One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Egyszer egy napon egy félszemű majom jött az erdőben. Egy fa alatt meglátott egy nőt, amint az erősen meditált. Az félszemű majom felismerte a nőt, egy Sekhri volt. Egy még nála is híresebb bráhmin felesége Hogy még jobban megnézze, a félszemű majom felmászott a fára. Akkor pedig, egy hangos dörrenéssel megnyílt az ég (Taps) Indra isten ugrott a tisztásra. Indra meglátta a nőt, a Sekhrit. Ah-hah. A nő ügyet sem vetett rá. Indra pedig vonzalmában földre terítette a nőt, és megerőszakolta. Azzal Indra eltűnt. (Taps! Taps!) Megjelent a nő férje, a bráhmin. Rögtön rájött, hogy mi történt. Kérte a főbb istenektől, hogy igazságot szolgáltassanak. Megjelent tehát Vishnu.
"Are there any witnesses?"
"Vannak tanúk?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
"Csak egy félszemű majom" mondta a bráhmin.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
A félszemű majom nagyon szerette volna, ha a nő, a Sekhri számára igazságot szolgáltatnak és mindent pontról pontra elmesélt. Vishnu igazságot szolgáltatott.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"Indra isten bűnözött. Éspedig egy... bráhminnal szemben bűnözött. Jöjjön és mossa le a bűneit."
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Megérkezett hát Indra, és lóáldozatot mutatott be. Így lelepleződött, hogy megöltek egy lovat, egy istent megszabadítottak a bűnösségétől, egy bráhmin egója megbékélt, egy nőt...romokba döntöttek, egy félszemű majmot pedig nagyon összezavartak.... ezzel, hogy mi emberek mit nem nevezünk igazságszolgáltatásnak.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
Indiában minden harmadik percben történik egy nemi erőszak. Indiában a nemi erőszak eseteinek csupán 25%-a kerül a rendőrségre, és a rendőrségre került 25%-nak csak 4%-a esetében hoznak ítéletet. Nagyon sok nő esetében elmarad az igazságszolgáltatás.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Nem csak a nőkről van szó. Nézzetek körül, nézzetek körül a saját hazátokban. Megfigyelhető egy bizonyos szabályszerűség abban, hogy kiket ítélnek el. Ausztráliában legtöbbször a bennszülöttek kerülnek börtönbe. Indiában muszlimok, adivászik, törzsi emberek, a naxaliták. Az egyesült Államokban ezek legtöbbször a feketék. Megfigyelhető egyfajta trend. A bráhminok és az istenek, akárcsak az én történetemben, mindig úgy állítják be az igazságukat, mint Az Igazságot. Mi félszeműek, kétszeműek mindannyian ilyenekké váltunk, ahelyett, hogy félszemű majmok lennénk? Már nem is látjuk az igazságtalanságot?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Jó reggelt. (Taps) Tudják, ezt a történetet közel 550 alkalommal meséltem el, 40 különböző ország közönségének, iskolás diákoknak, a Smithsonian nyakkendős vacsoravendégeinek, stb., stb., és minden alkalommal ütős. Na most, ha ugyanezeknek a nézőknek azt mondanám, "Ma igazságról és igazságtalanságról akarok előadást tartani" azt mondanák: "Köszönjük, de most nem érünk rá." Ez a művészet káprázatos ereje.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
A művészet betör oda, ahova más képtelen. Nem lehetnek korlátaid, mert az előítéleteiden úgyis keresztül tör, áttör mindenen, ami az álarcod anyagát képezi, ami azt mondja, hogy "ez vagyok, az vagyok, amaz vagyok". Ilyen márpedig nincsen. Áttör rajtuk. S elér oda, ahova más nem ér el. Egy olyan világban, ahol olyan nehéz változtatni az emberek hozzáállásán, kell lennie egy nyelvnek, amivel át tudjuk ezeket törni.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Hitler tudta ezt nagyon jól. Wagnert használta, hogy a nácik úgy érezzék, csodálatosak és árják. Berlusconi is tudja, amint fenn ül a magasban a média és televízió-birodalmában stb., stb. A reklámügynökségek összes csodálatos kreatív elméje, és azok, akik segítik a nagyvállalatokat abban, hogy ránksózzanak olyan dolgokat, amikre abszolút semmi szükségünk, ismerik a művészet erejét.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Én már nagyon korán tudtam. Kisgyerekkoromban anyám, aki koreográfus volt, szembesült egy jelenséggel, ami nagyon aggasztotta. Azzal a jelenséggel, hogy fiatal arák tömegesen követtek el öngyilkosságot Gujarat falvaiban, mert arra kényszerítették őket, hogy minél több pénzt hozzanak a férjük családjának. Erre anyám egy olyan táncdarabot koreografált, amit aztán Nehru elnök is végignézett. Nehru beszélni akart anyámmal. Megkérdezte tőle "Miről van szó?" Anyám elmondta, ő pedig vizsgálatot indított az ellen, amit ma úgy hívnak, hogy Dowry Dance (Hozománytánc). Képzeljetek csak el egy táncdarabot, ami vizsgálatot indít, elsőként indít vizsgálatot valami ellen, ami miatt a mai napig nők ezrei halnak meg.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Évekkel később, amikor Peter Brook rendezővel dolgoztam a Mahábháratában, amiben egy Draupadi nevű bátor nőies feministát alakítok, hasonló élményem volt. Magas, molett, bronxi fekete csajok jöttek hozzám és azt mondták, "Hé te lány, ez az!", A Sorbonne vagány fiataljai azt mondták: "Madame Draupadi, nem vagyunk feministák, de ez? Ez igen!" Afrikai bennszülött nők jönnének hozzám azzal, hogy "Ez az!" S azt gondoltam, "Ilyen nyelvre van szükségünk."
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Volt itt valaki az egészségügyből. Devdutt is az egészségügyet említette. Nos, évente milliók halnak meg világszerte vízben terjedő betegségekben. Éspedig azért, mert nincs tiszta ivóvíz, vagy azért, mert némely országban, pl. Indiában, az emberek nem tudják, hogy szappannal kell kezet mosni wc-zéskor. Mit csinálnak tehát? Tudják, hogy a víz nem tiszta, mégis isznak belőle, kolerásak lesznek, hasmenést és sárgaságot kapnak, és meghalnak. A kormányok pedig képtelenek tiszta vízről gondoskodni. Próbálkoznak csővezetékek építésével. Sikertelenül. A multinacionális vállalatok adnak hozzá gépeket, amiket nem tudnak kifizetni. Mi tévők legyünk hát?! Hagyjuk őket meghalni?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Valakinek remek ötlete támadt. Egészen egyszerű ötlet volt. Olyan ötlet, amiből senki nem tud hasznot húzni, de minden téren támogatja az egészséget. Ázsiában és Indiában a legtöbb házban van valamilyen pamut ruhanemű. Rájöttek, és a WHO ajánlja is, hogy egy pamut anyagot, ha nyolc felé hajtogatunk, és úgy eresztjük rajta át a vizet, 80%-kal csökken a baktériumtartalma. Ezt miért nem hirdetik a kormányok a televízióban? Miért nem szerepel posztereken a fejlődő országokban? Mert nem hoz hasznot. Senki nem kap jutalékot. Mégis el kell jutnia az emberekhez. Itt van hát az egyik módja, hogy eljuttassuk az emberekhez.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
Videó. Nő: Kérlek, hozz nekem egy ilyen korszerű víztisztító berendezést.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Férfi: Tudod, milyen drága egy olyan? Tudok erre egy megoldást, amihez nem kell sem gép, sem fa, sem gáztűzhely.
Woman: What solution?
Nő: Milyen megoldás?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Férfi: Figyelj, hozd azt a pamut szárit.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Fiú: Nagyapa, kérlek, áruld el a megoldást.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Férfi: Elmondom mindnyájatoknak. Várjatok csak.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Nő: Tessék, apa. (Férfi: tiszta?) Nő: Igen, persze.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Férfi: Akkor csináljátok, amit mondok. Hajtogasd nyolcfelé a szárit.
Woman: All right, father.
Nő: Jó, apa.
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Férfi: Te pedig, számold, hogy jól csinálja-e. (Fiú: jó, nagypapa).
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Férfi: egy, kettő, három, négy hajtogatás Károkozóknak uccu, jaj, futás!
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Kórus: egy, kettő, három, négy hajtogatás Károkozóknak uccu, jaj, futás! öt, hat, hét, nyolc hajtogatás, ivóvizünk iható már! öt, hat, hét, nyolc hajtogatás, ivóvizünk iható már!
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Nő: Itt van apa, a nyolc felé hajtogatott pamut szári.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Férfi: Na, itt a pamut szári. Ennek segítségével jutunk tiszta vízhez.
(Applause)
(Taps)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Azt hiszem, elmondhatjuk, hogy mindannyian nagyon aggódunk a mindennapi életünkben egyre fokozottabban jelen levő erőszak láttán. Míg az egyetemeken megpróbálnak konfliktus kezelési kurzusokat tartani, és különböző kormányok igyekeznek megfékezni a határmenti zavargásokat, mindenfelől erőszak vesz bennünket körbe, legyen szó az utakról, a családon belüli erőszakról, arról, hogy egy tanár megveri és megöli a diákot, csak mert nem készítette el a házi feladatát, vagy bármiről. Miért nem teszünk tehát valamit azért, hogy a problémával napi szinten foglalkozzunk?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
Mit követünk el azért, hogy megpróbáljuk megértetni a gyerekekkel és a fiatalokkal, hogy az erőszak olyasvalami, amit megengedünk magunknak, meg tudjuk fékezni, és hogy van más módja is annak, hogy az erőszakot, a haragot és a frusztrációt levezessük, olyasmivel, amivel nem ártunk másoknak. Itt van egy lehetséges mód:
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Video) (Nevetés) Békés emberek vagytok. Apád és anyád is békés ember volt. A nagyapád és nagyanyád is békés ember volt. Mennyi béke egy helyen?! Hogy is lehetne másképpen?
(Music)
(Zene)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
De mi van, ha... Igen. Mi van ha... Egyetlenegy aprócska gén, ami mást mond, csak beléd került valahonnan. Az afrikai őseidtől, generációkon át te is megörökölted, benned van. Titkos kényszer a bensődben. Ha pedig benned van, akkor bennem is. Hajjaj.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Ez tett képessé arra, hogy kisöcséd megpofozd, hogy egy csótányt eltaposs, hogy anyád megkarmold. Ez az az érzés, ami akkor fakad fel legbensődből, amikor a férjed részegen jön haza és seggbe rúgnád egyből. Legszívesebben kinyírnád azt a biciklistát, mikor munkába mész, és felkoncolnád az unokatestvéred, mert olyan szemét. Hajjaj. Legyen fehér, fekete, barna, kenj rá kátrányt, szórj rá faleveleket, kergesd el ostorral.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Az a kis gén. Apró de kemény. Túl kicsi, hogy utolérd. Be van építve, szolgál és véd. Az Adrenalin öl. Arra ösztönöz. Jobb, ha beletörődsz. Ugyanis a helyére más soha nem jön. E-RŐ-SZA-KOS vagy. Mert vagy áldozat vagy, vagy a csúcson, mint jómagam.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Viszlát Abraham Lincoln. Viszlát Mahatma Gandhi. Viszlát Martin Luther King. Helló, kerületi banda, Másik kerületet nyíró banda. Helló gazdag országok kormánya, kik fegyvert árultok a szegény ország kormányának, akinek még élelmiszerre sem telik. Helló civilizáció. Helló huszonegyedik század. Nézzétek, mit tettünk... nézzétek, mit tettek. (Taps)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Az élvonalban lévő művészet és filmipar a világon mindenhol társadalmi ügyek szolgálója. Néhány éve volt egy filmünk, a Rang De Basanti, ami hirtelen fiatalok ezreit serkentette arra, hogy társadalmi változásokat mozdítsanak elő. Venezuelában az egyik legnépszerűbb szappanopera hősét Crystalnak hívják. Amikor Crystal mellrákot kapott a filmben, 75000-el több fiatal nő ment el mammográfiára. Ott vannak persze az ismert "Vagina monológok". A stand-up comedy-k, amik faji dolgokat, etnikai kérdéseket feszegetnek.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Miért van hát az, hogy azt gondoljuk, hogy egyetértünk abban, hogy egy jobb világban kellene élnünk, egy igazságosabb világban, és mégsem használjuk azt a nyelvet, melyről újra és újra kiderült, hogy falakat képes ledönteni, hogy elérje az embereket? Azt akarom üzenni a világot irányítóknak, a kormányoknak, a stratégáknak, hogy "Úgy bántatok a művészetekkel, mintha a hab lenne a tortán. Holott a tésztának kell lennie." Mert, bármi is legyen a további terv, 2048-ban szeretnénk ugye célba érni, ha csak nem vonjuk be a művészetet a tudósok, közgazdászok, és a jövőt alakítók munkájába, nem érünk célba. Amíg ezt nem látják be, nem fog megtörténni.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Mi tehát a feltétel? Mire van szükség? Szakítanunk kell azzal a jövőképpel, ami most van kialakulóban, és rátérni a helyes útra. Évekig azon voltunk, hogy jobbá tegyük a világot, és nem sikerült. Csak több a nemi erőszak. Több a háború. Többen halnak meg egyszerű dolgokban. Valamit adnunk kell. Én azt akarom. Kérhetném az utolsó hangfelvételem?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Élt egyszer egy királylány, aki gyönyörűen tudott fütyülni. (Fütty) Az apja, a király azt mondta: "Ne fütyülj." Az anyja, a királyné is azt mondta: "Igen, ne fütyülj." De a királylány fütyült tovább. (Fütty)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Teltek-múltak az évek és a királylány gyönyörű hölggyé serkent, aki csak még gyönyörűbben tudott fütyülni. (Fütty) Azt mondta az apja, a király: "Ugyan ki venne el egy királylányt, aki fütyül?" Azt mondta az anyja, a királynő: "Ugyan ki venne el egy királylányt, aki fütyül?"
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
A királynak támadt egy ötlete. Swayamvara-t hirdetett. Egybehívta az összes királyfit, hogy győzzék le a lányát fütyülésben. "Aki legyőzi a lányomat, azé lesz a lányom keze és fele királyságom!" Hamarosan királyfiak fütyülése töltötte be a palotát. (Fütyülés) Némelyik rémesen fütyült. Némelyik szépen fütyült. De a királylányt senki nem tudta felülmúlni.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"Most mihez kezdjünk?" kérdezte a király. "Most mihez kezdjünk?" kérdezte a királyné. De a királylány így szólt: "Apám, anyám, ne aggódjatok. Van egy ötletem. Mindegyik fiatalemberhez odamegyek megkérdezni, hogy egyetért-e az eredménnyel. Ha valamelyik elismeri, hogy én nyertem, ő lesz a választottam."
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Odament hát mindegyikhez egyenként, hogy "Elismered, hogy legyőztelek?" Azt mondták, "Engem? Egy nő? nem, az lehetetlen! Nem, nem, nem, nem! Nem lehetséges." Végül volt egy királyfi, aki azt mondta, "Királylány, elismerem, legyőztél." "Igen, igen..." mondta. "Apa, anya, ez a férfi lesz a feleségem." (Fütty)
Thank you. (Applause)
Köszönöm. (Taps)