If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
ถ้าวันนี้คุณอยู่ที่นี่--และดิฉันเองก็มีความสุขมากที่คุณมาอยู่ที่นี่ คุณทุกคนคงเคยได้ยินมาแล้วเกี่ยวกับเรื่องของการพัฒนาอย่างยั่งยืนนั้น จะช่วยชีวิตเราจากตัวเราเอง อย่างไรก็ตาม เมื่อเราไม่ได้อยู่ที่ TED มักจะมีคนมาบอกกับเราเสมอว่า แผนนโยบายที่ยั่งยืนอย่างแท้จริงนั้นเป็นไปไม่ได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในชุมชนเมืองขนาดใหญ่อย่างเมืองนิวยอร์ก นั่นเป็นเพราะคนส่วนใหญ่ที่มีอำนาจในการตัดสินใจ จากทั้งภาครัฐและภาคเอกชน ต่างก็ไม่ได้รู้สึกจริงๆ ว่าตัวเองนั้นอยู่ในอันตราย
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
เหตุผลที่ดิฉันมาที่นี่ในวันนี้ก็คือ ส่วนหนึ่ง มาจากสุนัขตัวหนึ่ง ลูกสุนัขซึ่งถูกทอดทิ้งที่ดิฉันเจอมันกลางสายฝนในปี 1998 มันกลายมาเป็นสุนัขตัวใหญ่กว่าที่ดิฉันคาดเอาไว้อีก เมื่อมันเข้ามาในชีวิตของดิฉัน เราต่างช่วยกันต่อสู้กับโรงงานขยะขนาดมหึมาแห่งหนึ่ง ซึ่งถูกวางแผนสำหรับริมฝั่งแม่น้ำอีสต์ริเวอร์ โดยไม่คำนึงถึงความจริงว่าพื้นที่เล็กๆ ในเมืองนิวยอร์กของเรานั้น ได้รองรับสิ่งปฏิกูลเชิงพาณิชย์มากกว่า 40 เปอร์เซนต์ของทั้งเมืองอยู่แล้ว มีโรงงานบำบัดน้ำเสีย โรงงานกากสิ่งปฏิกูล โรงไฟฟ้าสี่แห่ง ศูนย์กระจายอาหารขนาดใหญ่ที่สุดในโลก รวมทั้งอุตสาหกรรมอื่นๆ ที่นำรถบรรทุกดีเซลกว่า 60,000 เที่ยวเข้าไปในพื้นที่ในแต่ละสัปดาห์ พื้นที่ยังมีอัตราส่วนสวนสาธารณะที่ต่ำที่สุดสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมือง
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
และเมื่อดิฉันได้รับการติดต่อจากกรมการสวนสาธารณะ เกียวกับเรื่องเงินทุนสนับสนุนจำนวน 10,000 เหรียญ เพื่อช่วยพัฒนาโครงการต่างๆ ในเขตริมฝั่งแม่น้ำ ตอนนั้นดิฉันคิดว่าพวกเขามีเจตนาดีจริงๆ แต่ค่อนข้างขาดประสบการณ์ ดิฉันเคยอาศัยอยู่ในพื้นที่นี้มาตลอดชีวิต และคุณไม่สามารถไปถึงแม่น้ำได้เป็นเพราะ โรงงานที่น่ารักทั้งหลายที่ดิฉันได้กล่าวถึงก่อนหน้านี้ ต่อมา ขณะที่ดิฉันกำลังวิ่งจ๊อกกิ้งไปกับสุนัขของดิฉัน มันดึงดิฉันเข้าไปที่ซึ่งดิฉันคิดว่าเป็นแค่ที่ทิ้งขยะผิดกฏหมายอีกที่หนึ่งเท่านั้น ที่ตรงนั้นมีวัชพืชและกองขยะมากมาย และของอื่นๆ ที่ดิฉันจะไม่กล่าวถึง ณ ที่นี้ แต่มันยังพยายามดึงดิฉันไปเรื่อยๆ--แล้วดูซิ ปลายทางของกองขยะก็คือแม่น้ำ ดิฉันรู้ดีว่าที่ท้ายถนนเล็กๆ ที่ถูกลืมนี้ ถูกทอดทิ้งเอาไว้เหมือนกับสุนัขตัวที่พาดิฉันไปที่นั่น คุ้มค่าต่อการรักษา และดิฉันรู้ว่ามันจะเติบโตกลายเป็นจุดเริ่มต้นแห่งความภาคภูมิใจ ของการชุบชีวิตใหม่ที่นำโดยชุมชนของเซาท์บรองซ์แห่งใหม่นี้ และเช่นเดียวกับสุนัขตัวใหม่ของดิฉัน มันเป็นแนวคิดที่เติบใหญ่เกินกว่าที่ดิฉันวาดภาพไว้
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
เราได้สั่งสมความช่วยเหลือมามากตั้งแต่เริ่มจนบันนี้ และแล้วสวนสาธารณะฮันซ์พอยต์ริเวอร์ไซด์ก็กลายเป็นสวนสาธารณะริมฝั่งแม่น้ำแห่งแรก ที่เซาท์บรองค์ไม่เคยมีมาก่อนมากกว่า 60 ปี เราได้เพิ่มกำลังเงินทุนสนับสนุนจำนวน 10,000 เหรียญขึ้นมากกว่า 300 เท่าจนกลายเป็นสวนสาธารณะมูลค่า 3 ล้านเหรียญ และในฤดูใบไม้ร่วง จริงๆ แล้วดิฉันจะ--
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
ดิฉันจะแลกเปลี่ยนคำสาบานการแต่งงานกับสุดที่รักค่ะ ขอบคุณมากค่ะ (เสียงปรบมือ)
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
เขานั่งอยู่นั่นไงคะ กำลังกดปุ่มให้ดิฉันอยู่ที่ด้านหลัง ซึ่งเขาทำแบบนี้ตลอด
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
แต่พวกเราที่อาศัยอยู่ในชุมชนที่มีความยุติธรรมทางสิ่งแวดล้อม เป็นเหมือนนกขมิ้นในเหมืองถ่านหิน เรารู้สึกถึงปัญหาในขณะนี้และที่มีมาเป็นระยะเวลาหนึ่งแล้ว ความยุติธรรมทางสิ่งแวดล้อม สำหรับพวกคุณที่ไม่คุ้นเคยกับคำศัพท์ คำนี้มีความหมายว่า ไม่ควรมีชุมชนใดถูกบังคับให้รองรับภาระทางสิ่งแวดล้อมเพิ่มมากขึ้น และได้รับประโยชน์ทางสิ่งแวดล้อมน้อยกว่าที่อื่น เป็นเรื่องน่าเสียดายที่เชื้อชาติและชนชั้นเป็นตัวบ่งบอกที่น่าเชื่อถืออย่างสูง
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
ขณะที่คนคนหนึ่งอาจพบของดี เช่น สวนสาธารณะและต้นไม้ ในขณะที่อีกคนหนึ่งอาจพบสิ่งที่ไม่ดี เช่น โรงไฟฟ้าและโรงงานกำจัดสิ่งปฏิกูล ในฐานะที่เป็นคนสีผิวในสหรัฐอเมริกา ดิฉันต้องเสี่ยงเป็นสองเท่าของคนผิวขาว ในการอาศัยในพื้นที่ที่มลพิษทางอากาศก่อให้เกิดความเสี่ยงสูงสุดต่อสุขภาพของดิฉัน ดิฉันมีโอกาสเป็นห้าเท่าที่จะอาศัยอยู่ในระยะไม่ไกล จากโรงไฟฟ้าหรือโรงงานสารเคมี--ซึ่งดิฉันอาศัยใรระแวกนั้นจริง การตัดสินใจใช้พื้นที่เหล่านี้ได้สร้างปัจจัยที่เป็นผลร้ายที่นำไปสู่ ปัญหาต่างๆ เช่น ปัญหาโรคอ้วน โรคเบาหวาน และโรคหอบหืด ทำไมคนบางคนถึงออกจากบ้านเพื่อที่จะเดินออกกำลังกายเร็วๆ ในละแวกบ้านที่เป็นพิษด้วย อัตราคนเป็นโรคอ้วนร้อยละ 27 ของเรานั้นถือว่าสูง แม้คิดเฉพาะประเทศนี้ก็ตาม และโรคเบาหวานยังตามมากับโรคนี้ด้วย เด็กหนึ่งในสี่คนของเซาท์บรองซ์จะเป็นโรคหอบหืด อัตราการเข้ารักษาโรคหอบหืดในโรงพยาบาลของเราคิดเป็น 7 เท่าสูงกว่าค่าเฉลี่ยของคนทั้งประเทศ ผลกระทบเหล่านี้กำลังคืบคลานเข้ามาหาทุกๆ คน และเราทุกคนต้องจ่ายเงินมากมายเป็นค่าสิ่งปฏิกูล ปัญหาสุขภาพที่เกี่ยวข้องกับมลพิษ และที่น่ารังเกียจมากกว่านั้นคือ ค่าใช้จ่ายในการคุมขังเด็กหนุ่มผิวสีและชายเชื้อสายลาติน ที่มีศักยภาพที่ยังไม่ได้นำมาใช้ให้เกิดประโยชน์มากมาย 50 เปอร์เซนต์ของชาวบ้านมีชีวิตอยู่ที่ระดับยากจนหรือต่ำกว่า 25 เปอร์เซนต์ของพวกเราไม่มีงานทำ ประชาชนที่มีรายได้ต่ำมักจะใช้ พบแพทย์ในห้องฉุกเฉินเป็นการดูแลสุขภาพหลัก สิ่งนี้นำมาซึ่งค่าใช้จ่ายสูงลิ่วต่อผู้เสียภาษี และสร้างประโยชน์ที่ไม่เหมาะสมอีกด้วย คนจนไม่ใช่แค่ยังจนอยู่ แต่ยังมีสุขภาพที่ไม่ดีอีกด้วย
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
โชคดีที่ยังมีคนอีกมากมายเหมือนอย่างดิฉันที่กำลังต่อสู้เพื่อหาทางแก้ปัญหา ที่จะไม่เป็นอันตรายต่อชีวิตของผู้ที่อยู่ในชุมชนผิวสีรายได้ต่ำในระยะสั้น และจะไม่ทำลายเราทั้งหมดในระยะยาว ไม่มีใครต้องการสิ่งนั้น และเราทุกคนมีสิ่งนั้นเหมือนกัน แล้วมีอะไรอีกที่พวกเรามีเหมือนกัน เอาล่ะ ก่อนอื่นต้องขอบอกว่าพวกเราทั้งหล่อทั้งสวยกันทุกคนค่ะ
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(เสียงหัวเราะ)--เรียนจบชั้นมัธยม วิทยาลัย ระดับปริญญาโท
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
ได้ท่องเที่ยวไปในที่ต่างๆ ที่น่าสนใจ ไม่มีลูกที่ต้องเลี้ยงดูในช่วงวัยรุ่น มีความมั่นคงทางการเงิน และไม่เคยจำคุกมาก่อน โอเค ดีค่ะ (เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
นอกจากจะเป็นสตรีผิวสีแล้ว ดิฉันต่างจากพวกคุณส่วนใหญ่ในด้านอื่นๆ หลายด้าน
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
ดิฉันเคยมองตึกรามบ้านช่องเกือบครึ่งในละแวกบ้านถูกไฟเผาทำลายไปต่อหน้าต่อตา เลนนี่ พี่ชายคนโตของดิฉันเคยไปรบในเวียดนาม ถูกยิงตายห่างจากบ้านของเราไปเพียงแค่ไม่กี่ช่วงตึก พระเจ้า ดิฉันเติบโตมากับบ้านผุพังที่อยู่ฝั่งตรงข้ามถนน ใช่ค่ะ ดิฉันเป็นเด็กผิวสีที่ยากจนมาจากสลัม สิ่งเหล่านี้ทำให้ดิฉันแตกต่างจากพวกคุณ แต่สิ่งที่พวกเรามีเหมือนกันทำให้ดิฉันต่างจากคนส่วนใหญ่ในชุมชนของดิฉัน และดิฉันยืนอยู่ระหว่างโลกทั้งสองนี้ ด้วยหัวใจที่แกร่งพอที่จะต่อสู้เพื่อความยุติธรรมในอีกโลกหนึ่ง แล้วสิ่งเหล่านี้แตกต่างสำหรับพวกเราได้อย่างไร
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
ในช่วงปลายยุค 40 พ่อของดิฉัน --ลูกทาส ทำงานเป็นคนเฝ้าประตูรถโดยสาร -- ได้ซื้อบ้านหนึ่งหลังไว้ในเขตฮันซ์พอยท์ในเซาท์บรองซ์แห่งนี้ และอีกไม่กี่ปีต่อมาพ่อแต่งงานกับแม่ของดิฉัน ในเวลานั้น คนในชุมชนส่วนใหญ่เป็นคนขาว เป็นถิ่นที่อยู่ของคนชนชั้นกลาง แต่พ่อดิฉันไม่ได้อยู่เพียงลำพัง และคนอื่นๆ ที่เหมือนพ่อที่ติดตามความฝันของคนอเมริกันในแบบฉบับของตนเอง การอพยพออกของคนผิวขาวกลายเป็นเรื่องปกติในเซาท์บรองซ์และในอีกหลายเมืองทั่วประเทศ การเลือกปฏิบัติที่ธนาคารนำมาใช้ในบางเขตของเมือง รวมถึงเขตของเราก็ถูกเข้าใจว่าเป็นเขตห้ามการลงทุนทุกชนิด เจ้าของบ้านเช่าหลายคนเชื่อว่าการวางเพลิงเผาอาคารของตนเองจะทำกำไรได้มากกว่า แล้วคอยรับเงินประกันแทนที่จะขายไปภายใต้สภาวการณ์เหล่านั้น-- โดยไม่คำนึงถึงผู้เช่ารายเก่าที่ต้องเสียชีวิตหรือได้รับบาดเจ็บเลย แต่ก่อนนี้ ฮันซ์พอยท์เคยเป็นชุมชนที่ผู้คนเดินไปทำงาน
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
แต่มาตอนนี้ผู้คนที่อาศัยอยู่ไม่มีแม้แต่งานหรือบ้านให้เดินกลับ ความเจริญเติบโตของการก่อสร้างทางหลวงในประเทศถูกเพิ่มเข้ามาในปัญหาของเรา ในรัฐนิวยอร์ก โรเบิร์ต โมส ได้เป็นหัวหอกในการรณรงค์เพื่อขยายทางหลวงอย่างแข็งขันดุดัน หนึ่งในเป้าหมายหลักก็เพื่อสร้างความสะดวกให้แก่ผู้อาศัย ในชุมชนที่ร่ำรวยในเขตเวสเชสเตอร์ที่ต้องการเดินทางไปยังแมนฮัตตัน เขตเซาท์บรองซ์ซึ่งตั้งอยู่ระหว่างกลางไม่มีทางที่จะต่อกรได้เลย ชาวบ้านมักจะได้รับการแจ้งล่วงหน้าไม่ถึงหนึ่งเดือนก่อนที่บ้านเรือนของพวกเขาจะถูกรื้อถอน ชาวบ้าน 600,000 คนถูกขับไล่ ความเข้าใจทั่วไปคือมีแค่แมงดา นักค้ายาเสพติด และโสเภณีเท่านั้นที่มาจากเซาท์บรองซ์ และถ้ามีคนบอกคุณตั้งแต่ตอนเป็นเด็กว่าจะไม่มีสิ่งดีใดๆ เกิดขึ้น จากชุมชนของคุณ ซึ่งมันแย่และน่าเกลียด แล้วมันจะไม่มีอิทธิพลต่อคุณได้อย่างไร ขณะนี้ อสังหาริมทรัพย์ของครอบครัวดิฉันไม่มีค่าอะไร แต่อย่างน้อยมันเคยเป็นบ้านของเราและเป็นสิ่งเดียวที่เรามี และดิฉันโชคดีที่มีบ้านและความรักที่มีอยู่ในนั้น พร้อมได้รับความช่วยเหลือ จากครูอาจารย์ ผู้ให้คำแนะนำ และเพื่อนๆ มาโดยตลอด ก็ถือว่าพอแล้ว
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
ทำไมเรื่องนี้ถึงได้สำคัญ เนื่องจากความเสื่อมถอยทางเศรษฐกิจและทัศนคติในการวางแผน ก่อให้เกิดความเสื่อมถอยทางสิ่งแวดล้อม ซึ่งก่อให้เกิดความเสื่อมทางสังคมตามมา การถอนการลงทุนที่เริ่มต้นในทศวรรษที่ 1960 ทำให้เกิดช่วงเวลาของความอยุติธรรมทางด้านสิ่งแวดล้อมที่จะมาถึง การจัดโซนนิ่งและกฏข้อบังคับการใช้ที่ดินที่ล้าสมัยยังคงถูกใช้อยู่จนถึงทุกวันนี้ เพื่อจัดตั้งโรงงานที่สร้างมลพิษในละแวกบ้านของดิฉันต่อไป เมื่อมีการกำหนดนโยบายการใช้ที่ดินขึ้นมา ปัจจัยเหล่านี้ถูกหยิบยกมาพิจารณาหรือไม่ มีค่าใช้จ่ายอะไรบ้างที่เกี่ยวข้องกับการตัดสินใจเหล่านี้ และใครเป็นคนจ่าย ใครได้ประโยชน์ มีอะไรมาแสดงให้เห็นว่าชุมชนในท้องถิ่นนี้ผ่านอะไรมาบ้าง นี่คือ 'การวางแผน'--ในเครื่องหมายคำพูด--ที่ไม่ได้ยึดเอาผลประโยชน์สูงสุดของเราเป็นหลัก เมื่อเราตระหนักในเรื่องนี้ เราจึงตัดสินใจว่าถึงเวลาแล้วที่เราจะทำการวางแผนเอง
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
สวนสาธารณะเล็กๆ ที่ดิฉันบอกคุณเอาไว้ในตอนต้นคือขั้นแรก ของการสร้างกระบวนการเส้นทางสีเขียวในเซาท์บรองซ์ ดิฉันได้ให้เงินสนับสนุนระบบการขนส่งของรัฐบาลกลางจำนวน 1.25 ล้านเหรียญ เพื่อออกแบบแผนผังสำหรับพื้นที่โล่งริมฝั่งน้ำที่มีเลนสำหรับรถจักรยานบนท้องถนน การปรับปรุงแก้ไขที่เป็นรูปธรรมจะช่วยแจ้งนโยบายสาธารณะเรื่องความปลอดภัยในการจราจร สถานที่ตั้งโรงงานขยะและโรงงานอื่นๆ ซึ่งหากได้ดำเนินการอย่างเหมาะสมแล้ว จะต้องไม่เป็นภัยต่อคุณภาพชีวิตของคนในชุมชน การปรับปรุงแก้ไขนั้นจะให้โอกาสในการดำเนินการอย่างเป็นรูปธรรมมากขึ้น นอกจากนี้ยังเป็นการพัฒนาเศรษฐกิจในท้องถิ่น คิดถึงร้านจักรยานหรือแผงขายน้ำผลไม้ เราได้รับเงิน 20 ล้านเหรียญเพื่อสร้างโครงการในระยะแรก นี่คือลาฟาเยตเอวินิว--ซึ่งถูกออกแบบใหม่โดยแมทธิว-นิลเซน สถาปนิกด้านภูมิทัศน์ และเมื่อถนนเส้นนี้ถูกสร้างขึ้น มันจะเชื่อมต่อเซาท์บรองซ์ กับสวนสาธารณะ Randall's Island ที่มีพื้นที่มากกว่า 400 เอเคอร์ ขณะนี้ เราถูกแบ่งออกด้วยพื้นที่น้ำประมาณ 25 ฟุต แต่ทางเชื่อมนี้จะเปลี่ยนแปลงสภาพนี้ เมื่อเราดูแลรักษาสิ่งแวดล้อมทางธรรมชาติ ความอุดมสมบูรณ์ของมันจะให้กลับคืนแก่เรามากกว่าเดิมหลายเท่า
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
เราดำเนินโครงการที่เรียกว่า Bronx Ecological Stewardship Training ซึ่งให้การฝึกอบรมงานในสาขาการฟื้นฟูทางระบบนิเวศน์ เพื่อให้บุคลากรจากชุมชนของเรามีทักษะที่จะใช้แข่งขันเพื่อหางานที่มีรายได้ดีเหล่านั้นได้ เรากำลังหว่านเมล็ดพันธุ์ลงในพื้นที่แห่งนี้ทีละเล็กละน้อยด้วยงานสีเขียว แล้วผู้ที่มีส่วนได้เสียทั้งด้านการเงินและส่วนตัวในสิ่งแวดล้อมของตนเอง ทางด่วนเชอริแดนถือเป็นอนุสรณ์สถานของยุคโรเบิร์ด โมส ที่ไม่ได้ใช้ประโยชน์ ถูกสร้างโดยไม่ได้คำนึงถึงพื้นที่อาศัยที่ถูกทางด่วนแบ่งแยก แม้ในชั่วโมงเร่งด่วน ทางด่วนก็ยังไม่ได้ถูกใช้งานเลย ชุมชนได้สร้างแผนผังการคมนาคมทางเลือก ที่อนุญาตสำหรับให้มีการยกเลิกทางหลวง ตอนนี้เรามีโอกาสให้ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียมาร่วมกัน เพื่อคิดกันใหม่ว่าทำอย่างไรจึงจะใช้ประโยชน์จากพื้นที่ 28 เอเคอร์สำหรับพื้นที่สวน ที่อยู่อาศัยราคาประหยัดและการพัฒนาเศรษฐกิจในท้องถิ่น
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
เรายังสร้าง -- โครงการสาธิตหลังคาให้ความเย็นและมีสีเขียวแห่งแรกของเมืองนิวยอร์ก ไว้ที่ชั้นบนสุดของสำนักงานของเรา หลังคาให้ความเย็นจะมีพื้นผิวที่สะท้อนแสงสูงที่ไม่ดูดซับความร้อนจากแสงอาทิตย์ และส่งผ่านไปยังอาคารหรือชั้นบรรยากาศ หลังคาสีเขียวทำด้วยดินและต้นไม้ที่มีชีวิต ซึ่งเราสามารถใช้แทนวัสดุการทำหลังคาจากปิโตรเลียม ที่ดูดซับความร้อน มีส่วนทำให้เกิดผล "เกาะร้อนระอุ"ในเขตเมืองและเสื่อมสภาพภายใต้แสงอาทิตย์ ซึ่งเรารับกลับคืนด้วยการสูดอากาศ หลังคาสีเขียวยังช่วยกักเก็บปริมาณน้ำฝนที่ตกลงมาได้ถึง 75 เปอร์เซนต์ เพื่อให้ช่วยลดความต้องการของเมืองในการอัดฉีดเงินกับการแก้ปัญหาที่ปลายเหตุที่มีราคาแพง ซึ่งมักจะอยู่ในชุมชนที่มีความยุติธรรมทางสิ่งแวดล้อมโดยบังเอิญเหมือนอย่างในชุมชนของดิฉัน และมันยังช่วยให้ที่อยู่อาศัยแก่เพื่อนตัวน้อยๆ ของเรา เลย--(เสียงหัวเราะ)--เยี่ยมจริงๆ!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
อย่างไรก็ตาม โครงการสาธิตเป็นก้าวกระโดดสำหรับธุรกิจการติดตั้งหลังคาสีเขียวของเรา
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
นำมาซึ่งงานทำและกิจกรรมทางเศรษฐกิจที่ยั่งยืนสู่เซาท์บรองซ์ (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) ดิฉันก็ชอบเหมือนกัน
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
แต่อย่างไร ดิฉันทราบว่าคริสได้บอกกับพวกเราว่าจะไม่ขายสินค้าที่นี่
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
ทว่าตั้งแต่ดิฉันได้รับความสนใจจากพวกคุณ เราต้องการผู้ลงทุน ปิดการขาย การขอให้ยกโทษน่าจะดีกว่าการขออนุญาต ยังไงก็ตาม--(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
(Laughter)
(Applause)
โอเคค่ะ คาทริน่า ก่อนที่คาทริน่าจะมา เซาท์บรองซ์และเขต Ninth Ward ของนิวออร์ลีน
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
มีหลายสิ่งที่เหมือนกัน เมืองทั้งสองจะมีคนจนผิวสีอาศัยอยู่เป็นจำนวนมาก และยังเป็นแหล่งเพาะนวัตกรรมทางวัฒนธรรม เช่น ฮิพฮอพและแจ๊ส ทั้งสองแห่งยังเป็นชุมชนเขตริมฝั่งน้ำที่เป็นเจ้าบ้านให้กับทั้งอุตสาหกรรม และผู้พักอาศัยได้อยู่อย่างใกล้ชิดซึ่งกันและกัน ในยุคหลังอุทกภัยคาทริน่า เราก็ยังคงคล้ายกันมากขึ้น พวกเราถูกละเลยมากที่สุดและที่แย่จริงๆ พวกเราถูกใส่ร้ายและถูกข่มเหง โดยหน่วยงานออกกฎหมายของรัฐที่เพิกเฉย การจัดโซนนิ่งที่ร้ายกาจและความรับผิดชอบที่หย่อนยานของทางฝ่ายปกครอง ความพินาศของ Ninth Ward และเซาท์บรองซ์เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ แต่เราก้าวออกมาพร้อมกับบทเรียนที่ล้ำค่าเกี่ยวกับวิธีการเอาตัวของเราออกจากปัญหา เราเป็นมากกว่าสัญลักษณ์ความสว่างไสวในเมืองระดับชาติ หรือปัญหาที่จะต้องได้รับการการแก้ไขโดยคำมั่นสัญญาลมๆ แล้งๆ ของบรรดาประธานาธิบดีที่มาแล้วก็จากไป ตอนนี้พวกเราจะปล่อยให้กัลฟ์โคสท์ เสื่อมโทรมไปเป็นเวลานับสิบหรือยี่สิบปีเหมือนอย่างที่เซาท์บรองซ์หรือ หรือเราจะดำเนินการเชิงรุกและเรียนรู้จากทรัพยากรที่ถูกผลิตขึ้นเอง ของนักกิจกรรมระดับรากหญ้าที่เกิดมาพร้อมกับความสิ้นหวังในชุมชนอย่างเช่นดิฉันหรือคะ ฟังนะคะ ดิฉันไม่ได้คาดหวังว่าบุคคล
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
บริษัท หรือรัฐบาลที่จะทำให้โลกนี้ดีขึ้นเพราะเป็นเรื่องของสิทธิและศีลธรรมจรรยา การนำเสนอในวันนี้จะเสนอเฉพาะเรื่องบางเรื่องที่ดิฉันได้ผ่านมาแล้ว เพียงเรื่องเล็กน้อย คุณจะไม่เข้าใจ แต่ดิฉันจะบอกคุณทีหลังถ้าคุณต้องการจะรู้
(Laughter)
แต่--ดิฉันรู้ว่ามันเป็นผลท้ายสุดหรือเป็นความเข้าใจของคนบางคน
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
ที่ดลใจผู้คนในท้ายที่สุด ดิฉันสนใจในสิ่งที่ดิฉันชอบเรียกว่า "ผลสุดท้ายยกกำลังสาม" ที่การพัฒนาอย่างยั่งยืนสามารถสร้างได้ การพัฒนาต่างๆ ที่มีศักยภาพในการสร้างผลตอบแทนเชิงบวกให้กับความกังวลใจทั้งหมด เช่น นักพัฒนา ภาครัฐ และชุมชนที่มีโครงการเหล่านี้ ในปัจจุบัน สิ่งดังกล่าวไม่เกิดขึ้นในเมืองนิวยอร์ก
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
และเราดำเนินการโดยมีการขาดทุนในการวางแผนผังที่ครอบคลุม เงินสนับสนุนจำนวนมากจากภาครัฐกำลังเตรียมเสนอสร้างอาคารห้างร้านขนาดใหญ่ และการพัฒนาสนามกีฬาในเซาท์บรองซ์ แต่ยังขาดความร่วมมือกันระหว่างตัวแทนของเมืองในเรื่อง การรับมือกับผลกระทบสะสมของปัญหาการจราจร มลพิษ ขยะที่ไม่ย่อยสลาย และผลกระทบกับพื้นที่ว่าง อีกทั้งวิธีจัดการต่างๆ กับเศรษฐกิจในท้องถิ่น และการพัฒนางานก็เลื่อนลอย ไม่ใช่แม้แต่เป็นเรื่องตลก เพราะนอกจากนี้แล้ว ทีมกีฬาที่ร่ำรวยที่สุดในโลกต่างๆ กำลังเข้ามาแทนที่ บ้านหลังที่รุทธ์สร้างด้วยการทำลายสวนสาธารณะอันเป็นที่รักของชุมชนถึงสองแห่ง ตอนนี้ เราจะมีเหลือน้อยกว่านั้นอีก อย่างที่ดิฉันได้บอกไปก่อนหน้านี้ และแม้ว่าผู้อาศัยในเซาท์บรองซ์จะเป็นเจ้าของรถยนต์น้อยกว่า 25 เปอร์เซนต์ โครงการต่างๆ เหล่านี้กลับมีพื้นที่จอดรถใหม่หลายพันแห่ง แต่เงียบกริบในเรื่องระบบขนส่งมวลชน ตอนนี้สิ่งที่หายไปจากการอภิปรายครั้งใหญ่คือ การวิเคราะห์ต้นทุน-กำไรที่ครอบคลุมระหว่างการไม่แก้ไข ชุมชนอันอ่อนแอที่ได้ผลกระทบด้านสิ่งแวดล้อม กับการเปลี่ยนแปลง ด้านโครงสร้างที่ยั่งยืน เอเจนซี่ของดิฉันทำงานกับมหาวิทยาลัยโคลัมเบียและที่อื่นๆ อย่างใกล้ชิด เพื่อหาความกระจ่างต่อปัญหาเหล่านี้
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
ตอนนี้ขอให้เข้าใจด้วยว่า ดิฉันไม่ต่อต้านการพัฒนา เมืองของเราเป็นเมือง ไม่ใช่พื้นที่ป่าสงวน และดิฉันได้ยอมรับนายทุนที่อยู่ในตัวของฉันเอง และคุณทุกคนอาจจะมีด้วย และถ้าคุณไม่มี คุณจะต้องมีมันด้วย
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
(เสียงหัวเราะ) ฉะนั้น ดิฉันไม่มีปัญหากับการที่นักพัฒนาทำเงิน
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
มีเรื่องราวที่เกิดมาก่อนให้ดูพอที่จะแสดงให้เห็นว่า การพัฒนาที่ยั่งยืนและเป็นมิตรกับชุมชนยังสามารถสร้างความรุ่งเรืองได้ เพื่อนดิฉัน เทดสเตอร์ บิล แมคโดนาฟ และ เอเมอรี่ เลอฟินส์ ซึ่งทั้งคู่ก็เป็นฮี่โร่ในดวงใจของดิฉัน--ได้แสดงให้เห็นว่าคุณสามารถทำได้จริงๆ ดิฉันมีปัญหากับการพัฒนาที่แสวงประโยชน์อย่างน่าเกลียดจาก ชุมชนที่เปราะบางต่อการเลือกปฏิบัติ ที่ยังคงเป็นสิ่งน่าอับอายสำหรับเราทั้งหมดต่อไป เพราะเราทุกคนต้องรับผิดชอบต่ออนาคตที่เราสร้างขึ้นมา แต่สิ่งหนึ่งที่ดิฉันทำเพื่อเตือนตัวเองถึงความเป็นไปได้ที่ยิ่งใหญ่กว่า คือการเรียนรู้จากผู้มีวิสัยทัศน์ในเมืองอื่นๆ มันคือเรื่องราวของยุคโลกาภิวัฒน์ของดิฉัน ดูที่โบโกต้า ชาวลาตินที่น่าสงสารที่ถูกแวดล้อมไปด้วยเด็กหนึออกจากบ้าน ปืน ความรุนแรง
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
และการค้ายาเสพติด ชื่อเสียงที่ไม่แตกต่างไปจากของเซาท์บรองซ์ แต่ถึงอย่างไร เมืองนี้ได้รับการคุ้มครองในช่วงปลายทศวรรษที่ 1990 จากนายกเทศมนตรีที่มีอิทธิพลมากชื่อ เอนริเก้ เพนาโลซา เขาดูที่สถิติประชากร มีชาวโบกาต้าไม่กี่คนที่เป็นเจ้าของรถยนต์ แต่ทรัพยากรของเมืองส่วนมากได้ถูกนำไปใช้เพื่อรองรับคนเหล่านี้ ถ้าคุณเป็นนายกเทศมนตรี คุณน่าจะทำอะไรสักอย่างกับเรื่องนี้ ทีมบริหารของเขาได้บีบถนนนในเมืองสายสำคัญๆ ลงจากถนน 5 เลนเป็น 3 เลน การจอดรถบนถนนเหล่านั้นถือว่าผิดกฏหมาย ขยายทางเดินเท้า และเลนรถจักรยาน สร้างลานสาธารณะ สร้างหนึ่งในระบบขนส่งมวลชนที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดในโลกขึ้น จากการดำเนินการที่ปราดเปรื่อง เขาเกือบถูกกล่าวโทษ แต่เมื่อผู้คนเริ่มมองเห็นว่า พวกเขาถูกเหลียวแลเป็นอันดับแรกในปัญหาต่างๆ สะท้อนชีวิตประจำวันของพวกเขา สิ่งเหลือเชื่อได้เกิดขึ้น ผู้คนหยุดทิ้งขยะเกลื่อนกลาด อัตราอาชญากรรมลดลง เพราะบนถนนหนทางนั้นเต็มไปด้วยผู้คน ทีมบริหารของเขาได้เข้าแก้ปัญหาทั่วไปในเขตเมืองหลายปัญหาในครั้งเดียว และด้วยงบประมาณระดับโลกที่สาม เราไม่มีข้อแก้ตัวใดๆ ในประเทศนี้ ดิฉันเสียใจด้วยค่ะ แต่ผลสุดท้ายคือ จุดประสงค์ที่ให้ประชาชนมาก่อนไม่ได้หมายความว่า เพื่อลงโทษคนที่สามารถหาซื้อรถยนต์เองได้ แต่เพื่อให้โอกาสแก่ชาวโบกาต้าทั้งหมดในการมีส่วนร่วม ในการฟื้นคืนสภาพของเมือง นั่นคือการพัฒนาไม่ควรมาพร้อมกับค่าใช้จ่าย ของประชากรส่วนใหญ่ที่ยังคงถูกมองว่าเป็นผู้มีแนวคิดรุนแรงในสหรัฐอเมริกา แต่ตัวอย่างของโบโกต้ามีอำนาจที่จะเปลี่ยนแปลงเรื่องนั้น
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
อย่างไรก็ตาม คุณได้รับพรด้วยของขวัญแห่งอิทธิพล เหตุนี้ คุณถึงอยู่ที่นี่และให้ความสำคัญกับข้อมูลที่เราแลกเปลี่ยนกัน ใช้แรงจูงใจของคุณเองในการสนับสนุนการเปลี่ยนแปลงอย่างยั่งยืนทุกหนทุกแห่ง อย่าเพียงแค่พูดถึงเรื่องนี้ที่ TED นี่คือแผนนโยบายทั่วประเทศที่ดิฉันพยายามจะสร้าง และดังที่คุณทั้งหมดทราบว่า การเมืองเป็นเรื่องส่วนบุคคล มาช่วยดิฉันทำให้คนผิวดำรุ่นใหม่ให้มีสีเขียว ช่วยดิฉันทำให้ความยั่งยืนเซ็กซี่ ทำให้มันเป็นส่วนหนึ่งของการสนทนาช่วงอาหาเย็นและงานเลี้ยงค๊อกเทล มาร่วมกับดิฉันต่อสู้เพื่อความยุติธรรมทางสิ่งแวดล้อมและเศรษฐกิจ สนับสนุนการลงทุนด้วยผลตอบแทนสุดท้ายยกกำลังสาม ช่วยดิฉันสร้างประชาธิปไตยให้แก่ความยั่นยืนด้วยการนำทุกคนมาร่วมนั่งโต๊ะ และยืนยันว่าการวางแผนผังที่ครอบคลุมจะสามารถกล่าวถึงได้ทุกหนทุกแห่ง ดีจังค่ะ ดีจังที่ยังพอมีเวลาเหลือนิดหน่อย!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
ฟังนะคะ--เมื่อดิฉันพูดกับคุณกอร์หลังอาหารเช้าของวันก่อน ดิฉันถามว่า นักกิจกรรมเพื่อความเป็นธรรมทางสิ่งแวดล้อมจะ ถูกรวมไว้ในแผนกลยุทธ์ทางการตลาดแบบใหม่อย่างไร คำตอบของเขาคือแผนการให้เงินทุนสนับสนุน ดิฉันไม่คิดว่าเขาเข้าใจ ดิฉันไม่ได้ขอเงินทุน ดิฉันเสนอเงินทุนให้เขาต่างหาก (เสียงปรบมือ)
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
สิ่งที่กวนใจดิฉันคือวิธีดำเนินการจากบนลงล่างยังคงมีอยู่ ตอนนี้ อย่าเข้าใจดิฉันผิดนะคะ เราต้องการเงิน (เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
แต่เราต้องการให้มีกลุ่มคนรากหญ้าที่โต๊ะในช่วงของกระบวนการตัดสินใจ 90 เปอร์เซนต์ของพลังงานที่คุณกอร์ได้เตือนพวกเราไว้ว่าเราเสียไปทุกๆ วัน อย่าเพิ่มการสูญเสียพลังงาน ความชาญฉลาด ประสบการณ์ที่ได้มาด้วยความยากลำบากเข้าไปด้วย (ปรบมือ)
(Applause)
ดิฉันได้เดินทางมาไกลเพื่อพบปะกับคุณแบบนี้
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
โปรดอย่าให้ดิฉันต้องสูญเปล่า ด้วยการร่วมมือกัน เราสามารถกลายเป็นหนึ่งในกลุ่มคนเล็กๆ ที่เติบโตอย่างรวดเร็ว ซึ่งมีความเด็ดเดี่ยวและกล้าหาญอย่างแท้จริงที่เขื่อว่าเราสามารถเปลี่ยนโลกนี้ได้จริง พวกเราอาจมาร่วมการสัมนานี้จากสถานที่ที่ต่างกันอย่างมากในชีวิต แต่เชื่อดิฉันเถอะ เราทั้งหมดแบ่งปันสิ่งหนึ่งที่ทรงพลังเหลือเชื่อ เราไม่มีอะไรจะเสียและมีทุกสิ่งอย่างที่จะได้รับ สวัสดีค่ะ ลาก่อน (เสียงปรบมือ)
Ciao, bellos!
(Applause)