One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
Un día, un mono de un solo ojo vino al bosque. Debajo de un árbol vio a una mujer que meditaba intensamente. El mono de un solo ojo reconoció a la mujer, una Sekhri. Era la esposa de un Brahmán todavía más famoso. Para verla mejor, el mono de un solo ojo se subió al árbol. Y entonces, con un gran estruendo, se abrieron los cielos. (Palmadas) Y el dios Indra saltó al claro del bosque. Indra vio a la mujer, una Sekhri. ¡Aha! La mujer no le prestó atención. Así que, Indra, atraído, la tiró al suelo y procedió a violarla. Luego Indra desapareció. (Palmadas) Y el marido de la mujer, el Brahmán, apareció. Se dio cuenta en seguida de lo que había ocurrido, así que pidió a los dioses más poderosos que le hicieran justicia. Y así llegó el dios Vishnu.
"Are there any witnesses?"
"¿Hay testigos?"
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
"Sólo un mono con un ojo", dijo el Brahmán.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
Entonces, el mono de un solo ojo, que realmente quería justicia para la mujer, una Sekhri, contó lo sucedido exactamente como había ocurrido. Vishnu dio su veredicto.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
"El dios Indra ha pecado. Ha pecado contra...un Brahmán. Que sea llamado para expiar sus pecados".
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Y así, Indra llegó, y practicó el sacrificio del caballo. Y así ocurrió que un caballo fue sacrificado, un dios quedó libre de pecados, el ego de un Brahmán fue calmado, una mujer...quedó arruinada, y un mono con un solo ojo quedó... muy confundido con lo que los humanos llamamos justicia.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
En la India hay una violación cada tres minutos. En la India, sólo el 25% de las violaciones llegan a un cuartel de policía. Y de ese 25% que llega a la comisaría, sólo el 4% de los casos obtienen condena. Esa es una gran cantidad de mujeres que quedan sin justicia.
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Y no sólo concierne a las mujeres. Miren a su alrededor, miren a sus países. Hay un cierto patron en los que son acusados por los crímenes. Si estás en Australia, son sobre todo los aborígenes los que están en la cárcel. Si estás en India, son los musulmanes, o los adivasis, nuestras tribus, los Naxalitas. Si estás en los EEUU, son sobre todo los negros. Hay una tendencia. Y los brahmanes y los dioses, como en mi historia, siempre cuentan su verdad como La Verdad. Así que, ¿nos hemos convertido todos en monos con un solo ojo, dos ojos en lugar de uno? ¿Hemos dejado de ver la injusticia?
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Buenos días. (Aplausos) ¿Saben? He contado esta historia cerca de 550 veces, en auditorios de 40 países, a estudiantes de primaria, a comensales con corbata negra en el Smithsonian, etc., y cada vez impacta en algo diferente. Ahora bien, si fuera al mismo público y les dijera: "Voy a hablarles sobre justicia e injusticia". Ellos dirían: "Muchas gracias, pero tenemos otras cosas que hacer". Y ese es el increíble poder del arte.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
El arte llega a donde otras cosas no llegan. No puedes tener barreras, porque rompe con tus prejuicios, rompe con todo lo que tienes como tu máscara, que dice: "Yo soy esto, yo soy eso o aquello". No. Rompe con todo eso. Y llega a lugares donde otras cosas no llegan. Y en un mundo donde las actitudes son tan difíciles de cambiar, necesitamos un lenguaje que rompa.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Hitler lo sabía, utilizó a Wagner para hacer que todos los nazis se sintieran maravillosos y arios. Y el Sr. Berlusconi lo sabe, y se sienta en lo más alto de un inmenso imperio de medios y televisión, etc. Y todas las maravillosas mentes creativas en todas las agencias de publicidad, que ayudan a las corporaciones a vendernos cosas que no necesitamos en absoluto, ellos también conocen el poder de las artes.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
A mí me llegó muy temprano. Cuando era una niña pequeña, mi madre, que era coreógrafa, se encontró con un fenómeno que le preocupó. Era el fenómeno de que novias jóvenes se estaban suicidando en el Gujarat rural porque estaban siendo forzadas a llevar más y más dinero a sus familias políticas. Así que creó una danza que vio el primer ministro Nehru. Él fue a hablar con ella y dijo: "¿De qué se trata esto?" Ella se lo contó y él estableció como primera medida lo que hoy llamamos "danza de la dote". Imaginen una danza como primera medida contra algo que incluso hoy en día mata a miles de mujeres.
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Muchos años después, cuando estaba trabajando con el director Peter Brook en "El Mahabharata", actuando como la luchadora femenina feminista llamada Draupadi, tuve experiencias similares. Las "mamás" grandes y gordas del Bronx solían venir y decirme: "¡Oye, niña, eso es! Y luego las jóvenes modernas en la Sorbona dirían: "Señora Draupadi, no se es feminista, pero ¿eso? ¡Eso sí!" Y las mujeres aborígenes en África vendrían y dirían: "¡Eso es!" Y pensé: "Esto es lo que necesitamos como lenguaje".
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Tuvimos a alguien de salud pública. Y Devdutt también ha mencionado la salud pública. Bien, millones de personas en todo el mundo mueren cada año por enfermedades contraídas por el agua. Y esto ocurre por no tener agua limpia que beber, o, en países como la India, por gente que no sabe que tienen que lavarse las manos antes de defecar. Y ¿qué es lo que hacen? Beben agua que saben que está sucia, y contraen cólera, diarrea, ictericia, y mueren. Y los gobiernos no han sido capaces de proveer agua limpia. Lo intentan. Intentan construir tuberías, pero no lo consiguen. Las multinacionales les ofrecen máquinas que no pueden costear. Y entonces, ¿qué haces? ¿Les dejas morir?
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Bueno, alguien tuvo una gran idea. Y fue una idea muy simple. Una idea que no aportaba ganancias a nadie pero que ayudaría a la salud en todos los campos. La mayoría de las casas en Asia y en la India tienen tejidos de algodón. Y se descubrió, y esto está aprobado por la OMS, que un tejido limpio de algodón doblado ocho veces puede reducir las bacterias en un 80% al filtrar el agua. ¿Y por qué los gobiernos no claman esto en televisión? ¿Por qué no está en cada póster en el tercer mundo? Poque no hay ganancias en ello. Porque nadie puede obtener un soborno. Pero todavía se necesita que llegue a la gente. Y ésta es una de las formas de llegar a la gente.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
[Video] Mujer: Entonces, cómprame uno de esos purificadores de agua modernos
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Hombre: Ya sabes lo caros que son. Tengo una solución que no requiere ninguna máquina, ni madera ni gas de cocina.
Woman: What solution?
Mujer: ¿Qué solución?
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Hombre: Mira, ve y tráete ese sari de algodón que tienes.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Niño: Abuelo, cuéntame la solución, por favor.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Hombre: Os lo contaré a todos. Sólo hay que esperar.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Mujer: Aquí, padre. Hombre: ¿Está limpio? Mujer: Sí, claro.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Hombre: Haz lo que te diga. Dobla el sari en ocho partes.
Woman: All right, father.
Hombre: De acuerdo, padre
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Hombre: Y tú, cuenta a ver si lo hace bien. Niño: De acuerdo, abuelo.
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Hombre: Una, dos, tres, cuatro dobleces hacemos. Y todos lo gérmenes del agua quitamos.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Coro: Una, dos, tres, cuatro dobleces hacemos. Y todos los gérmenes del agua quitamos. Cinco, seis, siete, ocho dobleces hacemos. Nuestra agua potable la hacemos. Cinco, seis, siete, ocho dobleces hacemos. Nuestra agua potable la hacemos.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Mujer: Ya está padre, el sari de algodón doblado ocho veces.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
Hombre: Así que este es el sari de algodón. Y a través de él obtendremos agua limpia.
(Applause)
(Aplausos)
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Creo que se puede decir con seguridad que todos los que estamos aquí estamos muy preocupados por el aumento de la violencia en nuestra vida diaria. Mientras las universidades intentan crear cursos sobre la resolución de conflictos y los gobiernos intentan detener los altercados en las fronteras, estamos rodeados de violencia, ya sea rabia en la carretera, o violencia doméstica, o un maestro pegando a una estudiante y matándola porque no ha hecho su tarea, está en todas partes. Así que, ¿por qué no estamos haciendo nada para realmente atender el problema de una forma cotidiana?
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
¿Qué es lo que hacemos para intentar que los niños y los jóvenes se den cuenta de que la violencia es algo que nosotros permitimos, de que podemos pararla, y de que hay otras maneras reales de canalizar la violencia, la ira, las frustraciones, de una forma diferente que no dañe a otras personas. Bien, esta es una de esas formas.
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Video) (Risas) Ustedes son personas pacíficas. Sus padres fueron personas pacíficas. Sus abuelos fueron personas pacíficas. ¿Tanta paz en un solo lugar? ¿Cómo podría ser de otra manera?
(Music)
(Música)
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Pero, ¿qué pasaría si...? Sí. ¿qué pasaría si... un pequeño gen en ti hubiera estado intentando transpasar? Desde tus comienzos en África, a través de cada generación, puede ser que sea transmitido a ti, a tu creación. Es un impulso secreto, escondido en ti. Y si está en ti, entonces está en mí también. ¡Vaya!
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Es lo que te hizo pegarle a tu hermano pequeño, pisar una cucaracha, arañar a tu madre. Es el sentimiento que brota de muy adentro, cuando tu marido vuelve a casa borracho y te dan ganas de matarlo. Cuando quieres matar al ciclista de camino al trabajo, o linchar a tu prima porque es una estúpida. ¡Ay, qué cosas! Y a los forasteros, blancos, negros o marrones, alquitrán y plumas con ellos, y azotarlos hasta que salgan de la ciudad.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Es ese pequeño gen. Es pequeño y mezquino. Demasiado pequeño para detectarlo, viene en tu protección incorporada. Adrenalina, mata. Te proporcionará el deseo. Sí, mejor que lo reconozcas, porque no puedes deshacerte de él. Eres V-I-O-L-E-N-T-O. Porque o eres una víctima, o estás arriba, como yo.
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Adiós, Abraham Lincoln. Adiós, Mahatma Gandhi. Adiós, Martin Luther King. Hola, bandas de este vecindario matando bandas de ese vecindario. Hola, gobiernos de países ricos vendiendo armas a los gobiernos de países pobres que ni siquiera pueden costearse darles comida. Hola civilización. Hola siglo XXI. Mira lo que... mira lo que ellos han hecho. (Aplausos)
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
El arte y el cine dominante han sido utilizados por todo el mundo para hablar de asuntos sociales. Hace algunos años, salió una película titulada "Rang De Basanti" que de repente provocó que miles de jóvenes quisieran ser voluntarios por el cambio social. En Venezuela, una de las telenovelas más populares tenía una heroína llamada Cristal. Y en ella, en pantalla, Cristal contrajo cáncer de mama. 75.000 mujeres jóvenes más fueron a hacerse mamografías. Y, naturalmente, "Los Monólogos de la Vagina" que ya conocemos. Y hay cómicos que hablan sobre asuntos raciales, sobre asuntos étnicos.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Así que, ¿por qué es que, si todos creemos estar de acuerdo en que necesitamos un mundo mejor, en que necesitamos un mundo más justo, ¿por qué no estamos utilizando el único lenguaje que nos ha demostrado consistentemente que podemos romper barreras, que podemos llegar a la gente? Lo que yo tengo que decir a los planificadores del mundo, a los gobiernos, a los estrategas, es: "Habéis tratado las artes como la cereza en el pastel. Necesita ser la levadura". Porque, cualquier plan de futuro, si es en el 2048 que queremos lograrlo, a menos que se pongan las artes con los científicos, con los economistas, con todos aquellos que preparan el futuro, incorrectamente, no vamos a lograrlo. Y, a menos que esto realmente se internalice, no sucederá.
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Así que, ¿qué es lo que pedimos? ¿Qué es lo que necesitamos? Necesitamos cambiar nuestra visión sobre qué son los planificadores, sobre cuál es la forma correcta de una trayectoria. Y decir que después de todos estos años de estar intentando crear un mundo mejor, hemos fracasado. Hay más gente que está siendo violada. Hay más guerras. Y hay más gente muriendo por causas simples. Así que alguien tiene que ceder. Y esto es lo que yo quiero. ¿Pueden poner mi última grabación, por favor?
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Había una vez una princesa que silbaba maravillosamente. (Silbido) Su padre, el rey, decía: "No silbes". Su madre, la reina, decía: "¡Ay, no silbes!". Pero la princesa continuó silbando. (Silbido)
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Los años pasaron y la princesa se convirtió en una joven muy hermosa, que silbaba incluso más maravillosamente. (Silbido) Su padre, el rey, decía: "¿Quién se casará con una princesa que silba?" Su madre, la reina, decía: "¿Quién se casará con una princesa que silba?"
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
Pero el rey tuvo una idea. Anunció una Swayamvara. Invitó a todos los príncipes a venir y vencer a su hija silbando. "Quien venza a mi hija tendrá la mitad de mi reino y su mano en matrimonio". Pronto se llenó el palacio de príncipes silbando. (Silbido) Algunos silbaban mal. Algunos silbaban bien. Pero ninguno pudo vencer a la princesa.
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
"Y ahora, ¿qué hacemos?", dijo el rey. "Y ahora, ¿qué hacemos?", dijo la reina. Pero la princesa dijo: "Padre, madre, no se preocupen. Tengo una idea. Voy a ir a ver a cada uno de esos jóvenes y les voy a preguntar si fueron vencidos honestamente. Y si alguno responde, ese será mi deseo"
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Así que fue a ver a cada joven y dijo: "¿Aceptas que te he vencido?" Y ellos dijeron: "¿Yo? ¿Vencido por una mujer? En absoluto, ¡eso es imposible! ¡No, no, no, no, no! Eso no es posible." Hasta que al final, un príncipe dijo: "Princesa, yo lo acepto, me has vencido". "Aha...", dijo ella. "Padre, madre, este hombre será mi esposa". (Silbido)
Thank you. (Applause)
Gracias. (Aplausos)