If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Если вы собрались сегодня здесь, что меня очень радует, вы, наверняка, слышали, что устойчивое развитие спасет нас от нас самих. Однако за пределами TED нам часто говорят, что реальная политика устойчивого развития едва ли осуществима, особенно на таких больших городских территориях, как Нью-Йорк. И это связано с тем, что большинство людей, принимающих решения, как в частном, так и в государственном секторе на самом деле не чувствуют себя в опасности.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
Причиной, по которой я сейчас стою здесь, стала моя собака: заброшенный щенок, которого я нашла под дождем еще в 1998 году. Он вырос и стал гораздо крупнее, чем я ожидала. Когда у меня появилась собака, мы боролись с большим мусороперерабатывающим предприятием, которое должны были построить на берегу Ист-Ривер, хотя на нашу маленькую часть Нью-Йорка и так уже приходилось более 40% всех городских коммерческих отходов. Один завод, перерабатывающий стоки в гранулы, другой, превращающий их в осадок, четыре электростанции, самый большой в мире пищевой распределительный центр, а также прочие предприятия, которые вырабатывали более 60 000 больших грузовиков мусора в неделю, направляемых в наш район. У нас так же было самое низкое в городе соотношение площади парков и населения.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
Так что когда я получила от Паркового департамента грант на покупку семян в размере 10 000 долларов на разработку проектов в прибрежной части города, я подумала, что у них действительно были благие намерения, но сами они были немного наивны. Я прожила в этом районе всю жизнь, но никогда не бывала у реки из-за этих чудесных предприятий, о которых только что сказала. А затем, когда я однажды утром бегала со своей собакой, она потащила меня в место, которое, как я подумала, было еще одной незаконной свалкой. Там было полно сорняков, горы мусора и много чего, о чем я не стану говорить, но она продолжала тащить меня, все дальше и дальше, а затем за этим всем оказалась река. Я знала, что этот маленький забытый уголок улицы, заброшенный, как и собака, которая привела меня туда, стоит сохранить. А еще я знала, что он перерастет в начало возрождения Южного Бронкса силами общественности, которым будут гордиться. Так же как и моя собака, эта идея стала гораздо больше, чем я могла представить.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Мы добились значительной поддержки в ходе работы. И Хантс-Поинт-Риверсайд-Парк стал первым набережным парком в Южном Бронксе за последние 60 лет. Мы смогли увеличить грант более чем в 300 раз, и парк получил три миллиона. А осенью я собираюсь обменяться
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
обручальными кольцами с любимым. Большое спасибо. (Аплодисменты)
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
Кстати, это он сейчас нажимает на кнопки для меня вон там.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(Смех) (Аплодисменты)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Но те из нас, кто живет в районах экологической справедливости, становятся, в определенном смысле, рыбами на суше. Мы ощущаем сейчас наличие проблемы, и так продолжается уже долгое время. Для тех из вас, кто не знаком с термином, «экологическая справедливость» значит примерно следующее: ни на один район не должно приходиться больше экологической нагрузки или меньше отчислений на экологические нужды, чем на другие. К сожалению, раса и класс - слишком надежные индикаторы, показывающие,
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
где можно найти что-то хорошее, вроде парков и деревьев, а где - нечто неприглядное, например электростанции и мусороперерабатывающие предприятия. Вероятность, что я, чернокожая американка, буду жить в районе, где загрязнение воздуха будет угрожать моему здоровью, в два раза выше, чем для белого человека. В пять раз выше вероятность, что я буду жить в нескольких минутах ходьбы от электростанции или химзавода, что я и делаю. Эти решения по землепользованию создали враждебные условия, которые приводят к таким заболеваниям, как ожирение, диабет и астма. Кто захочет выйти на прогулку в загрязненном районе? Наш уровень заболеваемости ожирением, 27%, высок даже для этой страны, а с ним приходит и диабет. У каждого четвертого ребенка в Южном Бронксе астма. Наш уровень госпитализации из-за астмы в семь раз выше, чем в среднем по стране. И эти проблемы влияют на всех. Мы все дорого оплачиваем твердые отходы, ценой проблем со здоровьем, вызванных загрязнением, и, что более очевидно, ценой наших молодых чернокожих и латиноамериканских юношей, попадающих в тюрьму, не использовав свой огромный потенциал. 50 процентов местных жителей живут у черты бедности или за ней. 25 процентов из нас - безработные. Часто многие граждане с низким заработком впервые встречаются с врачами только уже в кабинетах скорой помощи. Это ложится тяжким бременем на налогоплательщиков, а соответствующей отдачи нет. Бедняки лишены не только денег, но и здоровья.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
К счастью, есть много таких людей, как я, которые борются за решения, которые не будут пренебрегать жизнями цветных сообществ в краткосрочной перспективе и не уничтожат всех нас в долгосрочной. Никто из нас не хочет этого, и это нас сближает. Так что же у нас есть еще общее? Ну, во-первых, мы все просто замечательно выглядим,
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(Смех), мы закончили школы, колледжи, получили ученые степени,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
путешествовали в интересные места, не рожали детей в подростковом возрасте, мы финансово стабильны, никогда не были в тюрьме. Отлично. Хорошо. (Смех)
(Laughter)
Но помимо того, что я чернокожая женщина, я еще отличаюсь от вас по целому ряду пунктов.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Я видела, как в моем районе сгорела почти половина домов. Мой старший брат Ленни воевал во Вьетнаме, но его застрелили всего в паре кварталов от нашего дома. Господи. Через дорогу от дома, где я выросла, всегда торговали крэком. Да, я бедный черный ребенок из гетто. И это отличает меня от вас. Но то, что у меня есть общее с вами, отделяет меня от большинства жителей в моем районе, я как бы нахожусь между этими двумя мирами, и у меня достаточно мужества, чтобы бороться за справедливость в другом мире. Так почему наши с вами жизни настолько отличаются?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
В конце 40-х годов мой отец, грузчик на железной дороге, сын раба, купил дом в районе Хантс-Поинт Южного Бронкса, а через несколько лет женился на моей маме. В то время в районе жили в основном белые рабочие. Но мой отец был там не единственным чернокожим. Многие другие, подобно ему, устремились к своей версии американской мечты, и из Южного Бронкса, как и из многих городов страны, начался отток белого населения. Банки начали вносить некоторые районы города, вроде нашего, в черные списки, закрывая доступ в них каким-либо инвестициям. Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. Раньше Хантс-Поинт был рабоче-спальным кварталом,
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
а теперь у его жителей нет ни работы, ни домов, где бы они могли спать. К этим проблемам добавился бум строительства национальных автострад. В штате Нью-Йорк агрессивную кампанию по расширению автострад возглавил Роберт Мозес. Одной из ее главных целей было обеспечение беспрепятственного проезда жителей богатых районов округа Вестчестер до Манхеттена. У Южного Бронкса, который находится между ними, не было ни единого шанса. Часто жители получали уведомления о сносе их домов менее чем за месяц до сноса. Отсюда выселили 600 000 человек. Южный Бронкс воспринимался как место, где живут только сутенеры, проститутки и торговцы наркотиками. А если вам с самого детства твердить, что из вашего уродливого и плохого района ничего хорошего выйти не может, как, вы думаете, это отразится на вас? Так что собственность моей семьи полностью обесценилась, хотя это и был наш дом и все наше имущество. Но, к счастью для меня, этого дома и любви, которая всегда в нем жила, а также помощи учителей и друзей оказалось достаточно.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Почему же эта история важна? Потому что, с точки зрения планирования, экономическая деградация перерастает в экологическую, которая, в свою очередь, вызывает социальный упадок. Отток капиталов, начавшийся в 60-х, положил начало экологической несправедливости, которая продолжается до сих пор. Сегодня применяются устаревшие нормы зонирования и землепользования, поэтому предприятия с большими объемами выбросов по-прежнему размещают в моем районе. Учитываются ли эти факторы при принятии решений по землепользованию? Какие затраты связаны с этими решениями? А кто их оплачивает? Кто получает прибыль? Оправдывает ли что-либо такие притеснения района? При «планировании», в кавычках, никто не задумывался о наших интересах. Когда мы это поняли, мы решили провести свое собственное планирование.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
Тот маленький парк, о котором я ранее говорила, стал отправной точкой развития зеленого движения в Южном Бронксе. Я подала заявку на федеральный транспортный грант на 1 250 000 долларов для разработки плана набережной эспланады со специальными велосипедными дорожками. Физические улучшения помогают реализовать государственную политику в отношении безопасности на дорогах, размещения мусороперерабатывающих и прочих предприятий, что при правильном использовании не снизит качество жизни в районе. Эти улучшения дают больше возможностей для физической активности жителей, а также для местного экономического развития. Подумайте о велосипедных магазинах, ларьках по продаже соков. Мы получили 20 миллионов долларов для строительства проектов первой фазы. Это авеню Лафейетт, реконструированное ландшафтными архитекторами Маттьюс-Нильсен. Когда этот путь будет построен, он соединит Южный Бронкс с парком Рендаллз-Айленд площадью более 160 га. Сейчас мы разделены 8 метрами воды, но эта дорога сможет все изменить. По мере того как мы будем инвестировать в окружающую среду, ее разнообразие будет воздавать нам все больше и больше.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Мы реализуем проект – «Обучение экологическому управлению в Бронксе», который обеспечивает профессиональную подготовку в области восстановления окружающей среды, чтобы население нашего района могло иметь навыки для выполнения этой высокооплачиваемой работы. Шаг за шагом, мы засеваем территорию рабочими местами для зеленых воротничков, а затем людьми, готовыми сделать финансовый и личный вклад в окружающую среду. Скоростная автострада Шеридан – недоиспользуемый реликт эры Мозеса, построенный без учета интересов районов, разделенных им. Даже в час пик она практически не используется. Силами общественности был создан новый транспортный план, позволяющий убрать автостраду. Сейчас у нас есть возможность собрать все заинтересованные стороны для пересмотра того, как эти 11 га земли могут быть лучше использованы для создания парков, строительства доступного жилья и экономического развития района.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
Мы также создали первый в городе Нью-Йорке демонстрационный проект прохладной и зеленой крыши над нашими офисами. Прохладные крыши – это поверхности с высокой степенью отражения, которые не поглощают солнечное тепло, а отдают его зданию или атмосфере. Зеленые крыши покрыты грунтом и живыми растениями. Оба варианта могут использоваться в качестве замены кровельных материалов на основе нефти, которые поглощают тепло, что приводит к эффекту «теплового острова», и разрушаются под воздействием солнца, в результате чего мы ими в итоге дышим. Зеленые крыши также задерживают до 75% осадков, следовательно, городу придется тратить меньше средств на конечный сброс стоков, который, кстати, часто осуществляется в районе экологической справедливости, вроде моего. А еще они предоставляют места обитания для братьев наших меньших! Очень, (Смех), очень классные крыши!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
Короче говоря, демонстрационный проект – это трамплин для нашего бизнеса по установке зеленых крыш, который создаст рабочие места
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
и положит начало устойчивой экономической деятельности в Южном Бронксе. (Смех) (Аплодисменты) Это, думаю, тоже очень классно.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
Я знаю, Крис нам сказал не заниматься здесь рекламой,
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
но раз уж вы меня внимательно слушаете: нам нужны инвесторы. Конец рекламы. Лучше просить прощения, чем разрешения. Ладно. (Смех) (Аплодисменты)
(Laughter)
(Applause)
Ураган «Катрина». До него между Южным Бронксом и Девятым районом Нового Орлеана
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
было много общего. Оба были густо населены бедными цветными людьми, оба были рассадниками культурных инноваций: вспомните хип-хоп и джаз. Оба района расположены на берегу, а предприятия и жилые дома в них находятся вблизи друг от друга. В период «после Катрины» у нас стало еще больше общего. Мы, в лучшем случае, сталкиваемся с игнорированием и недоброжелательностью, или, в худшем, с оскорблениями, вследствие халатности управленческих агентств, пагубного зонирования и безответственности правительства. Разрушения как Девятого района, так и Южного Бронкса можно было избежать. Но мы научились тому, как вытащить себя из этого болота. Мы больше, чем просто национальные символы городского упадка. Или проблем, решаемых пустыми предвыборными обещаниями сменяющихся президентов. Так дадим ли мы сейчас побережью Мексиканского залива увядать в течение нескольких десятилетий, как это было с Южным Бронксом? Или нам следует сделать решительные шаги и поучиться у активистов из простого народа, которые появились от отчаяния в районах, подобных моему? А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица,
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. В сегодняшней презентации я рассказала вам самую малость из того, через что мне пришлось пройти. Вы представить себе не можете все это в полной мере. Но я вам расскажу позже, если это вас заинтересует.
(Laughter)
Но я знаю, что в конечном итоге людей побуждает к действиям:
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
практический результат или чье-то восприятие. И я очень заинтересована в том, что называю «тройной практический результат», который может быть достигнут благодаря устойчивому развитию. У развития может быть положительная отдача для всех заинтересованных сторон: разработчиков, правительства и района, в котором реализуются проекты. В данный момент в городе Нью-Йорке этого не происходит.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
Мы работаем в условиях значительного дефицита городского планирования. Все правительственные субсидии идут только на предложенное строительство гипермаркета и стадиона в Южном Бронксе. При этом городские агентства не могут даже договориться друг с другом о том, как решать кумулятивные проблемы увеличивающегося транспортного потока, загрязнений, утилизации твердых отходов, а также недостатка свободного места. А их подходы к экономическому и трудовому развитию настолько неубедительны, что это уже не смешно. И это вызвано тем, что самая богатая спортивная команда в мире пытается возвести стадион, уничтожив при этом два любимых народом парка. И в итоге у нас будет еще меньше, чем есть сейчас. И хотя менее 25 процентов жителей Южного Бронкса имеют машины, в эти проекты включены тысячи новых парковочных мест, но ничего не говорится о системе общественного транспорта. В этом большом споре явно недостает всестороннего анализа стоимости и преимуществ того, что лучше: махнуть рукой на нездоровый район с экологическими проблемами или вводить структурные, устойчивые изменения. Мое агентство плотно сотрудничает с Колумбийским университетом и другими организациями, чтобы пролить свет на эту проблему.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Давайте говорить напрямую. Я не против развития. Мы живем в городе, а не в заповеднике дикой природы. А в душе я все-таки капиталистка. И, вероятно, все вы тоже, а если нет, советую вам глубоко об этом задуматься.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
(Смех) Так что я не возражаю против того, чтобы девелоперы зарабатывали деньги.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Существует масса примеров того, что устойчивое, учитывающее интересы района развитие вполне может приносить прибыль. Мои друзья по TED Билл МакДоноу и Эмери Ловинс, мои личные герои, кстати, доказали, что это действительно возможно. Но я возражаю против вариантов развития, которые излишне эксплуатируют политически уязвимые районы в целях наживы. То, что это продолжается, – позор для всех нас, потому что мы ответственны за то будущее, которое создаем. Но мне постоянно приходится себе напоминать о тех огромных возможностях, которые можно почерпнуть из примеров других городов. Вот моя версия глобализации. Возьмем Боготу. Беднота, латиноамериканцы, стрельба на улицах
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
и наркоторговля: репутация, почти как у Южного Бронкса. Но в конце 90-х этот город был благословлен Богом, и он обрел очень влиятельного мэра по имени Энрике Пеналоса. Он обратил внимание на демографию. Лишь у немногих жителей города были машины, однако огромная доля муниципальных ресурсов шла на их обслуживание. Если ты мэр, то можешь предпринять меры по этому поводу. Его администрация сократила число полос движения на главных городских дорогах с пяти до трех, запретила парковаться на этих дорогах, расширила тротуары и велосипедные дорожки, создала пешеходную зону в центре города, разработала одну из самых эффективных в мире систем общественного транспорта. За эти великолепные усилия его чуть не подвергли импичменту. Но как только люди стали замечать, что решаются проблемы их повседневной жизни, стало происходить невероятное. Люди перестали сорить. Сократился уровень преступности. Потому что улицы заполнились людьми. Его администрация нанесла удар сразу по нескольким городским проблемам, потратив на это мизерный бюджет. В этой стране нам не может быть оправдания. Извините меня. Практический результат в том, что их ориентированный на людей план не был нацелен на то, чтобы наказывать тех, кто мог позволить себе машину, а скорее давал всем жителям Боготы возможность участвовать в возрождении города. То, что развитие должно проходить не за счет большинства населения, все еще считается весьма радикальной идеей здесь, в США. Но у примера Боготы есть потенциал изменить этот взгляд.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Вы же однако наделены даром влияния. Поэтому вы сидите здесь и цените ту информацию, которой мы обмениваемся. Используйте свое влияние для повсеместных всесторонних устойчивых изменений. Не просто говорите об этом в TED. Я пытаюсь превратить это в план национальной политики, а, как вы знаете, политика – дело субъективное. Помогите мне ввести моду на зеленое, сделать устойчивое развитие стильной идеей. Сделайте это частью своих обсуждений за обедом и на вечеринках. Помогите мне в борьбе за экологическую и экономическую справедливость. Поддерживайте инвестициями, которые дадут тройной эффект. Помогите мне демократизировать устойчивость, усадив всех за стол переговоров и убедив всех, что всестороннее планирование может применяться повсеместно. О, хорошо, рада, что у меня есть еще немного времени!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Послушайте, когда я на днях говорила после завтрака с господином Гором, я спросила его, как он собирается включить мероприятия по экологической справедливости в свою новую маркетинговую стратегию. Он ответил: через грантовую программу. Думаю, он не понял, что я не просила его о финансировании. Я делала ему предложение. (Аплодисменты)
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Меня больше всего беспокоило то, что еще сохраняется этот подход «сверху вниз». Нет, не поймите меня неправильно, деньги нам нужны. (Смех)
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Но также нужно консультироваться с общественными группами во время принятия решений. Говоря о тех 90 процентах энергии, которые мы бесцельно тратим каждый день, о чем нам напомнил господин Гор, прошу вас, не добавляйте к ним трату нашей энергии, информации и опыта, заработанного тяжелым трудом. (Аплодисменты)
(Applause)
Я приехала издалека, чтобы увидеться с вами вот так.
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
Пожалуйста, не тратьте мои усилия. Работая вместе, мы можем стать маленькой, но быстро растущей группой людей, у которых есть смелость верить, что мы действительно можем изменить мир. Возможно, у нас всех, приехавших на эту конференцию, очень разные места в жизни, но поверьте мне, у нас всех есть одна общая, удивительно важная черта – нам нечего терять, но есть, за что бороться. Ciao bellos! (Аплодисменты)
Ciao, bellos!
(Applause)