Един ден една едноока маймунка отишла в гората. Под едно дърво видяла жена, медитираща яростно. Еднооката маймунка разпознала жената, една секри. Тя била съпругата на дори още по-прочут брамин. За да я наблюдава по-добре, еднооката маймунка се покачила на дървото. Точно тогава, със силен гръм, небесата се отворили. (Пляска) И бог Индра скочил на поляната. Индра видял жената секри. Аха. Жената не му обърнала никакво внимание. Затова Индра, привлечен, я хвърлил на земята и я изнасилил. После Индра изчезнал. (Пляс! Пляс!) И се появил съпругът на жената, браминът. Той веднага разбрал какво се е случило. И подал тъжба пред по-висшите богове, за да получи справедливост. Пристигнал бог Вишну.
One day a one-eyed monkey came into the forest. Under a tree she saw a woman meditating furiously. The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri. She was the wife of an even more famous Brahmin. To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree. Just then, with a loud bang, the heavens opened. (Claps) And the god Indra jumped into the clearing. Indra saw the woman, a Sekhri. Ah-hah. The woman paid him no heed. So, Indra, attracted, threw her onto the floor, and proceeded to rape her. Then Indra disappeared. (Clap! Clap!) And the woman's husband, the Brahmin, appeared. He realized at once what had happened. So, he petitioned the higher gods so that he may have justice. So, the god Vishnu arrived.
"Има ли свидетели?"
"Are there any witnesses?"
"Само една едноока маймунка" - отвърнал браминът.
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
Еднооката маймунка наистина искала жената секри да получи справедливост, затова преразказала събитията точно както се случили. Вишну отсъдил.
Now, the one-eyed monkey really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice, so she retold events exactly as they had happened. Vishnu gave his judgment.
"Бог Индра е съгрешил. В това той е съгрешил срещу... брамин. Да бъде повикан, за да отмие греховете си."
"The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. May he be called to wash away his sins."
Индра пристигнал и направил конното жертвоприношение. Така се случило, че бил убит един кон, един бог бил освободен от греха, егото на един брамин било усмирено, една жена... била съсипана, а една едноока маймунка останала... много объркана от онова, което ние хората, наричаме правосъдие.
So, Indra arrived, and performed the sacrifice of the horse. And so it transpired that a horse was killed, a god was made sin-free, a Brahmin's ego was appeased, a woman ... was ruined, and a one-eyed monkey was left ... very confused at what we humans call justice.
В Индия има по едно изнасилване на всеки три минути. В Индия само 25 процента от изнасилванията стигат до полицейски участък, а от тези 25 процента, стигащи до полицейски участък, има присъди само в четири процента от случаите. Има много жени, които не получават справедливост.
In India there is a rape every three minutes. In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases. That's a lot of women who don't get justice.
И не става дума само за жени. Огледайте се около себе си, погледнете собствените си страни. Има определена схема в това кого обвиняват в престъпления. Ако си в Австралия, в затвора има главно аборигени. Ако си в Индия, са или мюсюлмани, или адиваси, нашите племена, наксалитите. Ако си в САЩ, са основно черните. Тук има тенденция А брамините и боговете, както в моята история, винаги представят своята истина като Истината. Да не би всички да сме станали еднооки, двуоки вместо еднооки, маймунки? Престанали ли сме да виждаме несправедливостта?
And it's not only about women. Look around you, look at your own countries. There is a certain pattern in who gets charged with crimes. If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail. If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites. If you're in the U.S., it's mostly the blacks. There is a trend here. And the Brahmins and the gods, like in my story, always get to tell their truth as The Truth. So, have we all become one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys? Have we stopped seeing injustice?
Добро утро. (Аплодисменти) Знаете ли, разказвала съм тази история близо 550 пъти, пред публика в 40 страни, пред ученици, на официални вечери в "Смитсониън", и така нататък, и така нататък, и всеки път улучва нещо. Ако трябваше да отида сред същата тълпа и да кажа: "Искам да ви изнеса лекция за справедливостта и несправедливостта", те биха казали: "Много благодаря, имаме си друга работа." И това е изумителната сила на изкуството.
Good morning. (Applause) You know, I have told this story close to 550 times, in audiences in 40 countries, to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth, and every time it hits something. Now, if I were to go into the same crowd and say, "I want to lecture you about justice and injustice," they would say, "Thank you very much, we have other things to do." And that is the astonishing power of art.
Изкуството може да премине, където други неща не могат. Не може да има бариери, защото то преминава през предразсъдъците ти, преминава през всичко, което носиш като маска, което казва: "Аз съм това, аз съм онова, аз съм онова." Не. То пробива през това. И достига някъде, където други неща не могат. А в един свят, където нагласите са толкова трудни за промяна, имаме нужда от език, който преминава и достига.
Art can go through where other things can't. You can't have barriers, because it breaks through your prejudices, breaks through everything that you have as your mask, that says, "I am this, I am that, I am that." No. It breaks through those. And it reaches somewhere where other things don't. And in a world where attitudes are so difficult to change, we need a language that reaches through.
Хитлер го е знаел; използвал е Вагнер, за да накара всички нацисти да се чувстват чудесни и арийци. И господин Берлускони го знае, тъй като седи на върха на тази огромна империя от медии и телевизия, и така нататък, и така нататък. И всички чудесни творчески умове в рекламните агенции, които помагат на корпорациите да ни продават неща, които изобщо не ни трябват - те също познават мощта на изкуствата.
Hitler knew it; he used Wagner to make all the Nazis feel wonderful and Aryan. And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop this huge empire of media and television and so on and so forth. And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies, and who help corporate sell us things we absolutely don't require, they also know the power of the arts.
За мен тя дойде много рано. Когато бях малко дете, майка ми, която беше хореографка, се натъкна на един феномен, който я разтревожи. Феномен, при който млади булки се самоубиваха в селски Гуджарат, защото бяха принудени да носят все повече и повече пари за семействата на техните съпрузи. И тя създала танцова пиеса, която видял тогавашният премиер министър Неру. Дошъл да говори с нея и попитал: "За какво става дума в това?" Тя му разказала, а той започнал първото разследване на онова, което днес наричаме Танца на зестрата. Представете си една танцова пиеса за първото разследване на нещо, което дори днес убива хиляди жени.
For me it came very early. When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her. It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw. He came to talk to her and said, "What is this about?" She told him and he set out the first inquiry into what today we call Dowry Dance. Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.
Много години по-късно, когато работех с режисьора Питър Брук в "Махабхарата" и играех онази жизнена женствена феминистка на име Драупади, имах подобни преживявания. Големи, дебели черни мами в Бронкс идваха и казваха: "Ей, момиче, това е!" А онези модерни девойки в Сорбоната казваха: "Мадам Драупади, това се казва феминистка, нали? Да!" И местни жени в Африка идваха и казваха: "Това е!" А аз си мислех: "От това имаме нужда, като език."
Many years later, when I was working with the director Peter Brook in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist called Draupadi, I had similar experiences. Big fat black mamas in the Bronx used to come and say, "Hey girl, that's it!" And then these trendy young things in the Sorbonne would say, "Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!" And then aboriginal women in Africa would come and say, "This is it!" And I thought, "This is what we need, as a language."
Имахме човек от общественото здравеопазване. И Девдут също спомена общественото здравеопазване. Е, милиони хора по света умират от пренасяни с водата болести всяка година. Това е, защото няма чиста вода за пиене, или в страни като Индия хората не знаят, че трябва да си сапунисват ръцете преди дефекация. А какво правят? Пият вода, за която знаят, че е мръсна, разболяват се от холера, получават диария, хващат жълтеница и умират. А правителствата не са в състояние да осигурят чиста вода. Опитват се да строят. Опитват се да строят водопроводи; не се случва. А мултинационалните корпорации им дават машини, които не могат да си позволят. А какво да правим? Да ги оставим да умрат?
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health. Well, millions of people around the world die of waterborne disease every year. And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation. So, what do they do? They drink the water they know is dirty, they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice and they die. And governments have not been able to provide clean water. They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen. And the MNCs give them machines that they cannot afford. So what do you do? Do you let them die?
Е, на някого е хрумнала прекрасна идея. Проста идея, от която никой не би могъл да спечели, но която би подпомогнала здравеопазването във всяка област. В повечето къщи в Азия и Индия има памучни облекла. Било открито и потвърдено от Световната здравна организация че чиста памучна дреха, сгъната осемкратно, може да намали бактериите до 80 процента от прецедена през нея вода. Тогава защо правителствата не тръбят това по телевизията? Защо го няма на всеки плакат из третия свят? Защото в това няма приход. Защото никой не може да получи рушвет. Но то все пак трябва да стигне до хората. Ето един от начините, по които правим така, че да стигне до хората.
Well, somebody had a great idea. And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody but would help health in every field. Most houses in Asia and India have a cotton garment. And it was discovered, and WHO endorses this, that a clean cotton garment folded eight times over, can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through. So, why aren't governments blaring this on television? Why isn't it on every poster across the third world? Because there is no profit in it. Because nobody can get a kickback. But it still needs to get to people. And here is one of the ways we get it to people.
(Видео) Жена: Дайте ми тогава един от тези пречистватели за вода.
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
Мъж: Знаете, колко са скъпи, нали. Имам решение, което не изисква нито машина, нито дърва, нито газ.
Man: You know how expensive those are. I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas.
Жена: Какво решение?
Woman: What solution?
Мъж: Чуй, отиди и донеси това памучно сари, което имаш.
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
Момче: Дядо, моля те ми разкажи за решението.
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
Мъж: Ще кажа на всички ви. Само почакайте.
Man: I will tell all of you. Just wait.
Жена: Ето татко. (Мъж: Чисто ли е?) Жена: Да, разбира се.
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
Мъж: Тогава направи каквото ти кажа. Нагъни сарито на осем.
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
Жена: Добре, татко.
Woman: All right, father.
Мъж: А ти, ти брой дали тя отброява правилно. (Момче: Добре, дядо.)
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
Мъж: Едно, две, три, четири нагъвания правим. Всички микроби от водата вземаме.
Man: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take.
Припев: Едно, две, три, четири нагъвания правим. Всички микроби от водата вземаме. Пет, шест, седем, осем нагъвания правим. Нашата питейна вода безопасна правим. Пет, шест, седем, осем нагъвания правим. Нашата питейна вода безопасна правим.
Chorus: One, two, three, four folds we make. All the germs from the water we take. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make. Five, six, seven, eight folds we make. Our drinking water safe we make.
Жена: Тук, татко, твоето осем пъти нагънато памучно сари.
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
Мъж: Ето, това е памучно сари. И чрез него ние ще имаме чиста вода.
Man: So this is the cotton sari. And through this we will have clean water.
(Аплодисменти)
(Applause)
Безопасно е мисля, да кажа, че всички ние тук сме дълбоко загрижени за ескалиращото насилие в ежедневния ни живот. Докато университетите се опитват да измислят курсове за разрешаване на конфликти и правителствата се опитват да спрат пограничните престрелки, сме заобиколени от насилие, дали пътна ярост, или пък домашно насилие, дали учител, който пребива ученичка и я убива, защото не си е написала домашното, е навсякъде. А защо не правим нещо, за да се захванем наистина с този проблем ежедневно?
I think it's safe to say that all of us here are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives. While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere. So, why are we not doing something to actually attend that problem on a day to day basis?
Какво правим, за да се опитаме да накараме децата и младежите да осъзнаят, че насилието е нещо, на което се поддаваме, че можем да спрем и че всъщност има други начини да се приема насилието, да се приема гневът, да се приемат безсилията в различни неща, които не вредят на други хора. Е, ето един такъв начин.
What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people. Well, here is one such way.
(Видео) (Смее се) Вие сте миролюбиви хора. Родителите ви са били миролюбиви хора. Бабите и дядовците ви са били миролюбиви хора. Толкова много мир на едно място? Как би могло да бъде другояче?
(Video) (Laughs) You are peaceful people. Your parents were peaceful people. Your grandparents were peaceful people. So much peace in one place? How could it be otherwise?
(Музика)
(Music)
Ами ако... Да. Ами ако... Един малък ген в теб се опитва да излезе наяве? От началото ти в Африка, през всяко поколение, може да ти бъде предаден, при твоето създаване. Това е таен подтик, скрит дълбоко в теб. А ако е в теб, значи е и в мен. О, боже.
But, what if ... Yes. What if ... One little gene in you has been trying to get through? From your beginnings in Africa, through each generation, may be passed on to you, in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you. And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
Той е онова, което те караше да пляскаш малкото си братче, да настъпваш хлебарка, да драскаш майка си. Той е чувството, надигащо се дълбоко вътре, когато съпругът ти се прибира у дома пиян и ти се ще да му видиш сметката. Искаш да убиеш оня велосипедист на път за работа и да удушиш братовчедка си, защото е такава глупачка. О, боже. А що се отнася до външни хора, бели, черни или кафяви, оваляй ги в катран и пера и ги прогони с камшици от града.
It's what made you smack your baby brother, stamp on a cockroach, scratch your mother. It's the feeling that wells up from deep inside, when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide. Want to kill that cyclist on the way to work, and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear. And as for outsiders, white, black or brown, tar and feather them, and whip them out of town.
Това е онзи малък ген. Той е малък и лош. Твърде малък за откриване, той е вградената ти защита. Адреналин, убивай. Той ще ти даде волята. Да, по-добре се изправи срещу него, защото не можеш да го отречеш. Ти си Н-А-С-И-Л-С-Т-В-Е-Н. Защото или си жертва, или отгоре, като мен.
It's that little gene. It's small and it's mean. Too small for detection, it's your built-in protection. Adrenaline, kill. It'll give you the will. Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. You're V-I-O-L-E-N-T. Cause you're either a victim, or on top, like me.
Довиждане, Ейбрахам Линкълн. Довиждане, Махатма Ганди. Довиждане, Мартин Лутър Кинг. Здравейте, банди от този квартал, банди убийци от този квартал. Здравейте, правителства на богати страни, продаващи оръжия на правителства на бедни страни, които дори не могат да си позволят да им дадат храна. Здравей, цивилизация. Здравей, 21-ви век. Вижте какво сме... вижте какво са направили. (Аплодисменти)
Goodbye, Abraham Lincoln. Goodbye, Mahatma Gandhi. Goodbye, Martin Luther King. Hello, gangs from this neighborhood killing gangs from that neighborhood. Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. Hello civilization. Hello, 21st century. Look what we've ... look what they've done. (Applause)
Масовото изкуство, киното е било използвано по цял свят, за да се говори за социални проблеми. Преди няколко години имаше филм, наречен "Ранг Де Басанти", вследствие на който внезапно се появиха хиляди млади хора, желаещи да са доброволци за социална промяна. Във Венецуела в една от най-популярните сапунени опери има героиня на име Кристал. И когато на екрана на Кристал е открит рак на гърдата, 75 000 повече млади жени отишли да си направят мамография. И, разбира се, известните ни "Монолози на вагината". Има и комици, които говорят по расови проблеми, по етични проблеми.
Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues. A few years ago we had a film called Rang De Basanti, which suddenly spawned thousands of young people wanting to volunteer for social change. In Venezuela, one of the most popular soap operas has a heroine called Crystal. And when, onscreen, Crystal got breast cancer, 75,000 more young women went to have mammographies done. And of course, "The Vagina Monologues" we know about. And there are stand-up comics who are talking about racial issues, about ethnic issues.
Тогава защо, ако мислим, че всички сме съгласни, че ни е нужен по-добър свят, нужен ни е по-справедлив свят, защо не използваме единствения език, който последователно ни е показвал, че можем да събаряме бариери, че можем да стигаме до хората? Онова, което е нужно да кажа на планьорите на света, правителствата, стратезите е: "Вие се отнасяте към изкуствата като към черешката на тортата. Тя трябва да бъде маята." Защото, при всяко бъдещо правителство, ако през 2048-а искаме да стигнем дотам, освен ако изкуствата не се съвместят с учените, с икономистите, с всички онези, които се подготвят зле за бъдещето, няма да стигнем дотам. И освен ако това наистина не се приеме, няма да се случи.
So, why is it, that if we think that we all agree that we need a better world, we need a more just world, why is it that we are not using the one language that has consistently showed us that we can break down barriers, that we can reach people? What I need to say to the planners of the world, the governments, the strategists is, "You have treated the arts as the cherry on the cake. It needs to be the yeast." Because, any future planning, if 2048 is when we want to get there, unless the arts are put with the scientists, with the economists, with all those who prepare for the future, badly, we're not going to get there. And unless this is actually internalized, it won't happen.
И така, какво изискваме? От какво се нуждаем? Трябва да разбием виждането си за планирането, за това кой е правилният път. И да кажем, че след всички тези години опити да изградим един по-добър свят, сме се провалили. Повече хора са изнасилвани. Има повече войни. Повече хора умират от прости неща. Значи, нещо трябва да се случи. Това искам. Може ли да пуснете последното ми аудио парче, моля?
So, what is it that we require? What is it that we need? We need to break down our vision of what planners are, of what the correct way of a path is. And to say all these years of trying to make a better world, and we have failed. There are more people being raped. There are more wars. There are more people dying of simple things. So, something has got to give. And that is what I want. Can I have my last audio track please?
Някога имало една принцеса, която подсвирквала прекрасно. (Подсвирква) Баща й, царят, казвал: "Не подсвирквай." Майка й, царицата, казвала: : "Хай, не подсвирквай." Но принцесата продължавала да подсвирква. (Подсвиркване)
Once there was a princess who whistled beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Don't whistle." Her mother the queen said, "Hai, don't whistle." But the princess continued whistling. (Whistling)
Годините минавали и принцесата израснала като красива млада жена, която подсвирквала дори още по-прекрасно. (Подсвиркване) Баща й, царят, питал: "Кой ще се ожени за подсвиркваща принцеса?" Майка й, царицата, питала: "Кой ще се ожени за подсвиркваща принцеса?"
The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully. (Whistling) Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?" Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
Но на царят му хрумнала една идея. Той обявил Сваямвара. Поканил всички принцове да дойдат и да победят дъщеря му на подсвиркване. "Който победи дъщеря ми, ще получи половината ми царство и нейната ръка!" Скоро дворецът се изпълнил с подсвиркващи принцове. (Подсвирква) Някои подсвирквали лошо. Някои подсвирквали добре. Но никой не можал да победи принцесата.
But the king had an idea. He announced a Swayamvara. He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling. "Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom and her hand in marriage!" Soon the palace filled with princes whistling. (Whistling) Some whistled badly. Some whistled well. But nobody could defeat the princess.
"А сега какво да правим? - попитал царят. "А сега какво да правим?" - попитала царицата. А принесата казала: "Татко, майко, не се безпокойте. Имам идея. Ще отида при всеки от тези млади мъже и ще ги попитам дали наистина са победени. Ако някой отговори, това ще е моето желание."
"Now what shall we do?" said the king. "Now what shall we do?" said the queen. But the princess said, "Father, Mother, don't worry. I have an idea. I am going to go to each of these young men and I am going to ask them if they defeated correctly. And if somebody answers, that shall be my wish."
И така, тя отишла при всеки и попитала: "Приемаш ли, че съм те победила?" А те отвръщали: "Аз? Победен от една жена? Няма начин, това е невъзможно! Не, не, не, не, не! Това не е възможно." Докато накрая един принц казал: "Принцесо, приемам, ти ме победи." "Аха..." отвърнала тя. "Татко, майко, този мъж ще бъде моя съпруга." (Подсвиркване)
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?" And they said, "Me? Defeated by a woman? No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible." Till finally one prince said, "Princess, I accept, you have defeated me." "Uh-huh ..." she said. "Father, mother, this man shall be my wife." (Whistling)
Благодаря. (Аплодисменти)
Thank you. (Applause)