If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Ak sme dnes tu – čomu ja som veľmi rada – potom ste už počuli, ako nás trvalo udržateľný rozvoj môže zachrániť pred nami samými. Ale ak nie sme na TED-e, často počúvame, že politika trvalo udržateľného rozvoja sa nedá realizovať hlavne vo veľkomeste, ako je New York City. To preto, že väčšina ľudí s právomocou rozhodovať vo verejnom i súkromnom sektore naozaj nemá pocit, že sú v bezpečí.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
Jedným z dôvodov, prečo tu dnes som, je pes, opustené šteňa, ktoré som našla raz v daždi v roku 1998. Časom vyrástlo na omnoho väčšiu fenku než som čakala. Keď vstúpila do môjho života, práve sme bojovali proti plánu budovať obrovské zariadenie na spracovanie odpadu v oblasti nábrežia East River, pretože naša malá časť mesta už bojovala s viac ako 40% odpadu mesta. Továreň na úpravu kalu z čistiarne, čistička odpadových vôd, štyri elektrárne, najväčšie svetové centrum distribúcie potravín a ďalší priemysel k nám priváža kamióny počas viac než 60 000 ciest týždenne. Naša oblasť má tiež jeden z najnižších podielov parkov na hlavu v meste.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
Keď ma kontaktoval Úrad pre správu parkov kvôli grantu na výsadbu zelene za 10 000 dolárov v rámci projektov na nábreží, pomyslela som si, že to myslia dobre, ale sú trochu naivní. Žijem tu celý život, preto viem, že k rieke sa nedá dostať práve kvôli všetkým týmto milým zariadeniam, o ktorých hovorím. Raz ráno som šla behať so svojou fenkou a ona ma zatiahla na miesta, ktoré som považovala za ďalšiu čiernu skládku. Bola tam burina, kopy smetí a iné veci, o ktorých nebudem hovoriť, ale ona ma tiahla ďalej - a na konci tej kopy som uvidela rieku. Odrazu som vedela, že táto zabudnutá ulica, opustená ako kedysi moja fenka, stojí za záchranu a môže sa stať hrdým začiatkom revitalizácie nového južného Bronxu. A ako môj pes, i tento nápad vyrástol viac než som čakala.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Získali sme obrovskú podporu a Hunts Point Riverside Park sa stal prvým nábrežným parkom v južnom Bronxe za viac ako 60 rokov. Pôvodný grant 10 000$ sme navýšili viac ako 300x na park za 3 mil. dolárov. A na jeseň sa tu
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
vezmeme s mojím drahým. (potlesk) Ďakujem.
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
To je on, stláča všetky tie gombíky, čo v podstate robí neustále.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(smiech) (potlesk)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Ale tí z nás, čo žijú v komunitách environmentálnej spravodlivosti sú svetlou výnimkou. Problémy cítiť už dávno a sú tu aj dnes. Environmentálna spravodlivosť - ak ten termín nepoznáte - značí niečo v zmysle, že žiadna komunita by nemala trpieť väčšou environmentálnou záťažou a požívať viac výhod ako hociktorá iná. Žiaľ, farba pleti a spoločenská príslušnosť sú veľmi spoľahlivými ukazovateľmi,
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
ak ide o to, kde nájdete dobré veci ako parky a stromy, a kde tie zlé, ako elektrárne a továrne na likvidáciu odpadu. Ako čierna Američanka budem dvakrát pravdepodobnejšie ako biela žiť niekde, kde najväčším rizikom pre moje zdravie budú splodiny vo vzduchu. Päťkrát pravdepodobnejšie je, že budem bývať blízko elektrárne alebo chemičky - kde aj žijem. Tieto rozhodnutia o územnom plánovaní vytvorili zlé podmienky, ktoré viedli k problémom ako obezita, cukrovka a astma. Kto by sa šiel prechádzať v toxickom prostredí? Našich 27% obezity je veľa i na túto krajinu, s ňou je spojená i cukrovka. Jedno zo 4 detí v južnom Bronxe má astmu. Miera hospitalizácií s astmou tu je 7-krát vyššia ako národný priemer. Dôsledky nesie každý z nás a všetci draho platíme za likvidáciu pevného odpadu: zdravotnými problémami spojenými so znečisťovaním prostredia, a, horšie: väznením mladých černochov a Hispáncov, ktorí by inak mali obrovský potenciál. 50% našich obyvateľov žije pod hranicou chudoby, 25% z nás je nezamestnaných, obyvatelia s nízkym príjmom často využívajú pohotovosť ako miesto základnej zdravotnej starostlivosti. To všetko draho na úkor daňovníkov s nulovým prínosom. Chudobní ľudia sú nielen stále chudobní, ale i chorľaví.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
Našťastie je mnoho ľudí ako ja, ktorí sa snažia o riešenie, ktoré nebude krátkodobo ochudobňovať život komunít "farebných" s nízkym príjmom a dlhodobo nás všetkých nezničí. To by nikto nechcel a to nás spája. Čo máme ešte spoločné? Po prvé - všetci dobre vyzeráme.
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(smiech) Vyštudovali sme strednú, vysokú školu a postgraduál,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
precestovali zaujímavé miesta, nemali deti v puberte, sme finančne stabilní, nikdy sme neboli vo väzení. Super. (smiech)
(Laughter)
Ale okrem toho, že som černoška, sa od väčšiny z vás líšim ešte inak.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Takmer polovicu budov v mojej štvrti som videla ľahnúť popolom. Môj starší brat Lenny bojoval vo Vietname, len aby ho zastrelili pár blokov od nášho domu. Bože... Vyrástla som s drogovým dúpäťom cez ulicu. No, som chudobné čierne dieťa z geta. Týmito vecami sa od vás líšim. Ale veci, ktoré mám s vami spoločné, ma zas delia od ľudí v mojej komunite, a teraz som medzi týmito dvoma svetmi a mám dosť odvahy, aby som bojovala za spravodlivosť. Takže: ako to, že naše životy sú také odlišné?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
Koncom 40. rokov môj otec, sprievodca vo vlaku a syn otroka, kúpil dom v Hunts Point v južnom Bronxe a o pár rokov na to si vzal moju mamu. Vtedy našu komunitu tvorila prevažne biela pracujúca trieda. Môj otec nebol sám a kým on a jemu podobní uskutočňovali svoj americký sen, v južnom Bronxe a mnohých miestach v krajine sa odliv bielych stal bežnou vecou. Banky začali červenou čiarou diskriminácie deliť časti mesta, vrátane tej našej, ktoré sa tak odrazu ocitli mimo dosah akýchkoľvek investícií. Mnoho majiteľov domov verilo, že je pre nich výhodnejšie svoje domy spáliť a získať peniaze z poistky, než ich za týchto podmienok predať, a to bez ohľadu na mŕtvych alebo zranených bývalých nájomníkov. Hunts Point bol pôvodne región, kde ľudia do práce chodili peši.
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
Lenže teraz nemali ani prácu, ani domov, kam by šli. K našim problémom prispela stavba štátnej diaľnice, Robert Moses zahájil agresívnu kampaň za rozšírenie diaľnic v štáte New York. Jedným z jeho cieľov bolo zaistiť ľahšiu cestu obyvateľov z bohatých komunít okresu Westchester na Manhattan. Južný Bronx, ležiaci medzi nimi, nemal šancu. Obyvatelia často dostávali výpoveď ani nie mesiac pred strhnutím svojho domova. Vysťahovaných bolo 600 000 ľudí. Všeobecne sa bralo, že z južného Bronxu pochádzajú len pasáci a prostitútky. A ako sa to na vás môže nepodpísať, keď už od útleho detstva počúvate, že z vašej komunity nikdy nevzíde nič dobré, a že je zlá a hnusná? Majetok mojej rodiny bol teda bezcenný, ale stále to bol domov a jediné, čo sme mali. Našťastie pre mňa, tento domov a láska v ňom a pomoc učiteľov, mentorov a priateľ mi stačili.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Prečo je ale tento príbeh dôležitý? Z pohľadu plánovania vedie ekonomická degradácia k degradácii environmentálnej, a následne k sociálnej. Znižovanie investícií, ktoré sa začalo v 60. rokoch, pripravilo pôdu pre environmentálnu nespravodlivosť, ktorá po nej prišla. Toto zastaralé delenie do zón a regulácia využívania pôdy sa používa dodnes, a tak pokračuje výstavba škodlivých tovární v mojej štvrti. Zohľadňujú sa tieto faktory pri rozhodovaní o pravidlách využívania pôdy? Aké sú náklady spojené s takýmto rozhodnutím a kto ich nesie? Kto z nich má zisk? Vyváži niečo to, čím prechádzajú miestne komunity? Toto bolo "plánovanie", ktoré nebralo ohľad na naše najlepšie záujmy. Keď sme si to uvedomili, rozhodli sme sa urobiť vlastné plánovanie.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
Ten malý park, o ktorom som hovorila, bol prvou fázou budovania zeleného hnutia v južnom Bronxe. Napísala som si o federálny dopravný grant na 1 a štvrť milióna pre projekt nábrežnej promenády s cyklistickými chodníkmi. Fyzické zlepšenia pomáhajú formovať verejnú politiku v oblasti dopravnej bezpečnosti, umiestňovaní odpadových a iných tovární, a ak sú vykonané správne, neznižujú kvalitu života v komunite. Poskytujú príležitosť pre zvýšenú telesnú aktivitu i rozvoj miestnej ekonomiky, obchody s bicyklami, stánkov s džúsmi... Na budovanie projektov prvej fázy sme získali 20 mil. dolárov. Toto je Lafayette Avenue po úprave záhradných architektov firmy Matthews-Nielsen. Keď bude tento chodník hotový, spojí južný Bronx s ďalšími viac než 40 akrami parku Randall's Island. Momentálne sme oddelení asi 12 metrami vody, ale to sa zmení. Keď zveľadíme prírodné prostredie, vráti nám zo svojho bohatstva ešte viac.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Vedieme projekt s názvom Bronx Ecological Stewardship Training, ktorý poskytuje rekvalifikáciu na prácu v oblasti ekologickej obnovy, takže naši ľudia vedia o tieto dobre platené miesta súťažiť. Krok za krokom prinášame do tejto oblasti prácu "zelených golierov", a ľudia tak budú mať finančný i osobný podiel na svojom životnom prostredí. Diaľnica Sheridan je nedostatočne využitá pamiatka z éry Roberta Mosesa, postavená bez ohľadu na okolie, ktoré rozdelila. Aj v dopravnej špičke je prakticky nevyužívaná. Miestna komunita vytvorila alternatívny dopravný plán umožňujúci jej odstránenie. Máme príležitosť dať dohromady všetky zainteresované strany, aby znovu premysleli, ako týchto 28 akrov lepšie využiť na parky, finančne dostupné bývanie a ekonomický rozvoj.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
Tiež sme v New York City vybudovali prvý predvádzací projekt zelených, energeticky úsporných striech nad kanceláriami. Tieto cool roofs sú vysokoreflexné povrchy, ktoré nepohlcujú solárne teplo a prenášajú ho do budovy alebo atmosféry. Zelené strechy sú zo zeminy a živých rastlín. Obe možno využiť namiesto strešných materiálov z ropy, ktoré pohlcujú teplo a prispievajú k vzniku "horúceho ostrova" a rozkladajú sa vplyvom slnka, takže ich nakoniec vdychujeme. Zelené strechy tiež zadržia až 75% dažďovej vody, čím znižujú nutnosť draho mestom financovať čističky, ktoré sú zhodou okolností často "spravodlivo" postavené v komunitách, ako tá moja. Tiež poskytujú útočisko pre našich malých priateľov! Takže - (smiech) - super!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
Tento projekt je aj odrazovým mostíkom pre naše podnikanie v inštalácii zelených striech
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
a prináša do južného Bronxu prácu a udržateľnú ekonomickú činnosť.
[Green is the new black ...]
(potlesk) Aj ja sa z toho teším.
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
Viem, že Chris hovoril, aby sme tu nerobili reklamu,
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
ale, keď už mám pozornosť - potrebujeme investorov - koniec reklamy. Je lepšie žiadať o odpustenie než o povolenie. V každom prípade... (smiech) (potlesk)
(Laughter)
(Applause)
Takže...Katrina. Pred Katrinou mali južný Bronx a 9. okrsok New Orleansu
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
mnoho spoločného. Oba boli husto osídlené chudobnými z rôznych etník a boli zdrojom kultúrnych inovácií: ako hip-hopu a jazzu. Obidve boli nábrežné komunity, kde sú priemyselné budovy a ľudské obydlia v tesnej blízkosti. V období po Katrine máme stále mnoho spoločného. Patríme k najviac ignorovaným, ohováraným a zneužívaným kvôli nedbalosti správnych orgánov, zhubnému deleniu zón a mizivej zodpovednosti vlády. Zničenie 9. okrsku ani južného Bronxu nebolo neodvrátiteľné, ale obohatili sme sa o cenné lekcie, ako sa z takéhoto stavu dostať. Sme viac ako len národným symbolom skazy, či problémom riešiteľným prázdnymi sľubmi v kampaniach minulých i budúcich prezidentov. Necháme teraz pobrežie Mexického zálivu jedno až dve desaťročia chátrať ako južný Bronx? Alebo vykonáme aktívne kroky a poučíme sa zo zdrojov vlastných aktivistov, ktorí sa zrodili zo zúfalstva komunít ako je tá moja? Počúvajte ma dobre: nečakám, že jednotlivci, korporácie
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
alebo vláda urobia zo sveta lepšie miesto, lebo je to dobré či morálne. Moja prezentácia je len o kúsočku toho, čím som si prešla. Len takú omrvinku. Nemáte ani predstavu. Ak chcete, môžem neskôr povedať viac.
(Laughter)
Ale, práve podstata alebo to, ako ju človek vníma,
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
ľudí nakoniec motivuje. Osobne sa zaujímam o tzv. "trojitú podstatu", ktorú môže udržateľný rozvoj vytvárať. Rozvoj, ktorý má potenciál vyústiť do pozitívnych výsledkov pre všetkých: developerské firmy, vládu i komunitu v mieste, kam projekty smerujú. K tomu v súčasnosti v New York City nedochádza
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
a pracujeme s rozsiahlym deficitom územného plánovania. Celý rad štátnych dotácií ide do výstavby navrhovaných veľkých krabíc a štadiónov v južnom Bronxe, ale existuje len mizivá koordinácia medzi mestskými zastupiteľmi v tom, ako si poradiť so silnejúcimi efektami zvýšenej dopravy, splodín, tuhého odpadu a dopadu na voľný priestor. Ich prístup k rozvoju miestnej ekonomiky a pracovných príležitostí je taký laxný, že to nie je ani na smiech. Okrem toho, najbohatší svetový športový tím nahrádza štadión Yankee, a kvôli tomu zničil dva obľúbené parky. Dnes už máme dokonca ešte menej ako tú plastiku, o ktorej som hovorila. A hoci auto má menej ako 25% obyvateľov južného Bronxu, zahŕňajú tieto projekty tisíce nových parkovacích miest, čo obmedzí hromadnú verejnú dopravu. Čiže v širšej debate chýba komplexná analýza ziskov a strát z neriešenia chorej, environmentálne zaťažovanej komunity verzus začlenenia štrukturálnych, udržateľných zmien. Moja agentúra tesne spolupracuje s Columbia University a ďalšími, aby na tieto problémy poukázali.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Rada by som zdôraznila, že nie som proti rozvoju. Máme tu mesto, nie prírodnú rezerváciu, a ja som prijala svojho vnútorného kapitalistu rovnako ako zrejme vy všetci, a kto nie, tak by mal.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
Preto nemám problém s tým, že developerské firmy zarábajú peniaze.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Máme dosť príkladov, ktoré ukazujú, že udržateľný rozvoj priateľský voči komunite môže vyniesť majland. Ďalší účastníci TEDu, Bill McDonough a Amory Lovins - inak, moji hrdinovia - ukázali, že sa to dá. Problém mám však s výstavbou, ktoré extrémne vykorišťuje politicky zraniteľných kvôli zisku. Fakt, že toto pokračuje, je hanba nás všetkých, pretože my všetci sme zodpovední za budúcnosť, ktorú tvoríme. Ale jednou z možností, ktoré si pripomínam, je poučenie od vizionárov v iných mestách. To je moja verzia globalizácie. Napríklad Bogota. Chudobné hispánske mesto plné ozbrojeného násilia
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
a obchodu s drogami - to je reputácia nie nepodobná južného Bronxu. Toto mesto bolo koncom 90. rokov obdarené veľmi vplyvným starostom menom Enrique Penalosa. Pozrel sa na demografiu: auto vlastnilo zopár Bogoťanov, napriek tomu bola veľká časť mestských zdrojov vyhradená práve im. Ako starosta s tým môžete niečo urobiť. Jeho administratíva zúžila hlavné mestské triedy z piatich pruhov na tri, zakázala na nich parkovať, rozšírila pešie zóny a cyklochodníky, vybudovala verejné priestranstvá a vytvorila jeden z najefektívnejších autobusových systémov MHD na svete. Za svoje úsilie bol skoro zažalovaný. Keď ale ľudia začali chápať, že boli postavení na prvé miesto v riešení ich každodenných problémov, stala sa neuveriteľná vec. Ľudia prestali pohadzovať odpadky. Miera zločinnosti klesla, pretože ulice ožili ľuďmi. Starostova administratíva vyriešila niekoľko typických mestských problémov naraz za rozpočet tretieho sveta. V tejto krajine sa nemáme ako vyhovoriť. Je mi ľúto. Podstatou je, že uprednostnenie ľudí neznamenalo penalizáciu tých, ktorí si mohli dovoliť auto, skôr snahu dať všetkým Bogoťanom šancu zapojiť sa do oživenia ich mesta. To, že by rozvoj nemal ísť na úkor väčšiny populácie USA, sa stále považuje za radikálnu myšlienku. Ale príklad Bogoty má silu to zmeniť.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Vy ste však požehnaní darom vplyvu. Preto ste tu a ceníte si informácie, ktoré si vymieňame. Využite svoj vplyv na podporu komplexnej udržateľnej zmeny všade. Nehovorte o nej len na TEDe. Snažím sa vytvoriť celonárodný politický program a ako viete, politici sú ľudia. Pomôžte mi urobiť zo zelenej obľúbenú farbu. Pomôžte urobiť udržateľnosť sexy. Urobte z toho tému vašich rozhovorov pri večeri a na koktejloch. Pomôžte mi bojovať za environmentálnu a ekonomickú spravodlivosť. Podporte investície rešpektujúce pravidlo troch ekologických pilierov. Pomôžte mi demokratizovať udržateľnosť prizvaním všetkých k jednaciemu stolu a trvaním na tom, že komplexné plánovanie sa dá zaviesť kdekoľvek. Výborne, mám ešte trochu času!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Keď som nedávno po raňajkách hovorila s pánom Gorom, spýtala som sa ho, ako budú aktivisti za environmentálnu spravodlivosť zahrnutí do jeho novej marketingovej stratégie. Odpovedal, že v rámci grantového programu. Nie som si istá, či pochopil, že to nebola žiadosť o sponzoring. Ja som dávala ponuku jemu. (potlesk)
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Trápilo ma, že tento prístup - zhora dole - je ešte stále bežný. Nechápte ma zle, my peniaze potrebujeme. (smiech)
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Ale miestni aktivisti sú potrební pri rokovacích stoloch v procese rozhodovania. To je tých 90% energie, ktoré premárnime každý deň. Neprispievajte k tomu plytvaním našej energie, inteligencie a ťažkou nadobudnutými zručnosťami. (potlesk)
(Applause)
Prišla som z takej veľkej diaľky, aby som sa s vami stretla.
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
Prosím, nech to nie je zbytočné. Spoločnou prácou sa môžeme stať jednou z tých malých, rýchlo rastúcich skupín jednotlivcov, ktorí majú tú drzosť a odvahu veriť, že naozaj môžeme zmeniť svet. Na túto konferenciu sme mohli prísť vo veľmi rôznych fázach života, ale verte mi, že nás všetky spája jeden neuveriteľne mocný fakt - nemáme čo stratiť a máme mnoho čo získať. Ciao bellos... (potlesk)
Ciao, bellos!
(Applause)