If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
ご来場の皆さん 本日はありがとうございます 皆さんなら 長期的視野に立った都市開発が 人類を自滅から救うという話は ご存知ですよね でもTEDの外では よく こう聞かされます 本当に環境に配慮した政策など 実現不可能であり 特に ニューヨークのような 大都市ではなおさらだと なぜなら 決定権のある大半の人たちは 公共部門でも民間部門でも 自分事としての危機感を 持っていないからです
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
私が今日 ここに立っているのには ある犬が関係しています 1998年に雨の中見つけた捨て犬です こんなに大きくなるとは 思いもしませんでした この子を拾った頃 私は イーストリバー沿いに計画されていた— 巨大なゴミ処理施設の建設に 抗議する活動をしていました この地区がニューヨーク市の ほんの小さな地域ながらも すでに市全体の産業廃棄物の 40%を処理していたからです 下水処理燃料化施設、 汚泥処理施設 4つの発電所 世界最大の食品流通センターに加え その他の産業が呼び込む 大型ディーゼル車が 毎週6万台以上ありました またここは市内でも 公園面積の 人口割比率が 最低でした
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
だから 市の公園部から 声をかけられ 河岸開発プロジェクトに 1万ドルの助成金が出ると聞いた時 善意はわかりましたが 少し認識が甘いと思いました 生まれてずっと この地域に住んでいたけど 河には近寄れませんでした 先ほどの素敵な施設で いっぱいでしたから でもある朝 犬と一緒に ジョギングしていた時 不法投棄ゴミの山だと思いこんでいた場所に 犬が私を引っ張っていきました 雑草とゴミの山と その他 汚ないものしかありませんでした でも犬は 私を引っ張り続け なんと その敷地の先に 河が見えたのです この忘れられた ちいさな突き当たりは 捨てられていた私の犬と同じく 保護すべきだと直感しました そしてこれは住民が主導する サウスブロンクス再生計画の 幕開けになるに違いないと思いました
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
このアイデアは 私の犬と同じように 思っていたよりもずっと大きくなりました 途上で たくさんの援助を受けながら ハンツポイント・リバーサイド公園が 完成しました サウスブロンクスに水辺の公園ができるのは 60余年ぶりでした 1万ドルだった補助金の 300倍の援助が得られ 300万ドルの公園になりました
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
そして 秋に私は 愛する人と結婚の誓いを交わします
(Audience whistles)
(拍手)
Thank you very much.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
そこでボタン操作をしている 彼です 私の扱い同様 よくしくじりますけど
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
環境正義の世界に生きる 私たちのような人間は 炭鉱のカナリアのような存在です たった今も問題を感知していますし これまでもそうでした 環境正義という言葉に馴染みのない方も いらっしゃるかもしれませんので 説明すると 特定の地域が他に比べて 環境の負担を多く負ってもいけないし 環境から享受できる恩恵が 少なくてもいけないという意味です
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
残念なことに 人種や社会的階層は 極めて信頼性の高い指標になります つまり住民を見れば 公園や樹木など 好ましいものがあるのか 発電所や廃棄物施設など 嫌なものがあるのかも 一目瞭然なのです アメリカの黒人として 白人の2倍の確率で 大気汚染が最大の 健康リスクである地域に住んでいて 5倍の確率で 徒歩圏内に 発電所や化学工場があります 実際 私も当てはまります そんな土地利用決定は 住みにくい環境を生み 肥満や 糖尿病 喘息などの問題を 引き起こします 汚染された環境で 健康に良いからと 散歩に行く人なんていないでしょう? 私の地域の肥満率27%は 肥満大国アメリカでも高いほうで 肥満は糖尿病も伴います サウスブロンクスの子供は 4人に1人が喘息持ちです 人口当たりの喘息入院患者数は 全国平均の7倍です このような影響から 逃れられる人はいません ゴミや公害からくる健康問題に 多大な犠牲を払い さらに恐ろしいことには 無限の可能性が発揮されることなく 刑務所に入れられてしまう— 黒人やヒスパニック系の若者たちも 犠牲になっているのです 住民の50%が 貧困ライン以下の暮らしを送っています 25%が失業中です 低所得市民は救急治療室を かかりつけの医者代わりに使うことも多く 納税者には高くつきますし それに見合うメリットもありません 貧しい人々は 貧しいまま 不健康なままです
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
幸いにも 私を含め多くの人が 短期的には 低所得有色人種コミュニティの 生活を脅かさず 長期的には 人類全体を 滅ぼすことのないような 解決策を求め 頑張っています 破滅は 私たちは皆が 避けたいものです 他にどんな共通点があるでしょう?
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
まず 私たち皆 ものすごく容姿端麗です
(Laughter)
(笑)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
高校 大学 大学院を出ていて 意義ある旅をした経験を持ち 十代前半で子供を生まず 経済的に安定しており 刑務所経験もありません 大まかにこんな感じです
(Laughter)
(笑)
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
でも 異なる点もあります 黒人女性であるということの他には 近所の建物の半数が全焼するのを 目の当たりにした経験があります 兄のレニーは ベトナム戦争から帰還後 実家から数ブロックのところで 銃弾に倒れました ああ… 私の育った家の向かいには 麻薬密売所がありました そう 私は貧民街で育った 貧しい黒人の子でした こういったことが 皆さんとの相違点です でも 私の生まれ育った地区の大半の人と 私との差は何かと言えば 私と皆さんとの共通点にあります 私は正義のために戦う意欲を胸に この2つの世界の間に立っています
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
何がここまでの違いを 生んだのでしょうか? 奴隷の息子として生まれ 40年代後半に 寝台鉄道のポーターだった父は サウスブロンクスの ハンツポイント地区に家を買い 数年後に 母と結婚しました 当時 その地域の住民は 大半が白人労働者階級でした 父に限らず 黒人たちが自分なりに アメリカンドリームを追い求める中 サウスブロンクスをはじめ 全米の多くの都市では 白人が郊外へ引っ越していくという 現象が起こりました 銀行は特定警戒地域を線引きし 私たちの地区を含む 市内のそれらの地域への投資が 一切行われなくなりました 地主の多くは こんな状況になったら 住人が死傷しようがお構いなしに 建物に火をつけて保険金を受け取る方が 売るよりも まだ儲かると考えました
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
ハンツポイントは もともと 職住近接地区でしたが こうして住民は仕事も帰る家もない という状況に陥りました この地区の窮状に拍車をかけたのが 全国的な高速道路建設ブームです ニューヨーク州では ロバート・モーゼスが指揮を執る 強引な高速道路拡張が起こりました その主な目的の一つは ウェストチェスター郡に住む富裕層のために マンハッタンへの交通の便を良くすることでした 間に位置するサウスブロンクスには 勝ち目がありませんでした ひと月以内の事前通告で 住居が取り壊されることも 珍しくありませんでした 60万人が行き場をなくしてしまいました サウスブロンクスには ポン引きや麻薬の売人や 売春婦しかいないと 思われるようになりました そんな中で 幼い頃から 自分の住む地域は劣悪で醜く 何も良いものは生まれないと 聞かされて育ったら 悪影響を受けずに済むわけがありません それが自分たちの家で 他には何もない ということを除けば 我が家の資産価値は ないも同然でした 私は幸いにも 家庭や そこにある愛情や 先生や 尊敬する人々 友達の助けに 十分恵まれていました
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
この話がなぜ大事なのでしょう? それは 計画という観点では 経済の悪化が 環境の悪化を招き さらには社会の悪化に つながるからです 1960年代に始まった投資の引き上げが その後に起きた環境の不公平 全ての元凶となりました 時代遅れの区画割りや土地利用規制のせいで 私の住む地区の近隣には今でも 公害発生施設の建設が 続いています 土地利用政策を決定する際 このような要素は考慮されているのか? そういう決定には どんなコストが伴っているのか? 誰がツケを払い 誰が懐を肥やすのか? 現地住民が受ける被害を 正当化できるのか? これは 私たち住民の都合を無視した 一方的な「計画」でした
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
そう悟った私たちは 自分たちで計画しようと決めました 先ほどお話しした小さな公園が サウスブロンクスの 「緑の道」運動の第一段階でした 自転車専用道路がついた遊歩道を 河辺に建設するという 計画を立てるため 125万ドルの 連邦交通助成金を申請しました 物理的な改善により 交通安全や ゴミ処理などの施設設置にあたり 公共政策の方向性が 定まりやすくなります 適切に行われれば 地域住民の生活の質を脅かしません 住民が体を動かす機会や 地域の経済開発をもたらします 例えば自転車やジュースのお店です 第一段階の建設を行うため 2千万ドルを確保しました マシュー・ニールセン景観建築事務所の 設計でリニューアルした— ラファイエット通りです 完成すれば1.6平方キロメートル以上ある ランドールズ島公園が サウスブロングスから 遊歩道でつながります 今は約8メートルの水に隔てられていますが 遊歩道が完成すれば変わります
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
自然環境を育てれば 豊かな自然が それ以上のものを返してくれます 私たちは ブロンクス環境保護者研修という プロジェクトを実施し 生態系保全の分野で 職業訓練を提供しています 地元の人々が 給料の良い仕事を得られるような 職業競争力を育てるためです 地域に少しずつ 環境を守る仕事の種を 蒔いているというわけです 対象となるのは 地元の環境に 財政的にも個人的にも 利害を持つ人々です シェリダン高速道路は ロバート・モーゼス時代の遺物で 十分に活用されていません それによる地域社会の分断を 全く考慮せずに建設されたものです ラッシュアワーでさえ ほとんど使われていません そこで 地域の人々は この高速道路の撤去を可能にする— 代替交通計画を作成しました こうして この11平米の土地の用途を 公園や手頃な値段の住宅や 現地の経済開発などに 広げる方法を再考するため 利害関係者全員が 団結する機会が生まれたのです
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
また 私たちの事務所の屋上を使って ニューヨーク市初の グリーン・クール・ルーフ 実証プロジェクトを行いました クール・ルーフは表面の反射率が高く 太陽熱を吸収せず 建物や大気の温度を上げません グリーン・ルーフは 土と植物でできています どちらも 石油系の屋根素材と違い 熱を吸収してヒートアイランド現象の 原因となったり 日光で分解されて気化し 人が吸いこむ危険がありません また グリーン・ルーフは 最高75%まで雨水を貯留できるので 高価なエンド・オブ・パイプ技術に 費やす予算を市は減らせます そういう処理施設は 奇遇にも 私の住むような地域に 建っているわけですから そしてグリーン・ルーフは私たちの 小さな友達の棲み家にもなります
[Butterfly]
[蝶]
(Laughter)
(笑)
So cool!
素敵でしょう!
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
この実証プロジェクトは 私たちが自ら始めた— グリーン・ルーフ設置事業の出発点です サウスブロンクスに職や 環境に優しい経済活動をもたらします
[Green is the new black ...]
[グリーンは次の定番色]
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
I like that, too.
私も気に入っています
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
さて 売り込みはしないようにと クリスに言われましたが 良い機会なので 一言だけ 投資家さん募集中 売り込みは以上です 「 事前の許可より事後の許し」 ってことで
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
OK. Katrina.
さて ハリケーン・カトリーナの話です
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
カトリーナ襲来前 サウスブロンクスと ニューオーリンズの第9区には 多くの共通点がありました どちらも 人口の大半が 貧しい有色人種で ヒップホップやジャズのような 文化革新の発祥の地です どちらも 河辺にあり 住宅地と工場が近接しています カトリーナに襲われた後は 共通点がさらに増えました どちらも 運が良ければ 無視され 最悪なら不当な扱いを受けます 怠慢な規制当局 有害な建築規制 政府の説明責任もあいまいです 9区もサウスブロンクスも 地域の破壊は回避可能なものでした しかし 私たちは 惨状から立ち直るという— 貴重な教訓を得て復活しました 私たちは 単なる都市の荒廃の 象徴では ありません 来ては去る大統領選の 中身のない公約で 解決される問題でもありません ニューオーリンズの湾岸部を サウスブロンクスのように 10年や20年 衰退させますか? それとも積極的な対策をとって 私の地区のように 絶望から生まれた市民活動家という 地元の人的資源に学びますか?
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
私は 個人や企業 政府が 正義感や倫理観から 世界をより良くしてくれるなどとは 期待していません このプレゼンテーションは 私の体験のごく一部にすぎません 皆さんには 想像も つかないでしょう 聞きたい方は 後でお話ししましょう
(Laughter)
(笑)
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
結局のところ 人を動機づけるのは 利益や 利益に見える物事です 私は 長期的視野に立った 都市開発が生み出す— 「3つの利益」に注目しています 開発業者 政府 そして プロジェクトが行われる地域社会 こういった関係者全員に 利益をもたらす可能性を秘めた開発です
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
現在 ニューヨーク市では 行われていません ニューヨークには 包括的都市計画が欠落しています 市の助成金は サウスブロンクスの 大型店舗やスタジアムの 建設に注がれています しかし 交通量増加や公害 廃棄物 空き地への影響など 積み重なった影響に どう対処するのかという計画が 市当局の間では不足しています 市の 地域経済と職業開発へのアプローチは あまりにも稚拙で 冗談にもなりません なぜなら それに加えて 世界一裕福なスポーツチームが ヤンキー・スタジアムを 建て替えるために 皆に愛されている地域の公園を 2つも取り壊しているからです これで公園の数が 先ほどの統計よりさらに減るのです また サウスブロンクスの住民で 車を持っている人は25%以下なのに このプロジェクトには 数千台分の駐車場が含まれますが そのくせ公共交通機関の話は皆無です 世間での広い議論に欠けているのは 不健康で劣悪な環境の地域を放置するか 持続可能な構造変化を 取り入れるかを比較した— 包括的な費用対効果分析です 私の組織は コロンビア大学などとの 協力体制のもと これらの問題を説明する活動をしています
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
誤解のないように言うと 私は開発反対論者ではありません 自然保護区ではなく 都市の話なのですから 私は資本主義的な考え方も 大事にしています そして—
(Laughter)
(笑)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
皆さんも同じでしょう 必要な考え方ですよ
(Laughter)
(笑)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
私は 開発業者のお金儲けは 問題視していません 未来を見据えた 地域社会に優しい開発で 富を築いた前例は いくつもあります TED登壇者であるビル・マクダナーや エイモリー・ロビンスは それが可能だと証明してくれました とても尊敬しています 私が問題視しているのは 政治的に脆弱な地域を 利益のために 過度に搾取するような開発です それが 無くならないのは 恥ずべきことです 私たち誰もが 自分が作る未来に対し 責任があるからです 可能性を広げるために 私が肝に銘じているのは 他の都市のビジョナリーたちから 学ぶことです これが私の考える「グローバル化」です
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
その1つがボゴタです ボゴタは南米の発展途上国にあり 銃撃事件や麻薬取引が日常的に起こる町です 評判はサウスブロンクスと同様です しかし 1990年代末に 非常に力のある— エンリケ・ペニャロサ氏が 市長に着任しました 市長は 市の人口統計に注目しました ごく少数派の自家用車を持つ市民のために 市は予算の大部分を割いていました 市長なら 何か打つ手はあるものです 市長は市内の幹線道路を 5車線から3車線にしました そこでの路上駐車を禁止し 歩道と自転車レーンを拡張し 広場を作り バスを使った 世界一効率の良い 公共交通システムを作りました 輝かしい努力をしたがために 危うく弾劾されそうになりました しかし 日常生活に影響する問題に関し 自分たちが最優先されていると 住民が気づき始めると すばらしいことが起きました ゴミのポイ捨てがなくなり 犯罪率が下がりました 通りが人で活気づいたからです いくつもの典型的な都市問題を 一度に解決したのです しかも発展途上国の予算でです 先進国であるアメリカで 言い訳は 通りません でも 大切なのは ボゴタでの住民優先という方針が 車を買える人々を罰するためではなく 市の再生に参加する機会を ボゴタの全市民に 提供するためだったことです 開発は住民の大多数を犠牲にして 行われるべきではないという考えは 米国ではいまだに 急進的な考えだと みなされています でも ボゴタの例には そんな状況を変える力があります
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
皆さんは 「影響力」という能力に 恵まれています だからこの場に来て ここでの情報交換に 価値を見出しているわけです ご自分の影響力を 包括的で持続可能な変化を支援するために あらゆる所で生かしてください TEDトークだけに留めないでください これは 私がアメリカ全土で 広めようとしている政策課題です ご存じのように 政治は 一人一人の意識から始まります 一緒にグリーンを次の定番色にしましょう 「持続可能性」に魅力を持たせましょう 夕食やお酒の席での 会話の一部にしてください 環境と経済の正義を求める私の戦いに 手を貸してください 「3つの利益」への投資を 支援してください 全員参加で話し合い 場所はどこでも 包括的計画に取り組めると主張して 持続可能性の民主化に貢献してください よかった まだ少し時間が残ってる
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
いいですか 先日 朝食の後で アル・ゴア氏と話した時 彼の新しい「スマーケティング」戦略に 環境正義の活動家は どのような形で 含まれる予定なのか質問してみました すると「助成金プログラムだ」と言われました 私が資金援助を求めていないことを 理解していなかったようです 実際は私から協力を申し出ていたのです
(Applause)
(拍手)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
引っかかったのは「上から下へ」 というアプローチがいまだに健在なことでした 誤解しないでください お金は必要です
(Laughter)
(笑)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
でも 政策決定の過程には 草の根で運動する団体も 参加する必要があるのです ゴア氏の話によると 私たちは毎日 資源エネルギーの90%を 無駄使いしているそうですが 私たち自身が持つ活力や知性 苦労して手に入れた経験まで 無駄使いしないでください
(Applause)
(拍手)
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
こうして皆さんにお目にかかるまでに 私は本当に長い道のりを歩んできました どうか 私の活動まで 無駄にしないでください 共に取り組むことで 小さいけど 世界で急速に増えつつある 人々の輪に加われます 世界を変えることができると信じる— 大胆さと勇気を持つ人々の集まりです 私たちは全く違う人生を歩んで この会場までやってきましたが とてつもなくパワフルな 1つのものを 誰もが共通して持っています 失うものは 何もなく 得るものしかない ということです
Ciao, bellos!
(スペイン語)ありがとう!
(Applause)
(拍手)