One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Un giorno una scimmia da un occhio solo entrò nella foresta. Vide una donna sotto un albero che meditava febbrilmente. La scimmia da un occhio solo riconobbe la donna, una Sekhri. Era la moglie di un ancor più famoso Bramino. Per osservarla meglio, la scimmia da un occhio solo salì sull'albero. In quel momento, con un terribile boato, il cielo si aprì. E nello squarcio apparve il dio Indra. Indra vide la donna, una Sekhri. Ah ah. La donna lo ignorò. Allora Indra, attratto da lei, la gettò al suolo. e la violentò. Poi Indra scomparve. (Clap! Clap!). Allora giunse il Bramino, marito della donna. Capì subito cos'era successo. Quindi implorò gli dei per ottenere giustizia. Arrivò allora il dio Vishnu.
"Are there any witnesses?"
"Ci sono testimoni?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
"Solo una scimmia da un occhio solo", disse il Bramino.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
Orbene, la scimmia da un occhio solo voleva davvero che la donna, la Sekhri, avesse giustizia, così raccontò i fatti proprio come si erano svolti. Vishnu emise la sua sentenza.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"Il dio Indra ha commesso un peccato contro... un Bramino. Che sia chiamato ad espiare i suoi peccati."
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Così Indra arrivò, e sacrificò un cavallo. E il risultato fu che un cavallo venne ucciso, un uomo fu assolto dai suoi peccati, l'orgoglio di un Bramino fu placato, una donna... fu rovinata, ed una scimmia da un occhio solo rimase... del tutto confusa rispetto a ciò che gli uomini chiamano giustizia.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
In India c'è uno stupro ogni tre minuti. In India, solo il 25 per cento degli stupri viene denunciato alla polizia, e di questo 25 per cento denunciato, solo nel 4 per cento dei casi c'è una condanna. Ci sono moltissime donne che non ottengono giustizia.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
E non solo donne. Guardatevi intorno, osservate il vostro paese. Esistono categorie precise di persone che vengono condannate. In Australia sono soprattutto gli aborigeni. In india si tratta di musulmani, di adivasi i nostri aborigeni, o di naxaliti. Negli Stati Uniti sono essenzialmente i neri. Si tratta di una tendenza vera e propria. E i Bramini e gli dei, come nella mia storia, fanno sempre passare la propria verità per La Verità. Mi chiedo: siamo tutti diventati scimmie da un occhio solo anziché due? Abbiamo forse smesso di vedere le ingiustizie?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Buongiorno. (Applausi) Sapete, ho raccontato questa storia circa 550 volte, di fronte al pubblico di 40 paesi, a studenti, alle serate di gala dello Smithsonian, e così via, ed ogni volta tocca qualcosa. Ora, se io mi rivolgessi allo stesso pubblico dicendo: "Nel mio intervento parlerò di giustizia ed ingiustizia." la gente direbbe: "Grazie molte, abbiamo altro da fare." Ed è questo lo strabiliante potere dell'arte.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
L'arte può arrivare dove altre cose non arrivano. Non esistono barriere, perché fa breccia nei vostri pregiudizi, fa cadere qualunque cosa usiate come maschera e che vi fa dire: "Io sono questo, io sono quello, io sono quell'altro." No. L'arte si apre un varco in tutto questo. E arriva laddove è impossibile arrivare con altri mezzi. In un mondo in cui l'atteggiamento è difficile da cambiare, abbiamo bisogno di una lingua capace di andare oltre.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Hitler lo sapeva; usò Wagner per far sentire tutti i nazisti speciali ed ariani. Il signor Berlusconi lo sa, dall'alto del suo immenso impero mediatico, televisivo e così via. Come pure i migliori creativi delle agenzie di pubblicità, e coloro che aiutano le grandi multinazionali a venderci cose di cui non abbiamo il minimo bisogno, anche loro conoscono il potere dell'arte.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Io lo capii molto presto. Quand'ero bambina mia madre, che era una coreografa, si imbatté in un fenomeno che la turbò. Si trattava delle giovani spose della regione rurale del Gujarat che si suicidavano perché costrette a portare in dote sempre più soldi alle loro famiglie acquisite. Allora creò una coreografia che vide anche il primo ministro Nehru il quale andò poi a chiederle: "Di cosa si tratta?" Lei glielo spiegò ed egli avviò la prima inchiesta su quella che oggi chiamiamo la 'danza della dote'. Pensate: da una coregorafia scaturì la prima inchiesta su qualcosa che ancora oggi uccide migliaia di donne.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Molti anni dopo, quando lavoravo per il regista Peter Brook nel 'Mahabharata' nel ruolo di una femminista esuberante e sensuale chiamata Draupadi, ebbi un'esperienza simile. Delle donnone del Bronx venivano da me e dicevano: "Ehi, è proprio così!" Poi ci furono le giovani alla moda della Sorbonne, che dicevano: "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais, ça? Ça!" E le donne aborigene africane che venivano a dirmi: "E' proprio così!" E io pensavo: "Ecco di cosa abbiamo bisogno, per comunicare."
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Prima è intervenuto qualcuno dalla Sanità. E anche Devdutt, un medico, ha parlato di salute pubblica. Bene, milioni di persone nel mondo muoiono ogni anno di malattie portate dall'acqua. Perché non hanno acqua potabile, o, in paesi come l'India, le persone non sanno che devono lavarsi le mani dopo essere andati in bagno. Allora cosa fanno? Bevono l'acqua pur sapendo che è sporca, contraggono il colera, la dissenteria, l'itterizia e muoiono. E i governi non sono stati in grado di fornire acqua potabile. Dicono che costruiranno le condutture, ma non succede mai Le multinazionali offre loro macchinari che non possono permettersi. Allora cosa fate? Li lasciate morire?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Beh, qualcuno ha avuto una brillante idea. Un'idea semplice. Un'idea che non avrebbe arricchito nessuno ma che avrebbe difeso la salute a 360 gradi. La maggior parte delle famiglie in Asia e in India possiede abiti di cotone. E' stato scoperto, e l'OMS lo conferma, che un indumento di cotone piegato otto volte può ridurre fino all'80 per cento dei batteri presenti nell'acqua che filtra. Allora perché i governi non lo stanno sbandierando in televisione? Perché non è scritto sui manifesti e divulgato in tutto il terzo mondo? Perché non è remunerativo. Perché nessuno può prenderci una tangente. Ma deve comunque arrivare alla gente. E questo è uno dei modi per farlo arrivare alla gente.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
(Video) Donna: Allora comprami uno di quei bei depuratori per l'acqua.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Uomo: Sai che costano molto. So come fare senza nessuna macchina, legno o cucina a gas.
Woman: What solution?
Donna: Come si fa?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Uomo: Vai a prendere il tuo sari di cotone.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Ragazzo: Nonno, ti prego, dimmi come si fa.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Uomo: Lo dirò a tutti. Abbi pazienza.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Donna: Ecco padre. (Uomo: È pulito?) Donna: Sì, certo.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Uomo: Allora fa come ti dico. Piega il sari otto volte.
Woman: All right, father.
Donna: Va bene padre.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Uomo: E tu, conta se lo piega quante volte ho detto. (Ragazzo: D'accordo, nonno.)
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Uomo: Pieghiamo una, due, tre, quattro volte. Tutte le impurità dall'acqua vengono tolte.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Coro: Pieghiamo una, due, tre, quattro volte. Tutte le impurità dall'acqua vengono tolte. Pieghiamo cinque, sei, sette, otto volte. Le preoccupazioni per l'acqua da bere sono risolte. Cinque, sei, sette, otto volte. Le preoccupazioni per l'acqua da bere sono risolte.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Donna: Ecco il sari piegato otto volte, padre.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Uomo: Dunque questo è un sari di cotone. E grazie a questo avremo acqua pulita.
(Applause)
(Applausi)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Credo si possa dire che tutti noi qui siamo profondamente preoccupati per la spirale di violenza nella vita di tutti i giorni. Mentre le università pianificano corsi per la risoluzione dei conflitti, ed i governi cercano di fermare i tafferugli lungo i confini, noi siamo circondati dalla violenza: nelle strade, nelle case, a scuola, dove un insegnante picchia una studentessa e la uccide perché non ha fatto i compiti, la violenza è dappertutto. Allora perché non si fa nulla per affrontare davvero il problema giorno per giorno?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
Noi cerchiamo di far capire ai bambini e ai giovani che la violenza è qualcosa che noi permettiamo, e che noi possiamo fermare, che ci sono altri modi per trasformare davvero la violenza, la rabbia, le frustrazioni in qualcosa di diverso che non danneggi le persone. Beh, questo è un modo per farlo.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Video) (Risate) Voi siete gente pacifica. I vostri genitori erano persone pacifiche. I vostri nonni erano gente pacifica. Tanta pace in un solo posto? Come potrebbe essere altrimenti?
(Music)
(Musica)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Ma, se... Sì. E se... Un piccolo gene in voi avesse cercato di farsi strada? Dalle vostre origini in Africa, di generazione in generazione, fosse arrivato a voi, al momento del vostro concepimento. E' un bisogno segreto, nascosto in fondo a voi. E se è in voi, allora è anche in me. Oh cielo.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
E' quello che vi ha fatto dare un schiaffo al vostro fratellino, schiacciare uno scarafaggio, graffiare vostra madre. E' una sensazione che sale dal profondo, quando vostro marito torna a casa ubriaco e volete dargli una lezione. Quando volete uccidere quel ciclista mentre andate a lavoro, e impiccare vostro cugino perché è un tale stupido. E i forestieri, bianchi, neri o marroni, vorreste spalmarli di pece, coprirli di piume, e cacciarli a frustate dalla città.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
E' quel piccolo gene. E' piccolo e crudele. Troppo piccolo per essere trovato, è il modo innato che avete di proteggervi. Adrenalina, uccidi. Ti darà la volontà. Sì, fareste meglio ad accettarlo, perché non potete allontanarlo. Voi siete V-I-O-L-E-N-T-I. Perché o siete la vittima, o avete il potere, come me.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Addio Abraham Lincoln. Addio Mahatma Gandhi. Addio Martin Luther King. Salve, bande di questo quartiere che uccidete la bande di quel quartiere. Salve governi dei paesi ricchi che vendete armi ai governi dei paesi poveri che non possono nemmeno permettersi di sfamare la gente. Salve civiltà. Salve 21° secolo. Guardate cosa abbiamo... guardate cosa hanno fatto. (Applausi)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
L'arte e il cinema ufficiali sono stati usati in tutto il mondo per parlare di temi sociali. Qualche anno fa uscì un film intititolato 'Rang De Basanti', che all'improvviso spinse migliaia di giovani a lavorare come volontari per cambiare la società. In Venezuela, l'eroina di una una delle soap-opera più famose si chiama Crystal. Quando Crystal si ammalò di tumore al seno, più di 75.000 giovani donne andarono a farsi la mammografia. E poi ci furono i 'Dialoghi della vagina', che tutti conosciamo. E ci sono comici di cabaret che parlano di problemi legati al razzismo, all'etnia.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Allora perchè se tutti pensiamo e siamo d'accordo nel dire che abbiamo bisogno di un mondo migliore, che abbiamo bisogno di un mondo più giusto, perché non usiamo quell'unica lingua che ci ha più volte dimostrato di poter abbattere i confini e arrivare alle persone? Ecco cosa voglio dire a chi pianifica il mondo, ai governi, agli strateghi: "Avete usato l'arte come ciliegina sulla torta. Invece deve essere il lievito." Perché [in] ogni programmazione futura se il 2048 è l'anno cui vogliamo arrivare, a meno che l'arte non venga usata dagli scienziati, dagli economisti, da tutti coloro che preparano il futuro, e lo fanno male, non ci arriveremo. A meno che l'arte non penetri davvero [in questo processo], ciò non accadrà.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Cosa chiediamo dunque? Di cosa abbiamo bisogno? Dobbiamo rivedere la nostra idea di pianificatore, di giusto cammino. Ed ammettere che in tutti questi anni di tentativi per creare un mondo migliore, abbiamo fallito. Ci sono più stupri. Più guerre. Più persone che muoiono di malattie banali. Non si può andare avanti così. Ed ecco ciò che voglio. Potete mettere la mia ultima traccia audio per favore?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
C'era una volta una principessa che fischiettava come un usignolo. (Fischietta) Suo padre, il re, le disse: "Non fischiare." Sua madre, la regina, le disse: "Ehi, non fischiare." Ma la principessa continuava a fischiettare. (Fischietta)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Gli anni passarono e la principessa crebbe diventando una bellissima ragazza, che fischiettava ancor più superbamente. (Fischietta) Suo padre, il re, le disse: "Chi vorrà sposare una principessa che fischia?" Sua madre, la regina, disse: "Chi vorrà sposare una principessa che fischia?"
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Ma il re ebbe un'idea. Proclamò uno Swayamvara [una gara]. Invitò tutti i principi a sfidare sua figlia in una gara di fischiettìo. "Chi batterà mia figlia avrà metà del mio regno e la sua mano!" Il palazzo si riempì presto di principi che fischiettavano. (Fischietta) Alcuni fischiavano male. Atri bene. Ma nessuno poté battere la principessa.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"Cosa faremo ora?" chiese il re. "Cosa faremo ora?" chiese la regina. Ma la principessa disse: "Padre, madre, non disperate. Ho un'idea. Andrò da ognuno di quei giovani e chiederò loro se accettano la sconfitta. E se qualcuno dirà di sì, sarà il mio prescelto."
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Così andò da ognuno e chiese: "Accetti che ti io ti abbia sconfitto?" Risposero: "Io? Sconfitto da una donna? Assolutamente no, è impossibile! No no no no no! E' impossibile." Finché infine un principe disse: "Principessa, lo ammetto, mi hai battuto." "Uh uh..." disse lei. "Padre, madre, quest'uomo sarà mia moglie." (Fischietta)
Thank you. (Applause)
Grazie. (Applausi).