If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Bugün buraya geldiyseniz, ki burada olmanıza çok sevindim, hepiniz sürdürülebilir kalkınmanın bizleri kendimize karşı nasıl koruyacağını duymuşsunuzdur. Ancak, TED'de olmadığımız zaman, bizlere gerçek sürdürülebilirlik gündeminin özellikle New York gibi büyük kentsel alanlarda uygulanabilir olmadığı söylenir. Ve bunun sebebi, hem kamu sektöründe hem özel sektörde, karar alma yetkisine sahip kişilerin çoğunun, gerçekten tehlikede olmadıklarını hissetmesidir.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
Bugün buraya geliş sebebim kısmen bir köpek: 1998 yılında yağmurda bulduğum terk edilmiş bir köpek. Beklediğimden daha da büyük bir köpek çıktı. O hayatıma girdiği zaman, New York'un bu küçük bölgesinde bütün şehrin ticari atıklarının zaten yüzde 40'ı işlenirken East River'da büyük bir atık tesisi kurulması planına karşı mücadele ediyorduk. Evsel atık su arıtma tesisi, çamur arıtma tesisi, dört adet enerji santrali, dünyanın en büyük gıda dağıtım merkezi, ve bölgeye her hafta 60:00'den fazla dizel kamyon getiren diğer endüstriler. Aynı zamanda bölge, şehrin en düşük nüfus-park oranına sahip.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
Parklar ve Bahçeler müdürlüğü, nehir kenarı projelerine destek amacıyla 10,000 dolarlık bir tohum bağışıyla ilgili aradığı zaman onların ciddi ama biraz saf olduklarını düşündüm. Ben hayatım boyunca bu bölgede yaşadım ve az önce dile getirdiğim bütün o sevimli tesislerden dolayı nehre gidemiyorduk. Sonra, bir sabah köpeğimle koşuya çıkmıştım ve köpeğim beni, yine başka bir kaçak çöp döküm alanı olduğunu düşündüğüm bir yere götürdü. Orada yabani otlar, çöp yığınları ve burada söylemeyeceğim başka şeyler vardı, köpeğim ısrarla çekmeye devam etti ve o da ne, alanın sonu nehirdi. Bu unutulmuş küçük sokağın bittiği yerin tıpkı beni oraya götüren terk edilmiş köpek gibi korumaya değer olduğunu biliyordum. Ve bunun gelişerek, yeni South Bronx'un toplumsal canlanmasının gurur verici başlangıcı olacağını biliyordum. Ve bu, tıpkı köpeğim gibi, tahminimden daha büyük bir fikir haline geldi.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Gittikçe daha da çok destek gördük. Ve Hunts Point Riverside Park, South Bronx'un son 60 yılda sahip olduğu ilk nehir kenarı parkı oldu. 10,000 dolarlık tohum bağışını 300 kat arttırıp 3 milyon dolarlık bir parka dönüştürdük. Ve sonbaharda
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
sevgilimin evlenme teklifini kabul edeceğim. Çok teşekkür ederim. (Alkış.)
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
Her zamanki gibi arkada beni teşvik ediyor.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(Gülüşmeler.) (Alkış.)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Aramızda, çevresel adalet toplumunda yaşayanlar kömür madenindeki kanaryalar gibi. Sorunları şimdi görüyoruz ve bir süredir bunları yaşıyoruz. Çevresel adalet, aranızda bu tanıma pek alışık olmayanlar için, şöyle bir şey: Hiç bir topluma diğer bir toplumdan daha çok çevresel yük yüklenmemeli ve diğerlerinden daha az çevresel fayda sağlanmamalıdır. Maalesef, ırk ve sınıf oldukça güvenilir göstergeler; parklar ve ağaçlar
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
gibi iyi şeylerin nerede bulunduğunu ve enerji santralleri ile atık tesisleri gibi kötü şeylerin nerede olduğunu gösteriyorlar. Benim bir zenci olarak Amerika'da, sağlığım için en büyük tehdidi oluşturan hava kirliliğinin yüksek olduğu bir bölgede yaşama ihtimalim beyaz bir insanın iki katı. Benim bir enerji santraline veya kimyasal üretim tesisine yürüme mesafesi uzaklıkta yaşama ihtimalim beş kat fazla, zaten öyle bir yerde yaşıyorum. Bu toprak kullanımı kararları, obezite, diyabet ve astım gibi hastalıklara yol açan düşmanca koşullar oluşturdu. İnsan zehirli bir çevrede yürüyüş yapmak için neden evinden çıksın ki? Yüzde 27 obezite oranı, bu ülke için bile, yüksek ve diyabet de bunu takip ediyor. South Bronx'daki çocuklardan dörtte birinde astım var. Astımdan dolayı hastaneye yatma oranımız ulusal ortalamadan yedi kat fazla. Bu etkiler herkesin önüne çıkıyor. Ve hepimiz katı atık vergileri için, çevre kirliliğinden kaynaklanan sağlık sorunları için ve daha da kötüsü, bilemediğimiz, açığa çıkarmalarına izin vermediğimiz potansiyele sahip zenci gençlerimizin ve Latinoların hapse atılma masrafları için para ödüyoruz. Bölgemizde yaşayanların yüzde 50'si ya yoksulluk sınırında ya da yoksulluk sınırının altında. Yüzde 25'imiz işsiz. Düşük gelirli vatandaşlar çoğu zaman temel sağlık hizmetleri için acile gidiyor. Bu mükellefler için yüksek bir maliyet oluşturuyor ve nispi hiçbir fayda sağlamıyor. Yoksullar sadece yoksul değil, aynı zamanda sağlıksız.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
Çok şükür benim gibi birçok insan, düşük gelirli farklı renkten toplumların hayatlarını kısa vadede olumsuz etkilemeyecek ve bizleri uzun vadede yok etmeyecek çözümler arıyor. Bunu hiç birimiz istemiyoruz ve hepimiz bu konuda mutabıkız. Başka hangi konularda hemfikiriz? Pekala, her şeyden önce, hepimiz inanılmaz derecede güzeliz.
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(Gülüşmeler.) Hepimiz lise, üniversite, lisansüstü eğitimi aldık,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
ilginç yerlere seyahat ettik, erken yaşlarda çocuk sahibi olmadık, finansal olarak ayakta durabiliyoruz, asla hapse girmedik. Pekala. Güzel. (Gülüşmeler.)
(Laughter)
Ama, zenci bir kadın olmanın yanı sıra, sizlerden başka yönlerden farklıyım.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Mahallemdeki binaların neredeyse yarısının yanıp kül olduğunu gördüm. Abim Lenny, Vietnam'da savaştı, evimizden sadece birkaç bina ötede vuruldu. Tanrım. Sokağın karşısında esrar satılan bir evde büyüdüm. Evet, ben gettodan gelen fakir bir zenci çocuğuyum. Bu şeyler beni sizlerden farklı yapıyor. Ama sizlerle ortak olan noktalarım beni toplumumdaki birçok insandan ayırıyor, ve ben bu iki dünya arasındayım, diğerlerinin adaleti için savaşmaya yeterince yürekliyim. Nasıl oldu da bazı şeyler bizim için böylesine değişti?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
Bir kölenin oğlu, Pulman vagon görevlisi babam, 40 yaşlarında South Bronx'un Hunts Point bölgesinde bir ev satın almış ve birkaç yıl sonra da annemle evlenmiş. O zamanlar, buraları daha çok beyaz, çalışan sınıfın mahallesiymiş. Babam yalnız değilmiş. Ve onun gibilerinin kendi Amerikan ideallerinin peşinden koşmaya başlamasıyla birlikte South Bronx'tan ve ülkedeki birçok şehirden beyazlar kaçmaya başlamış. Bankalar ayrımcı şekilde borç vermemeye başlamış ve bizim bölgemiz de dahil şehrin bazı bölgelerine her türlü yatırım yasaklanmıştı. Birçok ev sahibi binalarını bu koşullar altında satmaktansa ateşe verip, sigortadan para almanın daha verimli olacağını düşündü, hem de eski kiracılarının ölmesine veya yaralanmasına hiç bakmadan. Hunts Point önceden işe yürüme mesafesi kadar yakın bir çevreymiş
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
ama şimdi artık insanların yürüyecek ne işleri ne de evleri kaldı. Bir de sorunlarımıza, ani bir artışla, ulusal karayolu yapımı eklendi. New York'ta, Robert Moses sıkı bir “karayolunda genişletme kampanyası” başlattı. En önemli amaçlarından biri, Westchester County'deki varlıklılar için Manhattan'a seyahat etmeyi kolaylaştırmaktı. Arada bulunan South Bronx'un hiç şansı yoktu bile. Semt sakinlerine, binalarının yıkılmasına bir aydan az bir süre kala haber verilmişti. 600,000 kişi yerinden edildi. Yaygın anlayış, kadın satıcılarının, uyuşturucu satıcılarının ve hayat kadınlarının sadece South Bronx'tan geldikleri yönündeydi. Ve eğer size daha küçük yaşlarda sizin toplumunuzdan iyi bir şey olmayacağı, toplumunuzun kötü ve çirkin olduğu söylenirse, bu sizi nasıl etkilemez ki? Şimdi artık ailemin mülkü değersiz olmuştu, buna rağmen bu bizim evimizdi ve elimizde olan tek şeydi. Ve ne mutlu bana ki ev ve içindeki sevgi, öğretmenlerimin, danışmanlarımın ve arkadaşlarımın yardımıyla, yetiyordu.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Peki, bu hikaye neden önemli? Çünkü planlama açısından ekonomik bozulma çevresel bozulmaya sebebiyet veriyor, bu da toplumsal bozulmaya neden oluyor. 1960'lı yıllarda başlayan bu yatırım azalması oluşacak bütün çevresel adaletsizliklerin zeminini hazırladı. Demode imar ve toprak kullanımı düzenlemeleri günümüzde halen çevreyi kirleten tesisleri benim semtine kurmak için kullanılıyor. Toprak kullanım politikasına karar verilirken bu unsurlar dikkate alınıyor mu? Bu kararlar hangi masrafları beraberinde getiriyor? Ve kim ödüyor? Kim faydalanıyor? Yerel halkın yaşadığı şeylerin herhangi bir gerekçesi var mı? Tırnak içinde bu "planlama", bizim en ufak çıkarımızı bile içermiyor. Bunu fark ettikten sonra, kendi planlamamızı yapmanın zamanı geldiğini anladık.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
Size daha önce bahsettiğim o küçük park South Bronx'ta yeşil hareketi için ilk adımdı. Özel bisiklet yolları olan bir kordon planı çizmeleri için Federal Ulaştırma Bakanlığına bir milyon iki yüz elli bin dolarlık hibe başvurusu yaptım. Fiziksel iyileştirmeler, trafik güvenliği konusunda kamuyu bilinçlendirir, atıkların ve diğer tesislerin yeri konusunda bilinçlendirir, ve aslında doğru yapıldığı zaman bunlar toplumun yaşam kalitesini olumsuz etkilemez. Fiziksel olarak daha aktif olmak ve aynı zamanda yerel ekonomik kalkınma için fırsat sağlar. Bisikletçileri, meyve suyu stantlarını düşünün. İlk etap projeleri için 20 milyon dolar temin ettik. Bu, Lafayette Avenue'nun Matthews-Nielsen peyzaj mimarları tarafından yeniden tasarlanmış hali. Ve bu yol yapıldıktan sonra, South Bronx'u Randall's Island Park'ının neredeyse 400 dönümüyle birleştirecek. Şu anda 25 fit'lik suyla ayrılıyoruz ama bu bağlantı bunu değiştirecek. Biz doğal çevremize baktıkça, onun bolluğu bize daha fazlasını geri verecektir.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Bronx Ekolojik Yöneticilik Eğitimi diye adlandırdığımız bir proje yürütüyoruz. Bu proje ekolojik restorasyon alanlarında staj imkanları sağlıyor, bu sayede toplumumuz, bu iyi maaşlı işler için rekabet edebilecek beceriler kazanıyor. Yavaş yavaş, alanlara çevre işleri tohumları ekiyoruz, böylece insanlar çevrelerinde hem maddi hem de bireysel paya sahip olacaklar. Sheridan Expressway, Robert Moses döneminin az kullanılmış bir kalıntısı, böldüğü semtleri hiç dikkate almadan kurulmuş. İş çıkış saatlerinde bile neredeyse hiç kullanılmıyor. Toplum, bu karayolunun kaldırılmasına imkan tanıyan alternatif bir ulaşım planı geliştirdi. Şimdi artık bütün paydaşları bir araya getirip, bu 28 dönümü park alanı, ekonomik evler ve yerel ekonomik kalkınma için nasıl daha iyi kullanabileceğimizi düşünme fırsatımız var.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
Aynı zamanda şehrin, New York'un ilk yeşil ve serin çatı projesini ofislerimizin tepesinde sergiliyoruz. Serin çatılar, güneş ısısını emmeyen, ısıyı binaya veya atmosfere ileten son derecede yansıtıcı yüzeyler. Yeşil çatılar, toprak ve canlı bitkilerle kaplı. Her ikisi de ısıyı emen, kentsel "ısı adası" etkisine katkı sağlayan ve güneş altında bozunarak, soluduğumuz havaya karışan petrol esaslı çatı malzemeleri yerine kullanılabilir. Yeşil çatılar aynı zamanda yağmurun yüzde 75'ini tutarak, şehrin büyük paralar harcadığı ve ne hikmetse benim toplumumda bulunan kanal sonu çözümlerinin finansman ihtiyacını azaltıyor. Ve küçük arkadaşlarımız için de habitat sağlıyorlar! Öylesine – (Gülüşmeler) – öylesine muhteşem!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
Her neyse, bu proje kendi yeşil çatı montajı işimiz için bir başlangıç noktası
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
ve South Bronx'a iş imkanları ve sürdürülebilir ekonomik aktivite getiriyor. (Gülüşmeler.) (Alkış.) Bu benim de hoşuma gidiyor.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
Her neyse, Chris burada reklam yapmamamız gerektiğini söyledi
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
ama hazır dikkatinizi toplamışken: Yatırımcılara ihtiyacımız var. Reklamlar bitti. Af dilemek, izin istemekten daha iyidir. Her neyse. (Gülüşmeler.) (Alkış.)
(Laughter)
(Applause)
Tamam. Katrina. Katrina'dan önce South Bronx ve New Orleans'ın Ninth Ward bölgesi
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
birçok ortak özelliğe sahipti. Her ikisinde de çoğunlukla farklı renkten fakir insanlar oturuyordu, her ikisi de kültürel yeniliklerin yatağı: Hip-hopu ve cazı düşünün. İkisi de, sanayiyi ve semt sakinlerini birbirine oldukça yakın tutan nehir kıyısı toplulukları. Katrina sonrası dönemde halen birçok benzer noktamız var. İhmalkar düzenleyici kurumlar, zararlı bölgeleme ve gevşek hükümet sorumluluğu düşünüldüğünde en iyi ihtimalle ihmal edildik, en kötü ihtimalle suiistimal edildik. Ne Ninth Ward ne de South Bronx yıkımı kaçınılmazdı. Ama kendimizi nasıl bunlardan kurtarabileceğimize ilişkin değerli dersler çıkardık. Bizler çirkin kentsel alanların basit ulusal sembollerinin ötesindeyiz. Veya gelip giden bakanların boş seçim kampanyası vaatleri ile çözülecek sorunların. Şimdi Gulf Coast'un tıpkı South Bronx gibi yirmi yıl daha sürünmesine izin verecek miyiz? Yoksa pro-aktif adımlar atıp benimki gibi toplumların çaresizliğinden doğan halk eylemcilerinin kendi yöntemlerinden ders mi alacağız? Şimdi dinleyin, ben doğru ve ahlaksal olduğu için bireylerin,
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
kuruluşların veya hükümetin, dünyayı daha iyi bir hale getirmesini beklemiyorum. Bu sunum benim yaşamış olduklarımın sadece bir kısmını oluşturuyor, yani bir nebze. Hiçbir fikriniz olamaz. Ama eğer bilmek isterseniz size daha sonra anlatabilirim.
(Laughter)
Ama insanları neticede harekete geçirenin
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
alt çizgi olduğunu veya birilerinin bunu kabul etmesi olduğunu biliyorum. "Üçlü taban çizgisi" diye adlandırmak istediğim, sürdürülebilir kalkınmanın üretebileceği şeyi merak ediyorum. İlgili tüm kişiler için olumlu kazanç sağlama potansiyeli olan gelişmeler: bu projelerin yürütüldüğü yerlerdeki geliştiriciler, hükümet ve topluluk. Günümüzde New York'ta bu yapılmıyor.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
Ve biz, şehir planlama konusunda geniş noksanlıkla çalışıyoruz. Hükümet sübvansiyonları South Bronx'ta yapılması önerilen alış veriş merkezi ve stadyumun geliştirilmesine gidecek, ama artan trafik yoğunluğu, çevre kirliliği, katı atıklar ile bunların açık alanlara olan etkileriyle nasıl başa çıkılacağı konusunda şehirdeki kurumlar arasında neredeyse hiç koordinasyon yok gibi. Ve yerel ekonomiye ve iş geliştirme konusuna olan yaklaşımları o kadar sakat ki, komik bile değil. Ayrıca bir de, dünyanın en zengin spor takımı, iki güzel parkı yıkıp House That Ruth Built'i oraya taşıyacak. Şimdi, elimize size daha önce bahsettiğim durumdan daha da azı kalıyor. South Bronx sakinlerinin yüzde 25'sinden azının arabası olmasına rağmen, bu projeler binlerce yeni park yeri içeriyor, ama toplu taşıma açısından bir darlık söz konusu. Şimdi, bu büyük tartışmada eksik olan, sağlıksızlığa, çevre tarafından tehdit edilen bir topluluğa müdahale etmemeye karşı yapısal ve sürdürülebilir değişikliklere girişimde bulunmak gibi ayrıntılı bir maliyet-fayda analizidir. Benim kuruluşum, bu konulara ışık tutmak için Kolombiya Üniversitesi ve diğerleri ile birlikte sıkı bir çalışma yapıyor.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Şimdi duruma açıklık getirelim. Ben gelişmeye karşı değilim. Bir şehirde yaşıyoruz, korunan bir vahşi alanda değil. Ve içimdeki kapitalisti benimsedim. Ve büyük ihtimal hepinizde bu var, yoksa eğer, olması gerekiyor.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
(Gülüşmeler.) Geliştiricilerin para kazanmaları benim için bir sorun değil.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Sürdürülebilir, toplumla barışık bir geliştirme ile nasıl bir servet elde edilebileceğini gösteren yeterince örnek var. TED üyeleri Bill McDonough ve Emery Lovins, bu arada ikisi de benim kahramanlarımdır, bunu günümüzde başarmanın mümkün olduğunu ispatladılar. Çıkarları için siyasi olarak zayıf toplumları fazlasıyla kötüye kullanan geliştiricilerle sorunum var. Bunun halen devam etmesi hepimizin ayıbıdır, çünkü oluşturduğumuz gelecekten hepimiz sorumluyuz. Ama daha büyük olanakları hatırlamak için başka şehirlerdeki hayalperestleri örnek alıyorum. Bu benim küreselleşme versiyonum. Bogota'yı ele alalım. Silahlı soygun ve uyuşturucu kaçakçılığının pençesindeki
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
fakir, Latin şehri: South Bronx'tan çok daha farklı olmayan bir üne sahip. Her neyse, bu şehir 1990'lı yılların sonlarında Enrique Penalosa isminde son derecede etkili bir belediye başkanına kavuştu. Başkan demografiklere baktı. Bogatanoluların çok azının arabası vardı ama şehrin olanaklarının büyük kısmını bunların hizmetine sunulmuştu. Eğer bir belediye başkanıysanız, bu konuda bir şeyler yapabilirsiniz. Onun yönetiminde, belediyeye ait yollar beş şeritten üç şeride düşürüldü, bu sokaklara park yasağı getirildi, yaya yolları ve bisiklet yolları genişletildi, halka açık alanlar yapıldı, dünyadaki en verimli toplu taşıma sistemlerinden biri oluşturuldu. Bu muhteşem girişimlerinden dolayı neredeyse mahkeme ediliyordu. Ama insanlar günlük yaşamlarını yansıtan durumlarda birinci öncelik olduklarını görmeye başlayınca inanılmaz şeyler oldu. İnsanlar yerlere çöp atmamaya başladılar. Suç oranları düştü. Çünkü sokaklar insanlarla doluydu. Onun yönetiminde bir zamanlar çeşitli tipik şehir sorunları ele alındı ve bunlar üçüncü dünya bütçesiyle gerçekleştirildi. Bu ülkede bahane yok. Üzgünüm. Ama ana nokta, önce insan gündemi aslında araba alabilenleri cezalandırmak için değildi, daha çok Bogatanolulara şehrin canlanmasına katılmak için imkanlar sunmaktı. Gelişmenin toplumun çoğunluğunun zararına olmaması fikri halen ABD'de radikal bir fikir olarak algılanıyor. Ama Bogota örneği bunu değiştirecek güce sahip.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Sizler, her şeye rağmen, etkilenme kabiliyeti ile takdis edilmişsiniz. Burada olma sebebiniz ve yaptığımız bilgi alışverişine değer verme sebebiniz bu. Nüfuzunuzu, kapsamlı sürdürülebilir değişimleri desteklemek için her yerde kullanın. Bundan sadece TED’de konuşmayın. Burada ülke çapında bir politika gündemi kurmaya çalışıyorum ve hepinizin bildiği gibi politika kişiseldir. Yeni siyahları yeşil yapmama yardımcı olun. Sürdürülebilirliği çekici yapmama yardım edin. Bunu, akşam yemeklerinizde veya kokteyllerde sohbetlerinizin bir parçası haline getirin. Çevresel ve ekonomik adalet içim savaşmama yardımcı olun. Üç katlı taban çizgisine sahip kazançlı yatırımları destekleyin. Herkesi masaya toplayıp, kapsamlı planlamanın her yerde konuşulabileceğinde ısrar ederek sürdürülebilirliği demokratikleştirmeme yardım edin. Ne güzel, biraz daha vaktimin olmasına sevindim!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Dinleyin, geçen gün kahvaltıdan sonra Bay Gore ile konuştum, kendisine çevresel halk eylemcilerini yeni pazarlama stratejisine nasıl dahil edeceğini sordum. Cevabı, bir bağış programı oldu. Sanırım finansman istemediğimi anlamadı. Ona bir teklifte bulundum. (Alkış.)
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Bu tepeden aşağı yaklaşımın halen var olması beni rahatsız etti. Şimdi, beni yanlış anlamayın, paraya ihtiyacımız var. (Gülüşmeler.)
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Ama karar verme aşamasında halk destek gruplarının da masada olması gerekiyor. Bay Gore bize, her gün enerjinin yüzde 90'ını boşa harcadığımızı hatırlattı, bunu kendi enerjimizi, zekamızı, zor kazandığımız tecrübelerimizi eklemiyorum bile. (Alkış.)
(Applause)
Sizlerle bu şekilde tanışmak için çok uzaktan geldim.
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
Lütfen beni boşa harcamayın. Birlikte çalışarak, dünyayı gerçekten değiştirebileceğimize inanan gerçekten yürekliliği ve cesareti olan o küçük, hızlı büyüyen gruplardan biri olabiliriz. Belki bu konferansa yaşamın çok, çok farklı yerlerinden geldik ama, bana inanın, hepimizde ortak olan inanılmaz derecede bir güç var kaybedecek hiçbir şeyimiz yok ve kazanacak çok şeyimiz var. Hoşça kalın güzel insanlar! (Alkış.)
Ciao, bellos!
(Applause)