If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Se você está aqui hoje -- e estou muito feliz por você estar -- já ouviu falar sobre como o desenvolvimento sustentável vai nos salvar de nós mesmos. Entretanto, quando não estamos na TED, muitas vezes ouvimos dizer que uma política real de sustentabilidade não é viável, especialmente em grandes áreas urbanas, como a cidade de Nova Iorque. E isso porque a maioria das pessoas com poder de decisão, no setor público e privado, realmente não sente que está em risco.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
Eu hoje estou aqui, em parte, por causa de uma cadela: um filhote abandonado que encontrei na chuva, em 1998. Ela acabou sendo muito maior do que eu previ. Quando ela entrou na minha vida, lutávamos contra a construção de uma enorme processadora de resíduos planejada para a margem do East River, apesar de a nossa pequena parte da cidade de Nova Iorque já lidar com mais de 40% do resíduo comercial de toda a cidade. Uma usina de peletização, uma usina de processamento de esgoto, quatro centrais elétricas, o maior centro de distribuição de alimentos do mundo, bem como outras indústrias que trazem mais de 60 mil caminhões a diesel para a área por semana. A área também tem uma das menores proporções de parques por habitante da cidade.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
Então, quando o Departamento de Parques entrou em contato comigo sobre a liberação de uma verba de 10 mil dólares em sementes para as regiões às margens do rio, eu os achei bem intencionados, mas um pouco ingênuos. Vivi nessa área por toda a minha vida, e sei que não é possível chegar ao rio, por causa de todas as simpáticas instalações que mencionei antes. Então, ao sair para correr com a minha cadela uma manhã, ela me puxou para o que pensei ser mais um depósito de lixo ilegal. Havia ervas daninhas, pilhas de lixo e outras coisas que não vou mencionar, mas ela continuou me puxando -- e, veja só, atrás daquele lote estava o rio. Eu sabia que aquele pequeno e esquecido beco, abandonado como a cadela que me levou até lá, merecia ser salvo. E eu sabia que cresceria para ser o princípio orgulhoso da revitalização liderada pela comunidade do novo South Bronx. E tal qual minha cadela, foi uma idéia que ficou maior do que eu imaginara.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Nós acumulamos muito apoio pelo caminho. E o parque Hunts Point Riverside se tornou o primeiro parque às margens do rio que South Bronx teve em mais de 60 anos. Aumentamos aquela verba para sementes de US$ 10 mil mais de 300 vezes, gerando um parque de US$ 3 milhões. E, no outono, eu vou
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
finalmente me casar com o meu amado. Muito obrigada.
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
Ele está ali atrás me provocando, como sempre faz.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Mas aqueles de nós que vivem em comunidades que lutam por justiça ambiental são o canário na mina de carvão. Sentimos os problemas agora, e os temos sentido por algum tempo. Justiça ambiental, para quem não está familiarizado com o termo, é algo assim: nenhuma comunidade deve ser obrigada a carregar mais fardos ambientais e receber menos benefícios ambientais do que qualquer outra. Infelizmente, raça e classe são indicadores extremamente confiáveis
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
de onde uma pessoa pode encontrar as coisas boas, como parques e árvores, ou as coisas ruins, como centrais elétricas e usinas de lixo. Como uma pessoa negra nos EUA, tenho o dobro da probabilidade de uma pessoa branca de viver em uma área onde a poluição do ar apresenta um grande risco à minha saúde. Tenho cinco vezes mais a probabilidade de morar muito perto de uma central elétrica ou indústria química -- e moro mesmo. Estas decisões sobre o uso da terra criaram condições hostis que causam problemas como obesidade, diabetes e asma. Por que alguém sairia de casa para uma caminhada estimulante em uma vizinhança tóxica? A nossa taxa de obesidade de 27% é alta, mesmo para este país. E a diabetes vem junto. Uma entre quatro das nossas crianças de South Bronx sofre de asma. Nossa taxa de hospitalização por asma é sete vezes maior do que a média nacional. Esses impactos vão atingir a todos. E todos pagamos muito caro por custos com resíduos sólidos, problemas de saúde associados à poluição e, o mais abominável, o custo de prender nossos jovens negros e latinos, que possuem enorme potencial não explorado. 50% dos nossos residentes vivem na linha de pobreza, ou abaixo dela. 25% de nós não têm emprego. Cidadãos de baixa renda normalmente usam a emergência do hospital como assistência médica básica. Isso traz um alto custo para os contribuintes e não produz benefícios proporcionais. O pobre não continua somente pobre. Continua pobre e sem saúde.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
Felizmente, existe muita gente como eu, que luta por soluções que não comprometam as vidas de comunidades negras de baixa renda no curto prazo, e não destruam-nos a longo prazo. Nenhum de nós quer isto, e todos temos isto em comum. E o que mais temos em comum? Primeiro, somos incrivelmente bonitos --
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(Risos) -- graduados no secundário, faculdade, pós-gradução,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
viajamos para locais interessantes, não tivemos filhos na adolescência, estáveis financeiramente, nunca fomos presos. Muito bem. Bom (Risos).
(Laughter)
Mas, além de ser uma mulher negra, eu sou diferente da maioria de vocês de diversas formas.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Eu vi quase metade dos prédios no meu bairro serem destruídos. Meu irmão mais velho, Lenny, lutou no Vietnã, mas acabou morto a tiros a algumas quadras de casa. Jesus. Eu cresci com um ponto de crack do outro lado da rua. Sim, eu sou uma criança negra pobre da periferia. Essas coisas me fazem diferente de vocês. Mas o que temos em comum me separam da maioria das pessoas na minha comunidade, e eu estou entre estes dois mundos, com bastante espaço em meu coração para lutar por justiça em todos os dois. Então, como as coisas acabaram sendo tão diferentes para nós?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
No final dos anos 40, meu pai, carregador da Pullman, filho de um escravo -- comprou uma casa na seção Hunts Point, em South Bronx, e alguns anos depois, casou-se com a minha mãe. Naquela época, a comunidade era de maioria branca, de classe trabalhadora. Meu pai não estava sozinho. E conforme outros como ele buscavam sua própria versão do sonho americano, o êxodo branco se tornou comum em South Bronx, assim como em muitas cidades do país. A recusa de crédito foi usada por bancos, onde algumas seções da cidade, incluindo a nossa, eram consideradas zonas proibidas para qualquer tipo de investimento. Muitos proprietários acreditavam que era mais lucrativo queimar os prédios e receber o dinheiro do seguro do que vendê-los sob aquelas condições -- apesar dos inquilinos mortos ou feridos. Hunts Point era uma comunidade onde sua casa ficava perto do seu trabalho,
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
mas agora os moradores não tinham nem trabalho nem casa. Um aumento na construção de estradas em todo o país foi adicionado aos nossos problemas. No estado de Nova Iorque, Robert Moses liderou uma agressiva campanha de expansão de estradas. Uma das metas principais era facilitar o transporte dos moradores de comunidades ricas em Westchester County até Manhattan. South Bronx, que fica no meio, não teve chance. Em geral, os moradores eram avisados menos de um mês antes dos prédios serem destruídos. 600.000 pessoas foram desalojadas. A noção comum era de que somente cafetões, traficantes e prostitutas viviam em South Bronx. E se lhe dissessem desde a infância que nada de bom viria da sua comunidade, que é ruim e feia, como isto não refletiria em você? A propriedade da minha família já não valia mais nada, exceto por ser a nossa casa e tudo que tínhamos. E felizmente para mim, aquele lar e o amor dentro dele, junto com a ajuda de professores, mentores e amigos pelo caminho, foi o suficiente.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Agora, por que esta história é importante? Porque de uma perspectiva de planejamento, a degradação econômica produz degradação ambiental, que produz degradação social. A retirada de investimentos que começou nos anos sessenta criou o cenário para todas as injustiças ambientais que viriam. Regulamentos antiquados de zoneamento e uso da terra ainda são usados hoje para continuar a construção de agentes poluidores no meu bairro. Esses fatores são considerados quando a lei de uso do solo é elaborada? Quais custos estão associados a essas decisões? E quem paga? Quem lucra? Alguma coisa justifica o que a comunidade local enfrenta? Isso foi "planejamento" -- entre aspas -- feito sem cuidar dos nossos interesses. Assim que percebemos isto, decidimos que era hora de fazer o nosso próprio planejamento.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
Aquele pequeno parque que mencionei antes foi a primeira etapa da construção do cinturão verde de South Bronx. Fiz uma aplicação para obter US$1.250.000 do departamento de transportes para projetar uma esplanada à margem do rio, com pistas exclusivas para ciclistas. As melhorias físicas ajudam a divulgar as leis sobre segurança no trânsito, disposição de lixo e usinas de processamento. Questões que, se tratadas adequadamente, não comprometem a qualidade de vida da comunidade. Oferecem oportunidades para as pessoas se tornarem ativas fisicamente, bem como um desenvolvimento econômico local. Pense em lojas de bicicletas, barraquinhas de sucos. Garantimos US$20 milhões para construir os projetos da primeira fase. Esta é a Avenida Lafayette -- e redesenhada pelos arquitetos e paisagistas da Matthews-Nielsen. E assim que este caminho estiver construído, vai conectar South Bronx com mais de 161 hectares do Parque Randall's Island. No momento, estamos separados por cerca de 7 metros de água, mas essa conexão vai mudar isto. Se nutrimos o meio ambiente, a sua abundância nos dá muito mais em troca.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Fizemos um projeto chamado Bronx Ecological Stewardship Training, que oferece experiência de trabalho na área de restauração ecológica, para que as pessoas da nossa comunidade possam competir por esses empregos tão bem remunerados. Pouco a pouco, a área cria mais empregos no setor ambiental -- e as pessoas têm uma participação financeira e pessoal no seu meio ambiente. A Sheridan Expressway é uma relíquia subutilizada da era de Robert Moses, construída sem pensar nos bairros por onde ela passava. Mesmo durante os horários de pico, fica praticamente sem uso. A comunidade criou um plano de transporte alternativo que permite a remoção da rodovia. Temos a oportunidade agora de unir todas as partes interessadas para planejar como esses 11 hectares podem ser melhor utilizados para parques, moradia com preço acessível e desenvolvimento econômico local.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
Também construímos o primeiro projeto de demonstração de telhado verde e frio da cidade de Nova Iorque no topo dos nossos escritórios. Telhados frios são superfícies altamente refletoras que não absorvem o calor solar e o passam para o prédio ou atmosfera. Telhados verdes são compostos por terra e plantas vivas. Ambos podem ser usados em telhados, ao invés dos tradicionais derivados de petróleo que absorvem o calor, contribuem para o efeito urbano de "ilha de calor" e degradam sob o sol, atingindo a nossa respiração. Telhados verdes também retêm até 75% da água das chuvas, e, portanto, reduzem a necessidade da cidade investir em caras estações de coleta -- que, incidentalmente, costumam estar localizadas em comunidades que lutam por justiça ambiental como a minha. E fornecem habitat para os nossos pequenos amigos! Tão -- (Risos) -- tão legal!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
Bem, o projeto de demonstração é um trampolim para o nosso próprio negócio de instalação de telhados verdes,
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
gerando empregos e atividade econômica sustentável para South Bronx. (Risos) (Aplausos) Eu gostei da idéia também.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
Bom, eu sei que Chris disse para não fazermos pedidos aqui,
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
mas como eu tenho toda a sua atenção: precisamos de investidores. Fim do pedido. É melhor pedir perdão do que permissão. Bem -- (Risos) (Aplausos)
(Laughter)
(Applause)
Pois bem. Katrina. Antes do Katrina, South Bronx e Ninth Ward, em New Orleans
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
tinham muito em comum. Ambos amplamente povoados por pessoas pobres e negras, ambos canteiros de inovação cultural: pensem no hip-hop e no jazz. Ambas são comunidades às margens de um rio, com indústrias e moradores convivendo proximamente. Na era pós-Katrina, temos ainda mais em comum. Somos ignorados e difamados, além de sofrermos abusos de agências de regulamentação negligentes, zoneamento prejudicial e responsabilidade governamental complacente. Nem a destruição do Ninth Ward nem a de South Bronx eram inevitáveis. Mas aprendemos lições valiosas sobre como sair disso. Somos mais do que simples símbolos nacionais de praga urbana. Ou problemas a ser resolvidos por promessas vazias de campanhas de presidentes que vêm e vão. Bem, nós deixaremos a Costa do Golfo definhar por uma década ou duas, como aconteceu com South Bronx? Ou vamor tomar atitudes proativas e aprender através do recurso nativo que são os ativistas nascidos do desespero em comunidades como a minha? Mas prestem atenção. Eu não espero que indivíduos,
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
empresas ou o governo façam do mundo um lugar melhor porque é o certo ou decente. Esta apresentação somente representa um pouco do que eu tenho passado, um pouquinho assim. Vocês não têm idéia. Mas eu posso contar depois, se quiserem saber.
(Laughter)
Mas -- Eu sei que é o resultado final, ou a percepção dele,
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
que motiva as pessoas, no fim das contas. O que eu quero é aquilo que chamo de "resultado final triplo" que o desenvolvimento sustentável pode produzir. Ações que têm o potencial de criar retornos positivos para todos os envolvidos: os incorporadores, o governo e a comunidade onde essas ações são implantadas. Atualmente, isto não está acontecendo na cidade de Nova Iorque.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
E estamos operando com um déficit abrangente de planejamento urbano. Diversos subsídios governamentais vão para a construção de grandes centros comerciais e estádios em South Bronx, mas a integração das agências municipais é restrita no que diz respeito a como lidar com os efeitos cumulativos da piora do trânsito, da poluição, dos resíduos sólidos e do impacto sobre as áreas livres. E as abordagens ao desenvolvimento da economia local e à geração de empregos são tão ridículas que nem tem graça. Porque, ainda por cima, o time mais rico do mundo está construindo um novo Yankee Stadium, destruindo dois parques comunitários muito estimados. Agora, teremos até menos do que previsto pelas estatísticas mencionadas antes. E embora menos de 25% dos moradores de South Bronx tenham carros, esses projetos incluem milhares de novas vagas de estacionamento, embora nada em termos de transporte público. Agora, o que está faltando no debate é uma análise abrangente de custo-benefício entre não curar uma comunidade insalubre e com problemas ambientais, e incorporar mudanças estruturais e sustentáveis. Minha agência está trabalhando junto à Columbia University e outras para esclarecer esses assuntos.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Vamos deixar algo claro. Eu não sou anti-desenvolvimento. É uma cidade, e não uma reserva ecológica. Já aceitei o meu capitalista interior. E você provavelmente já aceitou também. Se ainda não, precisa aceitar.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
Eu não tenho problemas com empresas ganhando dinheiro.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Há precedentes suficientes por ai para mostrar que um desenvolvimento sustentável e que visa o bem-estar da comunidade, pode gerar uma fortuna. Companheiros da TED, Bill McDonough e Amory Lovins -- ambos heróis para mim, a propósito -- mostraram que isso é possível. O meu problema é com o desenvolvimento que explora agressivamente as comunidades politicamente vulneráveis, em busca de lucros. É uma vergonha para todos nós que isso continue a acontecer, pois somos todos responsáveis pelo futuro que criamos. Mas uma coisa que faço para me lembrar das possibilidades maiores é aprender com visionários de outras cidades. Esta é a minha versão de globalização. Vejamos Bogotá. Pobre, latina, assolada pela violência
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
e tráfico de drogas: uma reputação que não é diferente em South Bronx. Entretanto, essa cidade foi abençoada no final da década de noventa com um prefeito altamente influente, chamado Enrique Penalosa. Ele analisou os dados demográficos. Poucos bogotanos têm carros, entretanto, uma grande parte dos recursos da cidade era dedicada a servi-los. Se você é prefeito, pode fazer algo. A administração dele reduziu as principais vias públicas municipais de cinco para três faixas, proibiu o estacionamento naquelas vias, expandiu as passarelas de pedestres e as vias para bicicletas, criou praças públicas, e criou um dos mais eficientes sistemas de transporte público baseados em ônibus do mundo. Por suas brilhantes iniciativas, ele quase sofreu impeachment. Mas quando as pessoas começaram a ver que estavam sendo lembradas nos assuntos que refletiam em seus cotidianos, coisas incríveis aconteceram. As pessoas pararam de jogar lixo em locais públicos. A criminalidade caiu. Porque as ruas estavam vivas com as pessoas. A administração dele atacou diversos problemas urbanos típicos de uma vez, e com um orçamento de terceiro mundo. Não temos desculpas neste país. Sinto muito. Mas a conclusão é que a agenda voltada para o povo não foi criada para penalizar quem podia pagar por carros, mas sim dar oportunidades para todos os bogotanos participarem no ressurgimento da cidade. A idéia de que o desenvolvimento não deve vir às custas da maioria da população ainda é considerada radical aqui nos EUA. Mas o exemplo de Bogotá tem a força para mudar isto.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Você, entretanto, é abençoado com o dom da influência. É por isso que você está aqui e valoriza a informação que trocamos. Use a sua influência em apoio à mudança sustentável abrangente em todos os lugares. Não fale disso somente na TED. Estamos tentando montar uma agenda política de nível nacional, e como todo mundo sabe, a política é pessoal. Ajudem-me a fazer do verde o novo negro. Ajudem-me a fazer com que a sustentabilidade seja sexy. Faça com que isso seja parte do seu assunto durante o jantar e em coquetéis. Ajudem-me a lutar por justiça ambiental e econômica. Apóiem investimentos com resultado final triplo. Ajudem-me a democratizar a sustentabilidade levando todos para a mesa de negociações e insistindo para que o planejamento abrangente seja considerado em todos os lugares. Bom, fico feliz por ter um pouco mais de tempo!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Ouçam -- quando conversei com o Sr. Gore outro dia depois do café da manhã, perguntei a ele como os ativistas da justiça ambiental seriam incluídos na sua nova estratégia de marketing. A resposta foi um programa de aplicação para verbas. Acho que ele não entendeu que eu não estava pedindo dinheiro. Eu estava fazendo uma oferta. (Aplausos)
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
O que me preocupa é que esse conceito hierárquico ainda está por toda parte. Não me entendam mal, precisamos de dinheiro. (Risos)
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Mas grupos populares são necessários à mesa de negociações durante o processo de tomada de decisões. Aos 90% da energia que o Sr. Gore lembrou que desperdiçamos por dia, não adicione o desperdício da nossa energia, inteligência e experiência alcançada com esforço. (Aplausos)
(Applause)
Eu vim de muito longe para conhecer vocês.
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
Não me desperdicem. Trabalhando juntos, podemos vir a ser um daqueles pequenos, porém em rápido crescimento, grupos de indivíduos que têm a audácia e a coragem de acreditar que realmente podem mudar o mundo. Podemos ter vindo a esta conferência partindo de estilos de vida muito diferentes, mas acreditem em mim, todos compartilhamos uma coisa incrivelmente poderosa -- não temos nada a perder e tudo a ganhar. Tchau, belos! (Aplausos)
Ciao, bellos!
(Applause)