를 내며 하늘이 열렸습니다. 그리고 인드라 신이 평지 위로 뛰어내렸습니다. 인드라가 세크리를 발견했습니다. 아-하. 그 여인은 인드라를 쳐다보지도 않았습니다. 그런데, 이 여인에게 반한 인드라는 그 여인을 바닥에 내던지고 겁탈을 했습니다. 그리고는 인드라는 사라졌습니다. 그 때 그 여인의 남편 브라만이 다가왔습니다. 그는 단박에 무슨 일이 일어났는지 알아차렸습니다. 그래서 그는 인드라보다 더 높은 신께 탄원했습니다. 옮고 그름을 따지기 위해서요. 그리하여, 비슈누 신이 당도했습니다.
"Are there any witnesses?"
"증인이 있는가?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
"외눈박이 원숭이 한마리가 있습니다" 라고 브라만이 말했습니다.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
외눈박이 원숭이는 세크리가 공정한 판결을 받길 간절히 바랐기 때문에 어떤 일이 있었는지 정확하게 이야기했습니다. 비슈누 신은 판결을 내렸습니다.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"인드라는 죄를 범했도다! 브라만에게 죄를 지었기 때문이다! 인드라는 죄를 씻어낼지어다!"
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
그러자 인드라 신이 나타나 말을 제물로 바쳤습니다. 그리고 결국에는 말은 죽고, 죄를 씻은 인드라는 기뻐서 날뛰었고, 남편 브라만은 자존심을 세울 수 있었고, 그 여인은.. 파멸했습니다. 그리고 남겨진 외눈박이 원숭이는 인간들이 말하는 정의가 뭔지 어리둥절했습니다.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
인도에서는 3분마다 강간 사건이 발생합니다. 인도에서는 전체 강간사건 중, 단 25%만이 경찰에 보고되고 이렇게 보고된 25%의 강간사건중 오직 4%만이 유죄판결이 납니다. 많은 여성들이 공정한 판결을 받지 못하고 있습니다.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
이건 여성들만의 문제가 아닙니다. 여러분 주위나 여러분이 사는 나라를 살펴보세요. 범죄자로 지목되는 데에는 일정한 패턴이 있습니다. 호주에서는 감옥가는 사람 대부분이 원주민이죠. 인도라면, 이슬람 교도나 원주민, 부족민, 반군집단인 낙살라이트들이고요. 만약 미국에서라면 흑인들이 대부분이겠죠. 이렇듯 특정한 경향이 있습니다. 제 얘기에서처럼, 브라만 계급과 신들은 절대진리이고 그들의 말은 항상 진실로 받아들여집니다. 그래서 우리 모두는 외눈박이 아니, 두 눈을 가진 원숭이처럼 되어버린 걸까요? 그래서 부당함을 못 본 체하는 걸까요?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
좋은아침입니다. (박수) 있잖아요..전 이 얘기를 거의 550번이나 했습니다. 세계 40개국의 학생한테도하고, 스미소니언 박물관 만찬 때나 다른 여러 곳에서요. 그때마다 매번 가슴이 먹먹해 지곤 했습니다. 제가 만약 위와같은 단체에 가서 "정의와 부당함에 관해서 강연하고 싶다"라고만 말한다면 그들은 아마 "대단히 고맙지만 다른 할일들도 많아서요"라고 말했을것입니다. 하지만, 예술은 놀라운 힘을 발휘하죠.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
예술은 다른 사회제도가 할수 없는 것을 해냅니다. 여러분 마음의 장벽도 소용없습니다. 왜냐하면 예술은 편견을 깨고 "나는 이렇고, 나는 저렇다"고 규정하는 모든 가면을 찢어버릴테니까요. 소용없어요. 예술은 그 모든 것을 허물어 버립니다. 그리고 예술은 다른것은 도달할 수없는 곳까지 도달합니다. 그리고 사고방식을 바꾸기 어려운 곳에서는 그 지역을 파고들기 위한 특별한 언어가 필요합니다.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
히틀러는 그것을 알고 바그너(Wagner, 독일작곡가)를 이용해서 모든 나찌들이 멋진 아리아인으로 느끼도록 만들었죠. 그리고 베를루스코니(Berlusconi, 이탈리아 총리)도 정권을 잡았을 때, 미디어와 텔레비전의 거대한 왕국이 그 언어라는 것을 알았죠. 그리고 우리에게 전혀 쓸모없는 물건을 파는 회사를 위해 광고를 만드는 멋진 창의적 사고방식의 소유자들도 모두 예술의 힘을 알았습니다.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
저는 그런 사실을 일찍 알아차렸죠. 제가 어렸을때, 안무가인 어머니는 우려할만한 어떤 현상을 목격했습니다. 그 현상은 바로 구자라트 지역에서 어린신부들이 자살을 하는 것이었습니다. 왜냐하면 시댁에서 지참금을 더 많이 가져오라고 그들을 압박했거든요. 어머니는 그 내용으로 안무를 하나 짰고, 그걸 네루 수상이 보게 되었습니다. 그는 다가와 어머니에게 말했습니다. "이 안무의 내용이 뭔가요?" 설명을 들은 그는, 오늘날 '지참금 춤'이라 불리는 이 안무 내용에 대한 조사를 처음으로 시작했습니다. 상상해보세요! 하나의 안무 작품이 아직도 수천명의 여성을 죽음으로 몰아넣는 상황에 대해서 문제제기를 한 첫 계기가 되는 것을요..
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
수년 뒤, 피터브룩 감독과 함께 작업한 "마하바라타"라는 연극에서 거침없는 여성 페미스트인 '드라우파디'역을 맡았을 때, 저도 비슷한 경험을 했습니다. 브롱스에서는 덩치 큰 흑인 아줌마가 이런 말을 했었죠. " 이봐 아가씨, 바로 그거야!" 그리고 소르본 대학에서 세련된 젊은이들은 이렇게 말했죠. "드라우파디 여사님, 우리들은 페미니스트가 아닌가요? 그렇죠? 그렇지!" 그리고 아프리카에서도 원주민 여인이 이렇게 말했죠. "바로 그거예요!" 전 이런 생각이 들었습니다. "이게 바로 우리에게 필요한 언어구나."
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
여기 공중보건 종사자분들도 계실테고, 앞서 데브두트 박사도 공중위생에 대해 언급했는데요. 그러니까..세계적으로 매년 수백만 명이 수인성 질병으로 죽습니다. 그 이유는 깨끗한 식수도 없고, 인도같은 나라에서는 사람들이 배변전에 비누로 손을 씼어야 한다는 걸 모르기 때문입니다. 그럼, 사람들은 어떻게 하죠? 물이 더러운 걸 알면서도 그 물을 마시고 콜레라, 설사병, 황달에 걸려서 결국 죽습니다. 정부는 국민에게 깨끗한 물을 제공할 능력이 없습니다. 파이프라인을 설치하는 등의 노력을 해야 하지만, 그러지 않았죠. 그리고 정부는 다국적기업이 파는 기계를 살 능력이없습니다. 그럼 어떻게 하죠? 사람들을 그냥 죽게 내버려둘껀가요?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
그때, 누군가 좋은 아이디어를 내놨습니다. 아주 간단한 아이디어였죠. 누구도 이득을 얻을수는 없지만 모든 지역의 공중위생에 도움이 되는 아이디어였죠. 아시아나 인도에 있는 가정집은 대부분 면으로 만든 옷을 한벌쯤은 가지고 있죠. 세계보건기구도 지지한 어떤 사실이 발견됐는데요.. 깨끗한 면옷을 여덟번 접고, 거기에 물을 거르면 박테리아를 80%까지 줄일수 있다는 것입니다. 그런데 왜 정부는 티비를 통해 이런 사실을 떠들어대지 않는걸까요? 왜 그런 사실이 제3세계 전역의 게시판마다 붙어있지 않는걸까요? 왜냐하면 그래봐야 이득도 없고 아무도 뒷돈을 챙기지 못하기 때문이죠. 그렇지만 여전히 사람들에게 알릴 필요가 있습니다. 여기, 그 사실을 사람들에게 알릴 한가지 방법이 있습니다.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
며느리: 그러면 괜찮은 정수기 한대만이라도 사달라구요!!
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
시아버지: 정수기 비싼건 너도 잘 알잖니.. 나한테 해결책이 하나 있단다. 정수기도 필요없고 나무나 가스도 필요없어.
Woman: What solution?
며느리 : 해결책이 뭔데요?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
시아버지 : 자, 면으로 된 사리(인도전통의상)를 가져와 보렴.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
손자 : 할아버지, 해결책을 알려주세요..제발~~
Man: I will tell all of you. Just wait.
시아버지 : 모두에게 말해줄테니까 잠깐만 기다려보려무나..
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
며느리 : 여기있어요..아버님 (시아버지 : 이거 깨끗한거 맞지? ) 며느리 : 물론이죠
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
시아버지 : 자, 내가 시키는 대로 하렴. 사리를 여덟번 접거라.
Woman: All right, father.
며느리 : 알겠어요..아버님.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
시아버지 : 그리고 넌 엄마가 똑바로 접는지 숫자를 세거라. ( 손자 : 알겠습니다. 할아버지.. )
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
시아버지 : 한번 두번 세번 네번 접네. 우리가 마시는 물속 모든 세균들.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
코러스 : 한번 두번 세번 네번 접네. 우리가 마시는 물속 모든 세균들. 다섯번, 여섯번, 일곱번, 여덟번 접네. 우리 식수가 안전해지네. 다섯번, 여섯번, 일곱번, 여덟번 접네. 우리 식수가 안전해지네.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
며느리 : 여덟번 접은 사리가 여기 있습니다. 아버님...
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
시아버지 : 그래..이게 바로 그 사리로구나~ 그걸로 우리는 깨끗한 물을 마실수있을게다.
(Applause)
(박수)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
모든 사람들이 급증하는 일상적인 폭력에 대해 심각하게 걱정한다고 해도 과언이 아닐것입니다. 대학은 충돌 해결책에 관한 강좌를 개설하고, 정부는 국경지역의 작은 마찰을 막으려 노력하고있지만 우리는 여전히 폭력에 둘러싸여 있습니다. 운전자 폭행이라든지, 가정폭력이라든지, 숙제안해왔다고 학생을 때려 죽이는 선생님이라든지 폭력은 어디에나 자리합니다. 그럼 왜 우리는 일상에서 폭력문제에 주의를 기울이지 않는걸까요?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
우리는 어떤 일을 하고 있을까요? 어린이와 젊은이들이 폭력은 빠져 들기 쉬운 것임을 알고, 폭력을 멈추고 폭력, 분노, 절망감을 타인을 해치지 않는 무언가로 전환시키는 다른 방법이 있다는 사실을 깨우치도록 하기 위해서 말이죠. 자, 여기 한가지 방법이 있습니다.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
당신은 평화로운 사람이군요. 당신의 부모님도 평화로운 사람이군요. 당신의 조부모님도 평화로운 사람이군요. 한곳에 너무 많은 평화가 있죠? 그러니, 어떻게 평화롭지 않을 수 있겠어요?
(Music)
(음악)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
그렇지만, 만약, 그래요. 만약... 당신안에 있는 작은 유전자 하나가 발현되려고 한다면여? 그 유전자는 아프리카에서 시작해서 각 세대를 거쳐 당신한테 전해졌을지도 모르죠. 당신이라는 창조물 속에 말이죠..그것은 비밀스런 욕구죠. 당신 안에 깊숙이 숨어있는... 그리고 만약 그런 욕구가 당신안에 있다면, 역시 제 안에도 있겠죠.오~이런..
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
그 욕구는 어린 남동생을 때리게 만들고, 바퀴벌레를 질끈 밟게하고, 엄마를 할퀴게하죠. 그 욕구는 가슴깊이 솟구쳐 오르는 감정입니다. 당신 남편이 술취해서 집에 오면 등짝을 후려치고 싶을 때나, 출근길에 자전거 타는 사람을 죽이고 싶을 때나, 멍청한 사촌을 목졸라 죽이고 싶을 때면 솟아오르는..오..이런 .. 백인, 흑인이건 황인족이건간에 비주류라면 모욕하고 마을 밖으로 훽 쫒아내죠.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
이것은 작은 유전자입니다. 작고 사악한 유전자죠. 감지하기엔 너무 작은, 당신의 붙박이식 보호막이죠. 아드레날린 따위 버려요! 이 유전자가 당신에게 의욕을 줄 것입니다. 그래요..받아들이는 게 좋아요. 당신은 그걸 쫒아낼수없으니까요.. 당신은 난. 폭. 합. 니. 다. 왜냐하면 당신은 피해자가 될수도 있고, 저처럼 가해자가 될수도 있으니까요.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
잘가세요, 링컨 대통령. 잘가세요, 마하트마 간디. 잘가세요, 마틴루터킹목사님. 안녕하세요, 이 지역 갱단 여러분.. 당신들은 저 지역에 있는 갱단을 죽이는군요.. 안녕하세요, 잘사는 나라의 정부 여러분.. 당신들은 식량 살돈도 없는 가난한 나라에 무기를 파는군요. 안녕하세요 문명이여..안녕하세요..21세기여.. 보세요..우리가.. 보세요..그들이 무슨짓을 했는지.. (박수)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
주류 예술과 영화가 전 세계적으로 사회문제를 논의하기 위해 이용됩니다. 몇 년전, '랑그 데 바산티'라는 영화가 상영됐을 때, 갑자기 수천명의 젊은이들이 사회 변혁을 위한 자발적인 활동에 뛰어들었습니다. 베네수엘라에서는 '크리스탈'이라는 여주인공이 등장하는 유명한 드라마가 있는데요. 크리스탈이 유방암에 걸리는 내용이 방영된 뒤로, 75,000명 이상의 젊은 여성들이 유방조영술 검사를 받기도 했습니다. 그리고 물론 '버자이너 모놀로그'라는 연극도 알려져 있죠. 그리고 인종문제나 민족문제를 다루는 스탠드 업 코미디언도 있습니다.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
그런데, 도대체 왜, 더 나은 세상과 더 정의로운 세상이 필요하다고 우리 모두가 동의하면서도, 예술이라는 언어를 통해 장벽을 허물고 사람들에게 다가갈 수 있다는 사실이 끊임없이 증명되고 있는데도, 왜 이 언어를 활용하지 않는걸까요? 세상의 정책자, 정부, 전략가에게 제가 꼭 해야 될 말은 바로 이것입니다. "당신들은 예술을 무슨 빵의 장식 정도로 취급하지만, 예술은 빵을 만드는 주재료가 되야만 합니다." 왜냐하면, 2048년을 대비해서 어떤 미래를 계획하더라도, 과학자, 경제학자, 미래를 준비하는 모든 이들이 예술과 함께하지 않는 한, 애석하게도 우리는 2048년에 도달하지 못할것입니다. 그리고 이런 사실이 실제로 내면화되지 않는 한, 역시 그럴것입니다.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
그러니 우리에게 무엇이 요구될까요? 우리에게 무엇이 필요할까요? 우리는 무엇이 세상을 설계하고 무엇이 바른길인지를 설명하는 기존의 관점을 없애야합니다. 그리고 덧붙이자면 지난 수 년동안 더 나은 세상을 만들려는 노력은 실패했습니다. 강간당한 사람은 더 늘고, 전쟁은 더 많이 일어납니다. 별것 아닌 일로 인해 죽는 사람이 더 늘었습니다. 그러니 뭔가 필요합니다. 그것이 바로 제가 원하는 겁니다. 마지막 오디오 자료 좀 틀어주실래요?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
옛날에 아름답게 휘파람을 부는 공주가 있었습니다. (휘파람불기) 그녀의 아버지인 왕이 말했습니다. " 휘파람을 불지 말거라" 그녀의 어머니인 왕비가 말했습니다. 딸아. 휘파람을 불지 말거라" 그러나 공주는 계속 휘파람을 불었습니다. (휘파람불기)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
세월이 흘러 공주가 자라 아름다운 여성이 되자, 더 아름답게 휘파람을 불었습니다. (휘파람불기) 그녀의 아버지인 왕이 말했습니다. "누가 휘파람부는 공주랑 결혼을 하겠느냐?" 그녀의 어머니인 왕비가 말했습니다. "누가 휘파람부는 공주랑 결혼을 하겠니?"
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
그러나 왕에게 아이디어가 있었습니다. 왕은 '스와얌바라'라는 배우자선택권을 공포했습니다. 왕자들을 초대해서, 휘파람으로 공주를 이기도록 할 생각이었습니다. "내 딸보다 휘파람을 잘부는 자는 나의 왕국의 반을 차지할것이며, 내딸과 결혼할것이다!" 곧 궁전은 휘파람부는 왕자들로 가득찼습니다. (휘파람불기) 몇몇 사람은 휘파람을 잘 못 불었고 몇몇 사람은 휘파람을 잘 불었죠. 그러나 아무도 공주보다 휘파람을 잘 불진 못했습니다.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"이제 어떻게 해야한단 말인가?" 왕이 말했습니다. "이제 어떻게 하죠?" 왕비가 말했습니다. 그러나 공주는 말했습니다. " 아버지, 어머니, 걱정하지 마세요." 저한테 다 생각이 있어요. 제가 모든 왕자님께 가서 정말 저를 이겼다고 생각하는지 물어볼 꺼예요. 그리고 정답을 말하는 사람이 있다면, 바로 제가 바라던 사람이 될꺼예요."
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
공주는 모든 왕자님한테 가서 물었습니다. "제가 당신을 이겼다고 인정하시나요?" 그러자 그들이 말했죠, "제가요? 여자한테 졌다고요? 절대 아니죠..그건 불가능해요! 아니 아니 아니 아니! 그건 불가능해요." 마침내 어떤 왕자가 말했습니다, "공주여...인정합니다. 당신이 이겼어요." "어-험..."공주가 말했습니다. "아버지,어머니, 이 남자가 바로 제 아내가 될사람이랍니다." (휘파람불기)
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)