Einst kam ein einäugiger Affe in den Wald. Unter einem Baum sah er eine Frau in tiefer Meditation versunken. Der einäugiger Affe erkannte die Frau als eine Sekhri. Sie war die Frau eines noch berühmteren Brahmanen. Um sie besser zu sehen, kletterte der einäugige Affe auf einen Baum. Da öffnete sich der Himmel mit einem lauten BANG! ( Clap) Und der Gott Indra erschien auf der Waldlichtung. Da sah Indra die Frau, die Sekhri. Ah- hah. Die Frau schenkte ihm keine Beachtung. Entflammt warf Indra sie zu Boden, und began sie zu missbrauchen. Dann verschwand Indra. (Clap! Clap!) Und der Eheman, der Brahmane erschien. Sofort verstand er was geschehen war. Also klagte er den hohen Göttern, so dass ihm Gerechtigkeit wiederfahre. Also erschien Gott Vishnu.
One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
" Gibt es irgendwelche Zeugen?"
"Are there any witnesses?"
" Nur einen einäugigen Affen", sagte der Brahmane.
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
Da erzählte der einäugige Affe, der der Frau, einer Sekhri, wirklich zu Gerechtigkeit verhelfen wollte, Alles exakt so wie es sich zugetragen hatte. Vishnu gab sein Urteil.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
" Der Gott Indra hat gesündigt. und er versündigte sich gegen... einen Brahmanen. Er möge gerufen werden um sich von seine Sünden rein zu waschen.
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
So erschien Indra, und brachte das Pferdeopfer dar. Und so geschah es, dass ein Pferd geopfert wurde, ein Gott wurde frei von Sünde, eines Brahmanen Ego ward besänftigt, eine Frau...wurde ruiniert und ein einäugiger Affe wurde zurückgelassen.... sehr verwirrt von dem, was wir Menschen Gerechtigkeit nennen.
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
In Indien geschieht alle drei Minuten eine Vergewaltigung. In Indien werden nur 25 Prozent aller Vergewaltigungen der Polizei gemeldet, und von diesen 25 Prozent, die zur Polizei kommen, kriegen nur 4 Prozent eine Verurteilung der Täter. Das ist eine Menge von Frauen denen keine Gerechtigkeit widerfährt.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
Und es geht nicht nur um Frauen. Schaut Euch um, schaut auf Eure eigenen Länder. Es gibt ein bestimmtes Muster dafür wer für Straftaten verurteilt wird. In Australien sind es meistens die Aborigines, die im Gefängnis sitzen. In Indien sind es entweder die Muslimen oder die Adivasi, unsere Ureinwohner, die Nexaliten. In den USA sind es hauptsächlich die Schwarzen. Hier gibt es einen Trend. Und die Brahmanen und die Götter, wie in meiner Geschichte, schaffen es immer ihre Wahrheit, als DIE Wahrheit zu verkaufen. So, sind wir einäugigen Affen alle zweiäugige Affen geworden? Haben wir aufgehört Unrecht zu sehen?
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Guten Morgen. (Applause) Wissen Sie, ich habe diese Geschichte nun ungefähr 550 mal dem Publikum in 40 Ländern erzählt, Studenten, Abendgesellschaften im Smithsonian und so weiter und so fort, und jedes Mal erreicht es etwas. Also, würde man zum dem selben Publikum gehen und sagen: "Ich möchte Ihnen einen Vortrag halten über Recht und Unrecht. " würden die sagen: "Danke sehr, aber wir haben anderes zu tun." Und DAS ist die erstaunliche Kraft der Kunst.
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Es dort durch dringen, wo andere Dinge versagen. Es gibt keine Barrieren, weil es durchdringt durch die eigenen Vorurteile, dringt durch alles durch womit man sich maskiert hat, was sagt: "ich bin das, ich bin das, ich bin das." Nein. Es bricht durch das alles durch. Und trifft einen irgendwo dort, wo anderes nicht gelangen kann. Und in einer Welt, wo Einstellungen so schwierig zu ändern sind, brauchen wir eine Sprache die uns erreichen kann.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Hitler wusste es: er nutzte Wagner um alle Narzis sich wundervoll und arisch fühlen zu lassen. Und mister Berlusconi weis es, während er an der Spitze eines riesien Imperiums aus Medien und Fernsehen sitzt u.s.w. Und all die wundervollen und kreativen Leute in der Werbebranche, die Firmen helfen uns Sachen zu verkaufen, die wir absolut nicht brauchen, auch sie wissen um die Macht der Kunst.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
Zu mir kam es sehr früh. Als ich ein kind war, erlebte meine Mutter, die Choreografin war, ein Phänomen, das sie sehr besorgt hat. Das Phänomen war, dass junge Bräute im ländlichen Gujarat Selbstmord beginngen, da sie gezwungen ware immer mehr Geld in ihre angeheiratete Familie einzubringen. Und sie kreierte einen Tanz, welchen der Premier Minister Nehru sah. Er kam zu ihr Sie erzählte es ihm und er beauftragte die erste Entersuchung bezüglich dessen, was wir heute den Aussteuer-Tanz nennen. Stellt Euch einen Tanz vor als die erste Untesuchung in etwas, was noch heute tausende von Frauen tötet.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Viele Jahre später, als ich mit den Regiseur Peter Brook gearbeitet und in " Mahabharata" diese kratzbürstige Feministin namens Draupadi gespielt habe, hatte ich ein ähnliches Erlebnis. Große, dicke, schwarze "Mamas" aus der Bronx kammen zu mir und sagten: "Hey Mädel, das is' es!" Und diese trendy jungen Dinger aus Sorbonne sagten: "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais, ça? Ça!" Und eingeborene Frauen aus Afrika kamen und sagten: "Das ist es!" Und ich dachte mir: "Das ist es, was wir als Sprache brauchen."
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Wir hatten jemanden vom öffentlichen Gesundheitswesen.Und Devdutt dieses erwähnte ebenfalls. Nun, überall auf der Welt sterben jedes Jahr Millionen von Menschen durch wasserbezogene Krankheiten. Und das nur, weil es kein sauberes Wasser zum trinken gibt, oder weil in Ländern wie Indien , die Menschen nicht wissen, dass sie ihre Hände vor dem Stuhlgang waschen sollen. Also was machen sie? Sie trinken das Wassen, von dem sie wissen, dass es dreckig ist, sie kriegen Cholera, sie kriegen Durchfall und Gelbsucht und sie sterben. Und Regierungen waren nicht in der Lage sauberes Wasser bereit zu stellen. Sie versuche es zu bauen. Sie versuchen und bauen Pipelines, und es klappt nicht! MNC gibt ihnen Maschienen, die sie sich nicht leisten können. Also, was macht man? Lässt man sie sterben?
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Jemmand hatte eine geniale Idee. Und es war eine simple Idee. Von dieser Idee konnte niemand Profitieren aber es würde die Hygiene in jeder Hinsicht steigern. In den meisten Häuser in Asien und Indien gibt es mindestens ein baumwollenes Kleidungsstück. Und man hat heraugefunden, und die WHO bestätigt das, das sauberer baumwoll Stoff, acht mal gefaltet, Bekterien um bis zu 80 Prozent reduziert, wenn man das Wasser vorher durch sieben lässt. So, warum zeigen die Regierungen das nicht im Fehrnsehen? Warum ist es nicht auf jedem Poster weltweit? Weil darin kein Profit liegt. Weil dadurch niemand eine Rücklage kriegt. Trotzdem muss es die Menschen erreichen. Und es gibt nur einen Weg, wie wir es den Menschen vermitteln können.
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
(Video) Frau: Geh und hol mir einen dieser schicken Wasserreiniger.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
Mann: Du weist wie teuer die sind! Ich habe eine Lösung die keinerlei Maschienen bedarf, noch Feuerholz, noch Gas.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Frau: Welche Lösung?
Woman: What solution?
Mann: Hör zu, geh und hol deinen baumwollenen Sari.
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Junge: Opa, bitte verrate mir deine Lösung.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Mann: Ich werde es euch allen verraten. Wartet.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Frau: Hier Vater. (Mann: Ist es sauber?) Frau: Ja, natürlich.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Mann: Nun macht wie ich es euch sage. Falltet den Sari achtfach.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Frau: Gut Vater.
Woman: All right, father.
Mann: Und du, zähle mit, dass sie es auch richtig macht. (Junge: Gut Opa!)
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Mann: Eins-, zwei-, drei-, vier-fach falten wir! Alle Keime entfernen wir aus dem Wasser.
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Chor: Eins-, zwei-, drei-, vier-fach falten wir! Alle Keime entfernen wir aus dem Wasser. Fünf, sechs, sieben-fach falten wir! Säubern unser Trinkwasser. Fünf, sechs, sieben-fach falten wir! Säubern unser Trinkwasser.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Frau: Hier Vater, ein achtfach gefallteter, baumwollener Sari.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Mann: Das ist nun der baumwollener Sari. Und dank ihm haben wir sauberes Trinkwasser.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
(Applaus)
(Applause)
Ich denke man kann mit Sicherheit sagen, dass wir alle hier sehr beunruhigt sind über die Gewaltausbrüche der letzten Zeit. Während Universitäten versuchen Kurse über Konflicktlösungen auszuarbeiten, und versuchen Auseinandersetzungen an den Grenzen zu beenden, sind wir von Gewalt umgeben, sei es Gewalt auf der Strasse, oder häusliche Gewalt, oder wenn ein Lehrer eine Schülerin zusammenschlägt und sie tötet weil sie ihre Hausaufgaben nicht gemacht hat. Warum tuen wir also nicht etwas um diesem Problem im Alltag entgegen zu wirken?
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Was machen wir um Kindern und jungen Leuten klar zu machen das Gewalt was ist dem wir nachgeben, das wir stopen können, und dassn es andere Wege gibt, um Gewalt, Ärger und Frustrationen anders auzutragen, so dass es niemendem schadet. Nun, es gibt einen solchen weg.
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
(Video) (Lachen) ihr seid friedvolle Menschen. Eure Eltern waren friedvolle Menschen. Eure großelten waren friedvolle Menschen. So viel Frieden an einem Platz? Wie könnte es auch anders sein?
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Musik)
(Music)
Aber, was wäre wenn... Ja. Was wenn... Ein kleines Gen in Euch versucht hat durch zu kommen? Seid Euren Anfängen in Afrika, durch jede Generation hindurch wurde es bis zu Eurer Entstehung an Euch weitergegeben. Es ist ein geheimes Verlangen, tief in Euch drin. Und wenn es in Euch ist, ist es auch in mir. Ah Gott.
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Das lässt mich schlagen meinen kleinen Bruder, eine Scharbe zertreten, kratzen meine Mutter. Es ist ein Gefühl, dass von ganz tief unten herrührt, wenn der Eheman betrunken nach hause kommt und du willst ihm die Haut abziehen. Das Bedürfnis den Fahradfahrer auf dem Weg zur Abreit zu töten, und die Kusiene zu erwürgen, weil sie so ein Idiot ist. Oh jeh. Und was die Fremden angeht, egal ob weis, schwarz oder braun, tärt und federt sie und schmeist sie aus der Stadt.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Das ist das kleine Gen. Es ist klein und gemein. Zu klein um es zu finden, aber da für deine Sicherheit. Adrenalin tötet. Es gibt dir den Willen. Also stell dich dem besser, denn du kannst ihm nicht entkommen. Du bist G-E-W-A-L-T-Ä-T-I-G. Denn entweder bist du ein Opfer oder der Täter, wie ich.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Auf Wiedersehen Abraham Lincoln. Auf Wiedersehen Mahatma Gandhi. Auf Wiedersehen Martin Luther King. Hallo Gängs aus dieser Nachbarschaft. die die Gängs aus der Nachbarschaft töten. Hallo Regierungen reicher Länder, die Waffen verkaufen an Regierungen armer Länder, aber nicht schaffen ihnen Essen zu geben. Hallo Zivilisation. Hallo 21'stes Jahrhundert. Schaut, was wir.... schau was wir getan haben. (Applaus)
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Allgemeine Kunst, Kino wurde weltweit genutzt um über soziale Belange zu sprechen. Vor ein paar Jahren hatten wir den Film "Rang De Basanti", der überaschend viele junge Leute angeregt hat, ehrenamtlich Zeit aufwenden, um soziale Veränderungenzu bewirken. In Venezuela, in einer der beliebtesten Soaps gibt es eine Heldin, die Crystal heißt. Und als Crystal in der Serie Brustkrebs bekam, haben zusätzliche 75.000 junger Frauen eine Mammografie machen lassen. Und nätürlich, die:"The Vagina Monologe" von denen wir alle gehört haben. Und Stand-Up Comics, die über echte rassische oder ethnisch Belange sprechen.
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Also warum, wenn wir denken, dass wir alle übereinstimmen, das wir eine bessere Welt brauchen, eine gerechtere Welt brauchen, warum benutzen wir dann nicht die eine Sprache, die uns immer wieder gezeigt hat, dass sie Barieren einreisen und Menschen erreichen kann? Was ich den Arhiteckten dieser Welt, den Regierungen, den Strategen sagen muss, ist : "Ihr habt die Künste behandelt, wie die Kirsche auf dem Kuchen! Sie müssen der Bodenteig sein." Weil jede Zukunftsplannung, wenn wir 2048 erreichen wollen, wenn wir die Künste nicht mit dem Wissenschaften gleistellen, und den Wirtschaften, mit All jehnen, die die Zukunft bereiten, schlecht vorbereitet ist und wir es so nicht schaffen werden dorthin zu kommen. Wir werden es nicht schaffen, es sei den wir treiben es international vorran.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
So, was ist es was wir brauchen? Was fehlt uns? Wir müssen unser Sicht verändern über unsere Führer, darüber was der richtige Weg vorran ist! Und eingestehen, dass trotz all derder Jahre des Bemühens eine bessere Welt zu schaffen, haben wir trotzdem versagt. Es werden mehr Menschen vergewaltigt. Es gibt mehr Kriege. Mehr Menschen sterben an simplen Gründen. So, etwas muss nachgeben. Das ist was ich will. Könnte ich meine letzte Tonspur kriegen?
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Einst lebte eine Prinzessi, die wundervoll pfiff. (Pfeifen) Ihr Vater der König sagte: "Pfeif nicht!" Ihre Mutterdie Königin sagte: "Pfeif nicht!" Aber die Prinzessin pfiff weiter. (Pfeifen)
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Die Jahre vergingen und die Prinzessin wuchs zu einer wunderschönen jungen Frau heran, die noch schöner pfiff. (Pfeifen) Ihr Vater, der König sagte: "Wer wird eine pfeiffende Prinzessin heiraten?" Ihre Mutter, die Königin sagte: "Wer wird eine pfeiffende Prinzessin heiraten?"
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Aber der könig hatte eine Idee. Er veranstaltete eine Swayamvara. Er lud alle Prinzen ein: anzutreten und seine Tochter im Pfeifen zu besiegen. "Wer immer meine Tochter im Pfeifen schlägt, soll die Hälfte meines Königreiches haben und ihre Hand zur Ehe dazu!" Bald füllte sich der Palast mit pfeifenen Prinzen. (Pfeifen) Einige pfiffen schlecht. Einige pfiffen gut. Aber niemand vermochte die Prinzessin zu schlagen.
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
"Was sollen wir nun tun?", sagte der König. "Was sollen wir nun tun?", sagte die Königin. Aber die Prinzessin sprach:" Vatter, Mutter sorgt Euch nicht. Ich habe eine Idee. Ich gehe zu jedem dieser jungen Männer und frage sie , ob sie regelgetreu besiegt wurden. Und derjehnige, der es zugibt soll mein Auserwählter sein."
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
So ging sie zu jedem Einzelnen hin und fragte: "Akzeptierst du deine Niederlage?" Und sie antworteten: "Ich? Besiegt von einer Frau! Niemals, das ist unmöglich! Nein, nein, nein! Das ist nicht möglich." Bis schießlich ein Prinz eingestand: "Prinzessin, ich akzeptiere, du hast mich geschlagen." "Aha!", sagt die Prinzessin. "Vater, Mutter, dieser Mann soll meine Frau werden." (Pfeifen)
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Vielen Dank. (Applaus)
Thank you. (Applause)