Μια μέρα μία μονόφθαλμη μαϊμού ήρθε στο δάσος. Κάτω από ένα δέντρο, είδε μια γυναίκα να διαλογίζεται με πάθος. Η μαϊμού με το ένα μάτι αναγνώρισε τη γυναίκα, μια Σέκρι. Ήταν η σύζυγος ενός ακόμα πιο φημισμένου Βραχμάνου. Για να τη βλέπει καλύτερα, η μαϊμού σκαρφάλωσε στο δέντρο. Ακριβώς τότε, με ένα δυνατό θόρυβο, οι ουρανοί άνοιξαν. (Παλαμάκια) Και ο θεός Ίντρα πήδηξε μέσα στο ξέφωτο. Ο Ίντρα είδε τη γυναίκα, μια Σέκρι. Ενδιαφέρον. Η γυναίκα ούτε που τον πρόσεξε. Έτσι ο Ίντρα πλησίασε, την έριξε στο έδαφος και τη βίασε. Έπειτα ο Ίντρα εξαφανίστηκε. (Παλαμάκια! Παλαμάκια!) Και ο σύζυγος της γυναίκας, ο Βραχμάνος, εμφανίστηκε. Κατάλαβε αμέσως τι είχε συμβεί. Έτσι, ικέτεψε τους ύψιστους θεούς να του αποδώσουν δικαιοσύνη. Οπότε, κατέφθασε ο θεός Βίσνου.
One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
"Υπάρχουν μάρτυρες;"
"Are there any witnesses?"
"Μόνο μια μονόφθαλμη μαϊμού", είπε ο Βραχμάνος.
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
Η μαϊμού με το ένα μάτι επιθυμούσε να δικαιωθεί η γυναίκα, μια Σέκρι, οπότε διηγήθηκε τα γεγονότα ακριβώς όπως έγιναν. Ο Βίσνου έβγαλε ετυμηγορία.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
"Ο θεός Ίντρα αμάρτησε διαπράττοντας αδικία εναντίον... ενός Βραχμάνου." "Καλείται να ξεπλύνει την αμαρτία του."
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
Έτσι, κατέφθασε ο Ίντρα και εκτέλεσε τη θυσία ενός αλόγου. Και τα αποτελέσματα ήταν ότι ένα άλογο θανατώθηκε, ένας θεός παρέμεινε τρελός αλλά εξαγνισμένος, ο εγωισμός ενός Βραχμάνου αποκαταστάθηκε, μια γυναίκα... καταστράφηκε, και μια μονόφθαλμη μαϊμού... σάστισε με το πώς αντιλαμβάνονται οι άνθρωποι τη δικαιοσύνη.
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
Στην Ινδία πραγματοποιείται ένας βιασμός κάθε τρία λεπτά. Στην Ινδία μόνο το 25% των βιασμών καταγγέλλονται σε αστυνομικό τμήμα. Και από αυτό το ποσοστό μόνο το 4% καταδικάζονται. Είναι πάρα πολλές οι γυναίκες που δε δικαιώνονται.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
Και δεν πρόκειται μόνο για τις γυναίκες. Κοιτάξτε γύρω σας, κοιτάξτε στις χώρες σας. Υπάρχουν στερεότυπα στα χαρακτηριστικά εκείνων που κρίνονται ως εγκληματίες. Στην Αυστραλία, οι φυλακές κατακλύζονται από Αβορίγινες. Στην Ινδία είναι κυρίως Μουσουλμάνοι ή Αντιβάζι, οι φυλές μας, των Ναξαλιτών. Στις ΗΠΑ, είναι κυρίως οι μαύροι. Υπάρχει κάτι κοινό. Και οι Βραχμάνοι και οι θεοί, όπως στην ιστορία μου, πάντα παρουσιάζουν την δική του πλευρά ως την απόλυτη Αλήθεια. Έτσι έχουμε όλοι γίνει μονόφθαλμες, αν και με δύο μάτια, μαϊμούδες; Έχουμε σταματήσει να διακρίνουμε την αδικία;
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Καλημέρα. (Χειροκρότημα) Ξέρετε έχω διηγηθεί αυτή την ιστορία σχεδόν 550 φορές, σε σαράντα διαφορετικές χώρες, σε σχολεία, σε επίσημα δείπνα στο Σμιθσόνιαν και αλλού, και κάθε φορά αγγίζει τον κόσμο. Αν πήγαινα στους ίδιους ανθρώπους κι έλεγα "Θέλω να σας μιλήσω για τη δικαιοσύνη και την αδικία." θα μου απαντούσαν "Ευχαριστούμε πολύ, αλλά έχουμε δουλειές." Και αυτή είναι η εκπληκτική δύναμη της τέχνης.
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Η τέχνη μπορεί να φτάσει σε σημεία δυσπρόσιτα. Δεν βρίσκει εμπόδια γιατί σπάει κάθε προκατάληψη. Διαπερνάει όλα όσα οι άνθρωποι έχουν υιοθετήσει ως μάσκα, εκείνα που λένε "είμαι αυτό,είμαι εκείνο." Τα διαπερνάει όλα αυτά. Και φτάνει εκεί που άλλα πράγματα δεν μπορούν να φτάσουν. Σε ένα κόσμο όπου οι νοοτροπίες δύσκολα αλλάζουν, χρειαζόμαστε μια γλώσσα που μπορεί να διεισδύει.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Ο Χίτλερ το γνώριζε αυτό. Χρησιμοποίησε το Βάγκνερ για να κάνει τους Ναζί να αισθάνονται υπέροχοι και Άριοι. Και ο κύριος Μπερλουσκόνι το ξέρει, καθώς δεσπόζει στην κορυφή της τεράστιας αυτοκρατορίας των μίντια και της τηλεόρασης και άλλοι πολλοί. Και όλα τα υπέροχα δημιουργικά μυαλά στις διαφημιστικές εταιρίες που βοηθούν τις εταιρίες να μας πουλούν προϊόντα που δεν χρειαζόμαστε, γνωρίζουν πολύ καλά τη δύναμη της τέχνης.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Για εμένα ήρθε σε πολύ νεαρή ηλικία. Όταν ήμουν παιδί, η μητέρα μου που ήταν χορογράφος, αντιλήφθηκε ένα φαινόμενο που την ανησύχησε πολύ. Παρατήρησε ότι όλο και περισσότερες νεόνυμφες κοπέλες αυτοκτονούσαν στην αγροτική περιοχή Γκουτζαράτ, επειδή τις υποχρέωναν να βρίσκουν όλο και πιο πολλά λεφτά για τις οικογένειες των συζύγων τους. Η μητέρα μου έφτιαξε ένα χορευτικό, το οποίο παρακολούθησε ο πρωθυπουργός Νεχρού. Αυτός την πλησίασε και τη ρώτησε "Τι είναι όλο αυτό;" Τότε εκείνη του εξήγησε και εκείνος διέταξε την πρώτη διερεύνηση σχετικά με αυτό που σήμερα αποκαλούμε Χορό της Προίκας. Φανταστείτε ένα χορευτικό προκάλεσε την πρώτη διεξαγωγή έρευνας για κάτι που ακόμα και σήμερα είναι αιτία θανάτου για χιλιάδες γυναίκες.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Πολλά χρόνια αργότερα, όταν δούλευα με το σκηνοθέτη Πίτερ Μπρουκ στη "Μαχαμπαράτα" όπου έπαιζα μια θηλυκή θεότητα με φεμινιστικές ανησυχίες ...τη Ντραούπαντι, είχα παρόμοιες εμπειρίες. Τεράστιες μαύρες μαμάδες από το Μπρονξ έρχονταν και μου έλεγαν "Αυτό είναι κορίτσι μου!" Έπειτα έρχονταν νεαρές κομψές κοπελίτσες στη Σορβόνη κι έλεγαν, "Μαντάμ Ντραούπαντι, δεν είμαστε φεμινίστριες αλλά αυτό; Αυτό!" Και οι ιθαγενείς γυναίκες της Αφρικής με πλησίαζαν και μου έλεγαν "Αυτό είναι!" Κι εγώ σκεφτόμουν "Αυτό χρειαζόμαστε, ως γλώσσα."
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Συναντήσαμε κάποιον από το υπουργείο υγείας. Και ο Ντέβντατ έχει αναφερθεί στη δημόσια υγεία. Εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο πεθαίνουν από μολυσμένο νερό κάθε χρόνο. Επειδή δεν έχουν πρόσβαση σε καθαρό νερό, ή επειδή σε χώρες όπως η Ινδία, πολλοί άνθρωποι δεν έχουν μάθει να πλένουν τα χέρια τους μετά την τουαλέτα. Οπότε τι κάνουν; Πίνουν το νερό που γνωρίζουν ότι είναι βρώμικο, προσβάλλονται από χολέρα, διάρροια, ίκτερο και πεθαίνουν. Και οι κυβερνήσεις δεν έχουν καταφέρει να εξασφαλίσουν καθαρό νερό. Προσπαθούν να φτιάξουν δίκτυα υδροδότησης, αλλά αποτυγχάνουν. Οι πολυεθνικές τους πουλάνε πανάκριβα μηχανήματα που δεν μπορούν να αγοράσουν. Οπότε τι κάνουμε; Τους αφήνουμε να πεθαίνουν;
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Κάποιος είχε μια εξαιρετική ιδέα. Και πολύ απλή μάλιστα. Μια ιδέα που δεν είχε οικονομικό όφελος για κάποιον αλλά θα βοηθούσε στη δημόσια υγεία. Τα περισσότερα σπίτια στην Ασία και την Ινδία διαθέτουν ένα βαμβακερό ύφασμα. Διαπιστώθηκε και μάλιστα υποστηρίχθηκε και από τον ΠΟΥ, ότι ένα καθαρό βαμβακερό ύφασμα διπλωμένο οκτώ φορές μπορεί να μειώσει τα βακτηρίδια κατά 80% φιλτράροντας το νερό. Όμως γιατί οι κυβερνήσεις δεν προβάλλουν αυτή την πληροφορία στην τηλεόραση; Γιατί δεν βρίσκεται σε αφίσες σε όλο τον Τρίτο Κόσμο; Επειδή κανείς δεν μπορεί να βγάλει χρήματα από αυτό. Επειδή κανείς δεν μπορεί να το εκμεταλλευτεί εμπορικά. Όμως είναι αναγκαίο να περάσει αυτό το μήνυμα στον κόσμο. Και ορίστε ένας από τους τρόπους που διαδίδουμε την πληροφορία.
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
Γυναίκα: Να μου αγοράσεις αυτά τα ωραία φίλτρα νερού.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
Άντρας: Ξέρεις ότι αυτά είναι πανάκριβα. Έχω μια λύση που δεν απαιτεί ούτε μηχάνημα, ούτε ξύλα, ούτε γκάζι.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Γυναίκα: Τι λύση είναι αυτή;
Woman: What solution?
Άντρας: Άκου, πήγαινε να μου φέρεις το βαμβακερό σου σάρι.
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Αγόρι: Παππού, πες μου τη λύση, σε παρακαλώ.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Άντρας: Θα σας πω. Περίμενε λίγο.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Γυναίκα: Ορίστε, πατέρα. (Άντρας: Είναι καθαρό;) Γυναίκα: Ναι, βέβαια.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Άντρας: Τότε κάνε ό,τι σου πω. Δίπλωσέ το οκτώ φορές.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Γυναίκα: Εντάξει, πατέρα.
Woman: All right, father.
Άντρας: Κι εσύ μέτρα αν το κάνει σωστά. (Αγόρι: Εντάξει, παππού.)
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Άντρας: Ένα, δύο, τρία, τέσσερα διπλώματα κάνουμε. Όλα τα μικρόβια από το νερό απομακρύνουμε.
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Χορωδία: Ένα, δύο, τρία, τέσσερα διπλώματα κάνουμε. Όλα τα μικρόβια από το νερό απομακρύνουμε. Πέντε, έξι, επτά, οκτώ διπλώματα κάνουμε. Το πόσιμο νερό μας καθαρό γίνεται. Πέντε, έξι, επτά, οκτώ διπλώματα κάνουμε. Το πόσιμο νερό μας καθαρό γίνεται.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Γυναίκα: Ορίστε, πατέρα, το βαμβακερό σάρι οκτώ φορές διπλωμένο.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Άντρας: Να, λοιπόν, το βαμβακερό σάρι. Και μέσα από αυτό θα πάρουμε καθαρό νερό.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Νομίζω ότι μπορούμε να πούμε ότι όλοι μας εδώ ανησυχούμε για την εξάπλωση της βίας στην καθημερινότητα. Στα πανεπιστήμια παραδίδουν μαθήματα για την ειρηνική διευθέτηση των συγκρούσεων και οι κυβερνήσεις επιδιώκουν να σταματήσουν διενέξεις στα σύνορά τους, αλλά παρόλα αυτά περιβαλλόμαστε από τη βία, είτε στους δρόμους, είτε μέσα στα σπίτια μας, ή και σε ένα σχολείο όπου ένας δάσκαλος ξυλοκοπεί μια μαθήτρια μέχρι θανάτου επειδή ήταν αδιάβαστη, η βία είναι παντού. Όμως γιατί δεν κάνουμε κάτι για να αντιμετωπίσουμε το πρόβλημα σε καθημερινή βάση;
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Τι κάνουμε για να μάθουμε στα παιδιά και στους νέους ότι η βία είναι κάτι στο οποίο παραδινόμαστε, κάτι που μπορούμε να εμποδίσουμε, και ότι υπάρχουν άλλοι τρόποι για να διοχετεύσουμε τα βίαια συναισθήματα, τον θυμό, την οργή, σε διαφορετικά πράγματα που δεν βλάπτουν άλλους ανθρώπους. Ορίστε ένας τέτοιος τρόπος.
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
(Βίντεο)(Γέλια) Είστε ειρηνικοί άνθρωποι. Οι γονείς σας ήταν ειρηνικοί άνθρωποι. Οι παππούδες και οι γιαγιάδες σας ήταν ειρηνικοί άνθρωποι. Τόση ειρήνη μαζεμένη; Πώς θα μπορούσε να είναι αλλιώς;
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Μουσική)
(Music)
Όμως για σκεφτείτε αν... Ναι. Αν... Ένα μικρό γονίδιο μέσα σας προσπαθούσε να βγει στην επιφάνεια; Από τους πρώτους ανθρώπους στην Αφρική ταξιδεύοντας γενιές, πέρασε σε εσάς, στη δημιουργία σας. Είναι μια κρυφή ορμή, που κρύβεται βαθιά μέσα σας. Κι αν το έχετε εσείς, τότε το έχω κι εγώ.
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Σας έκανε να χαστουκίσετε το μικρό σας αδερφό, να λιώσετε μια κατσαρίδα, να γρατζουνίσετε τη μαμά σας. Είναι το συναίσθημα που πηγάζει από βαθιά μέσα σας όταν ο άντρας σας γυρίζει σπίτι μεθυσμένος και θέλετε να τον γδάρετε ζωντανό. Όταν θέλετε να πατήσετε τον ποδηλάτη καθώς πάτε στη δουλειά, και να πνίξετε τη ξαδέρφη σας που είναι τόσο ηλίθια. Κι όσο για τους ξένους, λευκούς, μαύρους ή καστανούς, πίσσα και πούπουλα και να τους πετάξουν έξω από την πόλη.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Είναι αυτό το μικρό γονίδιο. Είναι μικρό και μοχθηρό. Πολύ μικρό για να εντοπιστεί, είναι η ενσωματωμένη άμυνά σου. Αδρεναλίνη, σκότωσε. Θα σου δώσει τη θέληση. Ω, ναι καλύτερα να το αντικρίσεις γιατί δεν μπορεί να κρυφτεί. Είσαι Β-Ι-Α-Ι-Ο-Σ Γιατί είσαι είτε θύμα, είτε στην κορυφή όπως κι εγώ.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Αντίο, Αβραάμ Λίνκολν. Αντίο, Μαχάτμα Γκάντι. Αντίο, Μάρτιν Λούθερ Κινγκ. Γεια σας συμμορίες αυτής της γειτονιάς που σκοτώνεστε με συμμορίες της άλλης. Χαίρετε κυβερνήσεις των πλούσιων χωρών που πουλάτε όπλα στις κυβερνήσεις των φτωχών χωρών για τις οποίες δεν εξασφαλίζετε καν τροφή. Γεια σου πολιτισμέ. Γεια σου εικοστέ πρώτε αιώνα. Κοίτα τι έχουμε... κοίτα τι έχουν κάνει. (Χειροκρότημα)
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Η ευρείας απήχησης τέχνες, ο κινηματογράφος, έχουν χρησιμοποιηθεί σε όλο τον κόσμο για να μιλήσουν για κοινωνικά ζητήματα. Πριν από λίγα χρόνια είχαμε μια ταινία, το Rang De Basanti, η οποία έκανε χιλιάδες νέους ανθρώπους να θέλουν να προσφέρουν εθελοντικά για την κοινωνική αλλαγή. Στη Βενεζουέλα, μια από τις πιο δημοφιλείς σαπουνόπερες έχει μια ηρωίδα, την Κρίσταλ. Όταν η Κρίσταλ προσβλήθηκε από καρκίνο του μαστού στη σειρά, 75.000 νέες γυναίκες παραπάνω έκαναν μαστογραφία. Και φυσικά, το "Αιδοίων Μονόλογοι" που γνωρίζουμε όλοι. Και υπάρχουν stand-up κωμικοί που μιλούν για θέματα ρατσισμού και για θέματα εθνοτήτων.
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Όμως, πώς συμβαίνει ενώ μοιάζουμε όλοι να συμφωνούμε ότι χρειαζόμαστε ένα καλύτερο κόσμο, ότι χρειαζόμαστε έναν πιο δίκαιο κόσμο, πώς συμβαίνει να μην χρησιμοποιούμε την μόνη γλώσσα που μας έχει επανειλημμένα αποδείξει ότι μπορούμε να σπάσουμε τους φραγμούς και να φτάσουμε σε κάθε άνθρωπο; Αυτό που θέλω να πω σε εκείνους που σχεδιάζουν τις ζωές μας, στις κυβερνήσεις, στους στρατηγικούς αναλυτές, είναι το εξής: "Αντιμετωπίζετε τις τέχνες ως το κερασάκι της τούρτας." "Αλλά χρειάζεται να τις δείτε ως ζύμη." Επειδή κάθε μελλοντικός σχεδιασμός, αν θέλουμε να φτάσουμε στο 2048, εάν οι τέχνες δεν σταθούν στο πλευρό των επιστημόνων, δίπλα στους οικονομολόγους, δίπλα σε όσους προετοιμάζουν το μέλλον, άσχημα δυστυχώς, δε θα φτάσουμε ποτέ στο μέλλον. Αν δεν το συνειδητοποιήσουμε, δε θα υπάρξει μέλλον.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
Οπότε, ποιο είναι το ζητούμενο; Τι χρειαζόμαστε; Χρειαζόμαστε να αποδομήσουμε την εικόνα που έχουμε για πώς πρέπει να είναι οι σχεδιαστές, και για το ποια είναι η σωστή διαδρομή. Να αναγνωρίσουμε ότι τόσα χρόνια προσπαθούμε για έναν καλύτερο κόσμο, αλλά αποτυγχάνουμε. Όλο και περισσότεροι άνθρωποι βιάζονται. Περισσότεροι πόλεμοι ξεσπάνε. Περισσότεροι άνθρωποι πεθαίνουν από ασήμαντα αίτια. Κάτι πρέπει να αλλάξει. Κι αυτό επιθυμώ. Μπορώ να έχω το τελευταίο μου ηχητικό παρακαλώ;
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Κάποτε ήταν μια πριγκίπισσα που σφύριζε όμορφα. (Σφυρίζει) Ο πατέρας της, ο βασιλιάς, είπε, "Μη σφυρίζεις." Η μητέρα της, η βασίλισσα, είπε, "Αχ, μη σφυρίζεις." Αλλά η πριγκίπισσα συνέχισε να σφυρίζει. (Σφυρίζει)
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Τα χρόνια πέρασαν και η πριγκίπισσα μεγάλωσε και έγινε μια όμορφη γυναίκα, που σφύριζε ακόμα ωραιότερα. (Σφυρίζει) Ο πατέρας της, ο βασιλιάς, έλεγε, "Ποιος θα παντρευτεί μια πριγκίπισσα που σφυρίζει;" Η μητέρας της, η βασίλισσα, έλεγε, "Ποιος θα παντρευτεί μια πριγκίπισσα που σφυρίζει;"
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Αλλά ο βασιλιάς είχε μια ιδέα. Ανακοίνωσε ένα Swayamvara. Κάλεσε όλους τους πρίγκιπες να έρθουν να νικήσουν την κόρη του στο σφύριγμα. "Όποιος νικήσει την κόρη μου θα πάρει το βασίλειό μου και το χέρι της σε γάμο!" Σύντομα το παλάτι γέμισε με πρίγκιπες που σφύριζαν. (Σφυρίζει) Κάποιοι σφύριζαν άσχημα. Κάποιοι σφύριζαν καλά. Αλλά κανείς δεν μπορούσε να νικήσει την πριγκίπισσα.
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
"Τώρα τι κάνουμε;" είπε ο βασιλιάς. "Τώρα τι κάνουμε;" είπε η βασίλισσα. Αλλά η πριγκίπισσα είπε, "Πατέρα, μητέρα, μην ανησυχείτε." "Έχω μια ιδέα. Θα πάω στον κάθε έναν από αυτούς τους νεαρούς και θα τους ρωτήσω αν παραδέχονται ότι έχασαν δίκαια." "Όποιος το παραδεχτεί, αυτόν θα επιλέξω."
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
Κι έτσι πήγε στον καθένα και είπε, "Παραδέχεσαι ότι σε νίκησα;" Και εκείνοι έλεγαν, "Εμένα; Να με νικήσει γυναίκα;" "Αποκλείεται, αδύνατο! Όχι! Αυτό είναι αδύνατο!" Μέχρι που τέλος κάποιο πριγκιπόπουλο είπε, "Πριγκίπισσα, παραδέχομαι ότι με νίκησες επάξια." "Μάλιστα..." είπε εκείνη. "Πατέρα, μητέρα, αυτός ο άνδρας θα γίνει η γυναίκα μου." (Σφυρίζει)
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Thank you. (Applause)