If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Se estão aqui hoje — e estou muito contente com isso — já ouviram dizer que só um desenvolvimento sustentado nos salvará. Mas, quando não estamos no TED, dizem-nos muitas vezes que não é possível uma verdadeira agenda de política sustentada especialmente em grandes áreas urbanas, como a cidade de Nova Iorque, porque a maior parte das pessoas com poder de tomada de decisões, tanto no setor público como no privado,
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
não se sentem pessoalmente ameaçadas. Em parte, estou aqui hoje, é por causa de um cão, um cachorro abandonado que encontrei à chuva, em 1998. Acabou por ser um cão muito maior do que eu julgava. Quando entrou na minha vida, estávamos a lutar contra um enorme aterro sanitaria planeado para a margem do East River, apesar de o nosso pequeno bairro da cidade de Nova Iorque já ter mais de 40% do lixo comercial de toda a cidade, uma instalação de tratamento de esgotos, outra de tratamento de lamas, quatro centrais elétricas, o maior centro mundial de distribuição de alimentos, assim como outras indústrias que trazem mais de 60 000 camiões à área todas as semanas. A área também tem uma das taxas mais baixas
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
de parques por habitante, na cidade Quando fui contactada pelo Departamento de Parques para um subsídio de 10 000 dólares em sementes para desenvolver projetos ribeirinhos, pensei que estavam a ser bem intencionados, mas um pouco ingénuos. Vivi nesta área toda a vida e nunca pudemos chegar ao rio por causa de todas essas "belas" instalações que já referi. Uma manhã, quando estava a correr, com o meu cão, ele levou-me a um sítio que eu pensava ser mais uma lixeira ilegal. Havia ervas, pilhas de lixo e mais coisas que não vou referir aqui, mas ele continuava a puxar-me e, para lá de tudo aquilo estava o rio. Eu sabia que aquele beco abandonado — como o cão que ali me levava — devia ser salvo. E sabia que viria a ser o início orgulhoso da revitalização feita pela comunidade da nova South Bronx.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Tal como o meu novo cão, foi uma ideia que se tornou maior do que eu julgava. Fomos arranjando muitos apoios. O Parque Hunts Point Riverside foi o primeiro parque ribeirinho que o South Bronx teve em mais de 60 anos. Multiplicámos por 300 o subsídio de 10 000 dólares, para um parque de 3 milhões de dólares.
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
No outono, é lá que vou ficar noiva do meu amado.
(Audience whistles)
(Aplausos)
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
Lá está ele aos comandos, uma coisa que está sempre a fazer.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Mas os que vivemos em comunidades de justiça ambiental somos os canários nas minas de carvão. Sentimos os problemas agora e já há tempos. A justiça ambiental, para os que não a conhecem, funciona assim: nenhuma comunidade deve ser sobrecarregada com mais cargas ambientais e menos benefícios ambientais do que outra qualquer.
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
Infelizmente, a etnia e a classe são indicadores extremamente fiáveis quanto a onde podemos encontrar coisas boas, parques e árvores, e onde encontrar as coisas más, centrais de energia e aterros sanitários. Uma negra na América, tem o dobro das probabilidade de uma branca de viver numa área onde a poluição do ar seja o maior risco para a saúde. Tenho uma probabilidade cinco vezes maior de viver perto duma central energética ou química — como acontece comigo. As decisões de uso do território criaram condições hostis que craram problemas como a obesidade, a diabetes e a asma. Para quê sairmos de casa para um passeio revigorante num bairro tóxico? A nossa taxa de obesidade de 27% é alta, mesmo para este país, e a diabetes acompanha-a. Uma em cada 4 crianças de South Bronx tem asma. A taxa de hospitalização por asma é 7 vezes mais alta que a média nacional. Estes impactos sentem-se em todas as pessoas. Pagamos caro pelos custos dos resíduos sólidos, pelos problemas de saúde ligados à poluição e, mais odiosamente, pela prisão dos jovens negros e latinos que possuem uma quantidade enorme de potencial oculto. 50% dos nossos residentes vivem na linha da pobreza ou abaixo. 25% estão desempregados. Os cidadãos de baixos recursos usam muito o serviço de urgências como cuidados primários. Isto sai caro aos contribuintes e não produz benefícios em proporção.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
As pessoas pobres não são só pobres, também são pouco saudáveis. Felizmente, há muita gente como eu que está a lutar por soluções que não comprometam a vida das comunidades de cor de baixos recursos, a curto prazo, e não nos destruam a todos, a longo prazo. Ninguém quer isso, todos temos isso em comum. Então, que mais temos em comum?
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
Primeiro, todos nós somos incrivelmente bonitos.
(Laughter)
(Risos)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
temos licenciaturas, cursos pós-graduação, viajamos para sítios interessantes, não tivemos filhos quando adolescentes, somos estáveis financeiramente, nunca fomos presos. Ótimo.
(Laughter)
(Risos)
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Para além de ser uma mulher negra, sou diferente da maior parte de vocês noutros aspetos. Vi quase metade dos edifícios do meu bairro serem incendiados. O meu irmão Lenny lutou no Vietname, e acabou por ser baleado a alguns quarteirões da nossa casa. Jesus! Cresci em frente duma casa onde se vendiam drogas. Pois, sou uma pobre criança negra do gueto. Estas coisas tornam-me diferentes de vocês. Mas as coisas que temos em comum isolam-me de muitas pessoas na minha comunidade. Eu estou entre estes dois mundos com bastante coragem para lutar pela justiça.
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
Como é que as coisas ficaram tão diferentes? No final dos anos 40, o meu pai — carregador da Pullman, filho de escravo — comprou uma casa na secção de Hunts Point de South Bronx. Anos depois casou-se com a minha mãe. Na altura, a comunidade, um bairro operário, era quase toda branca. O meu pai não era o único. Outros como ele lutavam pela sua versão do sonho americano. A fuga dos brancos tornou-se vulgar no South Bronx e em muitas cidades do país. Os bancos usavam uma linha vermelha, em que certas secções da cidade, incluindo a nossa, estavam condenadas a ser excluídas de qualquer investimento. Muitos senhorios achavam que era mais lucrativo incendiar os seus edifícios e receber o dinheiro do seguro do que vendê-los nessas condições, sem se importarem com antigos locatários mortos ou feridos.
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
Hunts Point tinha sido uma comunidade dormitório, mas agora os residentes não tinham nem trabalho nem casa para onde ir. Uma explosão de construção de autoestradas nacionais aumentou os nossos problemas. No estado de Nova Iorque, Robert Moses desencadeou uma agressiva campanha de expansão de autoestradas. Um dos seus principais objetivos era facilitar a ida para Manhattan aos residentes de comunidades abastadas no Westchester County, . South Bronx, que fica no meio, não teve hipótese. Os residentes recebiam um aviso menos de um mês antes, de que o edifício ia ser arrasado. Foram deslocadas 600 000 pessoas. A perceção comum era que só havia chulos e prostitutas em South Bronx. Se vos dissessem, desde crianças, que nada de bom aparecia da vossa comunidade, que era má e feia, como é que isso não se refletiria em vocês? A propriedade da minha família não valia nada, a não ser que era a nossa casa e era tudo o que tínhamos. Felizmente para mim, essa casa e o amor dentro dela, juntamente com a ajuda de professores, mentores e amigos foi o suficiente.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Porque é que esta história é importante? Porque, duma perspetiva de planeamento, a degradação económica produz a degradação ambiental, que produz a degradação social. O desinvestimento, que começou nos anos 60, criou as condições para todas as injustiças que viriam a seguir: Um zoneamento antiquado e os regulamentos de uso do território ainda hoje são usados para continuar a situar no bairro instalações poluidoras. Estes fatores serão tomados em conta quando se decidem políticas de uso do território? Que custos estão associados a estas decisões? E quem paga? Quem lucra? Há alguma coisa que justifique o que a comunidade local sofre? Era um "planeamento" — entre aspas — que não tinha em consideração os nossos melhores interesses.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
Quando percebemos isso, decidimos que era altura de fazer um planeamento. Este pequeno parque de que vos falei foi o primeiro passo para criar um movimento verde em South Bronx. Pedi um subsídio federal de um milhão e 250 mil dólares para fazer um plano para uma esplanada ribeirinha com caminhos para bicicletas. A melhoria física ajuda a modelar a política pública em relação à segurança do tráfego, à colocação de aterros sanitários e outras que, se feito como devido, não comprometem a qualidade de vida da comunidade. Proporcionam oportunidades para serem mais ativas fisicamente, e para um desenvolvimento económico local. — lojas de bicicletas, vendas de sumos. Arranjámos 20 milhões de dólares para os projetos da primeira fase. Isto é a Avenida Lafayette... E aqui como os arquitetos paisagistas Matthews-Nielsen a desenharam Depois de construída esta via, vai ligar a South Bronx a mais de 160 hectares do Island Park de Randall. Neste momento, estamos separados por 8 metros da água,
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more.
mas esta ligação vai alterar isso.
We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Quando cuidamos do ambiente natural, a sua abundância retribuirá ainda mais. Temos um projeto chamado Bronx Ecological Stewardship Training, que fornece formação profissional nas áreas de restauros ecológicos, para as pessoas da nossa comunidade terem capacidade para competir com empregos bem pagos. Pouco a pouco, estamos a semear a área com empregos verdes para negros, para as pessoas que têm interesse financeiro e pessoal poderem apostar no seu ambiente. O Sheridan Expressway é uma relíquia subaproveitada da era de Robert Moses, construído sem respeito pelos vizinhos que foram divididos por ele. Mesmo nas horas de ponta, mantém-se quase sem utilização. A comunidade criou um plano de transportes alternativo que permite a supressão da via rápida. Temos agora a oportunidade de juntar todas as partes interessadas para pensar como estes 11 hectares podem passar a ser um parque, habitação barata, desenvolvimento económico local.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
Também construímos o primeiro projeto de demonstração de teto frio e verde no topo dos nossos edifícios, da cidade de Nova Iorque. Tetos frios são superficies refletoras que não absorvem o calor solar e o passam para o edifício ou para a atmosfera. Os tetos verdes são terra e plantas vivas. São usados em vez de materiais de cobertura com base em petróleo que absorvem o calor contribuem para o efeito de "ilhas de calor" urbanas e degradam-se sob o sol. Os tetos verdes também retêm 75% da água da chuva, portanto reduzem a necessidade de financiar dispendiosas soluções de fim de linha que, já agora, estão sobretudo localizadas em comunidades de justiça ambiental como a minha. E fornecem "habitats" para as nossas amiguinhas.
[Butterfly]
(Risos)
(Laughter)
So cool!
Tão fixes!
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
Enfim, o projeto de demonstração é um trampolim para o nosso negócio de instalação de tetos verdes, arranjando empregos e uma atividade económica sustentável em South Bronx.
[Green is the new black ...]
[O VERDE é o novo negro]
(Laughter) (Applause)
(Aplausos)
I like that, too.
Também gosto disto.
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
Aliás, sei que Chris nos disse para não fazermos apelos aqui mas já que captei a vossa atenção: precisamos de investidores. Fim de apelo. É melhor pedir desculpa do que permissão. (Risos)
(Laughter)
(Aplausos)
(Applause)
OK. Katrina.
Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
Antes de Katrina, South Bronx e o 9º Quarteirão de Nova Orleães tinham muito em comum. Eram ambos densamente povoados por negros pobres. Eram ambos centros de inovação cultural: pensem no "hip-hop" e no "jazz". Eram ambos comunidades ribeirinhas que albergavam indústrias e residentes muito próximos uns dos outros. Na era pós-Katrina, ainda temos mais em comum. Somos os mais ignorados, caluniados e violentados por organizações reguladoras negligentes, um zoneamento pernicioso e uma responsabilidade laxista do governo. Nem a destruição do Nono Quarteirão nem a de South Bonx eram inevitáveis. Mas emergimos com lições valiosas sobre como sobressairmos. Somos mais do que simples símbolos nacionais de cegueira urbana, ou problemas a resolver em promessas vazias de campanhas de presidentes que vêm e vão. Vamos deixar estagnar a Costa do Golfo durante uma ou duas décadas como aconteceu com South Bronx? Ou vamos dar passos proativos e aprender com os recursos caseiros dos ativistas de raiz que nasceram do desespero em comunidades como a minha?
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
Oiçam, não estou à espera que indivíduos, empresas ou governos tornem o mundo melhor só porque isso seja correto ou moral. Esta apresentação hoje só representa parte daquilo por que tenho passado, uma pequenina parte. Vocês nem imaginam.
(Laughter)
Mas depois conto se quiserem saber.
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
(Risos) Eu sei que isto é a linha final, ou a ideia que temos dela que acaba por motivar as pessoas. Estou interessada naquilo a que chamo a "tripla linha final" que o desenvolvimento sustentado pode produzir. Os desenvolvimentos que têm o potencial para criar retornos positivos para todos os que estão envolvidos: os urbanizadores, o governo e a comunidade onde esses projetos se desenvolvem.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
Neste momento, isso não acontece na cidade de Nova Iorque. Estamos a funcionar com um abrangente défice de planeamento urbano. Uma grande parte dos subsídios do governo vai para grandes projetos de urbanização e melhoramentos do estádio em South Bronx, mas há pouca coordenação entre as agências da cidade sobre como lidar com os efeitos cumulativos do tráfego acrescido, da poluição, dos resíduos sólidos e os impactos do espaço livre. A sua abordagem à economia local e apoio ao emprego são tão débeis que nem sequer são divertidos. Porque, ainda por cima, a equipa desportiva mais rica do mundo está a substituir o Estádio Yankee, destruindo dois parques comunitários muito queridos. Agora ainda temos menos do que aquilo de que vos falei há bocado. Embora menos de 25% dos residents de South Bronx possuam um carro, estes projetos incluem milhares de novos espaços de estacionamento, mas nada em termos de trânsito público de massas. O que falta de um debate público maior é uma análise abrangente, de custo-benefício, entre não cuidar duma comunidade que enfrenta um ambiente pouco saudável, e a incorporação de mudanças estruturais e sustentadas. A minha agência está a trabalhar com a Universidade de Colúmbia e outras
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
para lançar luz nestas questões. Que fique claro, não sou anti-desenvolvimento. A nossa cidade não é uma reserva natural. E eu tenho uma ideologia capitalista. Provavelmente todos aqui a têm e, se não têm, precisam de ter.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
(Laughter)
(Risos)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Por isso não tenho problemas que os urbanizadores ganhem dinheiro. Há precedentes que mostram que o desenvolvimento sustentado, amigo das comunidades também pode fazer uma fortuna. Os TEDsters Bill McDonough e Amory Lovins, que são meus heróis, demonstraram que podemos fazer isso. Tenho problemas com urbanizadores que superexploram comunidades politicamente vulneráveis, para obter lucros. Que isso continue é uma vergonha para nós todos, porque todos somos responsáveis pelo futuro que criamos. Mas uma das coisas que não esqueço são as maiores possibilidades . de aprender com visionários de outras cidades A minha versão de globalização é esta.
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
Vejamos Bogotá. Pobre, latina, rodeada duma violência armada desenfreada e tráfico de armas: uma reputação parecida com a de South Bronx. No entanto, esta cidade foi abençoada no final dos anos 90 com um "mayor" muito influente, chamado Enrique Peñalosa. Ele estudou a demografia. Poucos habitantes de Bogotá têm carro, mas uma enorme porção dos recursos da cidade estava dedicado aos carros. Se formos "mayors", podemos fazer qualquer coisa por isso. A administração dele reduziu as principais vias municipais de cinco pistas para três, proibiu o estacionamento nessas ruas, alargou os passeios para peões e ciclovias, criou praças públicas, criou um dos sistemas de transporte de autocarros mais eficazes de todo o mundo. Pelos seus esforços brilhantes, quase foi destituído. Mas quando as pessoas começaram a ver que eram consideradas uma prioridade em questões do dia-a-dia, aconteceram coisas incríveis: Deixaram de deitar o lixo na rua, as taxas de crime baixaram — porque as ruas andavam cheias de gente. A administração dele atacou vários problemas urbanos vulgares duma só vez, e com um orçamento do terceiro mundo. Desculpem, mas neste país, não há desculpas. Mas a linha final é esta: a agenda dele de "primeiro as pessoas" não se destinava a penalizar os que podiam comprar carros, mas a proporcionar oportunidades para todos os habitantes de Bogotá participarem no renascimento da cidade. Que o desenvolvimento não possa ser feito à custa da maioria da população ainda é considerado ser uma ideia radical nos EUA. Mas o exemplo de Bogotá tem o poder de alterar isso.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Vocês, porém, têm a sorte de ter influência. É por isso que estão aqui e dão valor às informações que trocamos. Usem a vossa influência no apoio de mudanças sustentáveis abrangentes onde quer que seja. Não basta falar disso aqui no TED. Estou a tentar criar um programa político nacional e como todos sabem, a política é pessoal. Ajudem-me a tornar verde o novo negro. Ajudem-me a tornar "sexy" a sustentabilidade. Falem disso nas vossas conversas ao jantar e nos "cocktails". Ajudem-me a lutar pela justiça ambiental e económica. Apõem investimentos com um retorno de linha tripla. Ajudem-me a democratizar a sustentabilidade, fazendo sentar à mesa toda a gente, insistindo que um planeamento abrangente pode ser feito em qualquer lado. Oh, ainda bem que tenho mais algum tempo!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Oiçam, quando falei com Mr. Gore outro dia, depois do pequeno-almoço, perguntei-lhe como é que os ativistas da justiça ambiental iriam ser incluídos na sua nova estratégia de "marketing". A resposta dele foi um programa de subsídios. Acho que ele não percebeu que eu não estava a pedir fundos. Estava a fazer-lhe uma proposta.
(Applause)
(Aplausos)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
O que me perturbou foi que esta abordagem de cima para baixo ainda continua. Não me interpretem mal, nós precisamos de dinheiro.
(Laughter)
(Risos)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Mas os grupos de base são necessários em volta da mesa durante o processo de tomada de decisões. Dos 90% de energia que Mr. Gore nos acusava de gastarmos todos os dias, não acrescentem o desperdício da nossa inteligência, energia e experiência ganha com muito custo.
(Applause)
(Aplausos)
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
Vim de tão longe para estar aqui convosco. Por favor, não me desperdicem. Trabalhando juntos, podemos vir a ser um desses grupos de indivíduos, pequenos, mas que crescem rapidamente que têm a audácia e a coragem de acreditar que podemos transformar o mundo. Podem ter vindo a esta conferência pessoas de idades muito diferentes, mas todos partilhamos duma coisa incrivelmente poderosa: Não temos nada a perder e tudo a ganhar.
Ciao, bellos!
Ciao bellos!
(Applause)
(Aplausos)