If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Se oggi siete qui, e sono molto contenta che siate presenti, avete tutti sentito parlare di come uno sviluppo sostenibile ci salverà dai nostri errori. Ma, quando non siamo a TED, spesso ci viene detto che una vera politica di sostenibilità non è attuabile, soprattutto in grandi aree urbane come New York. E ciò perché la maggior parte di coloro che hanno potere decisionale, sia nel settore pubblico che in quello privato, non ritengono di trovarsi in pericolo.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
Il motivo per cui oggi sono qui, almeno in parte, è un cane: un cucciolo abbandonato che ho trovato sotto la pioggia, nel lontano 1998. È diventata una cagna molto più grande di quanto mi aspettassi. Quando entrò nella mia vita, stavamo lottando contro il progetto di un'enorme discarica lungo l'East River, nonostante il fatto che la nostra area urbana contenesse già il 40% dei rifiuti di tutta la città di New York. Un impianto di pelletizzazione per il trattamento fognario, un impianto per le acque di scolo, quattro centrali elettriche, il centro di distribuzione alimentare più grande del mondo, oltre ad altre attività che portano ogni settimana oltre 60.000 camion diesel avanti e indietro nella nostra area. Area che tra l'altro ha uno dei rapporti più bassi tra parchi/persone della città.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
Quindi quando sono stata contattata dal Dipartimento dei Parchi riguardo una sovvenzione di $10.000 per aiutare a sviluppare dei progetti per il lungofiume ho pensato che avessero delle ottime intenzioni, ma che fossero alquanto ingenui. Ho vissuto in quest'area per tutta la mia vita, ed era impossibile arrivare in riva al fiume a causa di tutti gli 'splendidi' impianti di cui ho parlato prima. Poi, una mattina mentre facevo jogging insieme alla mia cagna, lei mi ha trascinato verso quella che credevo fosse una delle tante discariche illegali. Era piena di erbacce e mucchi di spazzatura e altre cose che preferisco non descrivere, ma lei continuava a tirare, ed ecco, in fondo a quell'appezzamento c'era il fiume. Sapevo che quella piccola zona dimenticata, abbandonata come la cagna che mi ci aveva portato, valeva la pena di essere salvata. E sapevo che avrebbe potuto diventare il felice inizio della rivitalizzazione ad opera della comunità del nuovo South Bronx. E proprio come la mia nuova cagna, l'idea è cresciuta molto più di quanto avessi immaginato.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Abbiamo ottenuto molto aiuto durante il progetto. E l'Hunts Point Riverside Park è divenuto il primo parco lungo il fiume creato nel South Bronx in oltre 60 anni. Abbiamo moltiplicato quel contributo di $10.000 più di 300 volte creando un parco da 3 milioni di dollari. E, il prossimo autunno...
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
sposerò il mio compagno. Grazie davvero. (Applausi).
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
Eccolo alla console di controllo, come al solito.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(Risate). (Applausi).
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Ma quelli come noi che vivono in comunità dedite alla giustizia ambientale sono come il canarino nella miniera. Siamo coscienti del problema oggi stesso, e lo avvertiamo già da tempo. Giustizia ambientale, per chi non sappia bene cosa significa, vuol dire: nessuna comunità dovrebbe subire un onere ambientale maggiore e vantaggi ambientali minori rispetto alle altre comunità. Sfortunatamente, razza e classe sociale sono indicatori estremamente accurati
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
di dove si possono trovare elementi positivi, come parchi e alberi, e di dove si possono trovare quelli negativi, come centrali elettriche e discariche. In quanto persona di colore in America, ho il doppio di probabilità rispetto a un bianco di vivere in un'area dove l'inquinamento atmosferico rappresenta il rischio maggiore per la mia salute. Ho cinque volte più probabilità di vivere a pochi passi da una centrale elettrica o da una fabbrica chimica, come realmente succede. Tali decisioni sull'uso del terreno hanno creato le condizioni negative che hanno causato problemi come obesità, diabete e asma. Chi infatti vuole uscire di casa per fare una bella camminata in un quartiere inquinato? Il nostro tasso di obesità del 27% è elevato, persino per questo paese, e il diabete ne è una conseguenza. Un bambino su quattro nel South Bronx soffre di asma. Il tasso di ricoveri ospedalieri per asma è sette volte maggiore di quello nazionale. Queste conseguenze finiranno col colpire tutti quanti. E paghiamo tutti caro per i costi associati ai rifiuti, i problemi di salute derivati dall'inquinamento e peggio ancora, il costo di mettere in galera i nostri giovani di colore e ispanici, che hanno immenso potenziale inutilizzato. Il 50% dei residenti della nostra zona vive al limite o sotto il livello di povertà. Il 25% è disoccupato. I cittadini a basso reddito usano spesso il pronto soccorso come forma di assistenza medica. Tutto questo costa molto a chi paga le tasse senza creare vantaggi proporzionali. Le persone povere non solo continuano a essere povere, ma sono anche malate.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
Per fortuna, ci sono molte persone come me che lottano per trovare soluzioni che non compromettano la vita delle comunità di colore a basso reddito a breve termine, e che non ci distruggano tutti nel lungo termine. Nessuno di noi lo vuole, e questo ci accomuna tutti. Ma che altro abbiamo in comune? Prima di tutto, siamo tutti bellissimi
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(Risate) - abbiamo diplomi, lauree, dottorati,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
abbiamo visitato luoghi interessanti, non abbiamo avuto figli da adolescenti, abbiamo entrate stabili, non siamo mai stati in prigione. OK. Benissimo. (Risate).
(Laughter)
Ma, a parte il fatto di essere una donna di colore, sono diversa da molti di voi per altri motivi.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Ho visto bruciare circa la metà degli edifici nel mio quartiere. Mio fratello maggiore Lenny ha combattuto in Vietnam, per finire ammazzato a colpi di pistola a pochi passi da casa. Dio mio. Sono cresciuta dirimpetto a una casa dove si spacciava crack. Sì, sono una povera figlia nera del ghetto. Questa realtà mi rende diversa da voi. Ma le cose che abbiamo in comune, mi distinguono dalla maggior parte delle persone della mia comunità, e mi trovo in mezzo a questi due mondi, con abbastanza coraggio per combattere per la giustizia nell'altro mondo. Come hanno fatto a diventare tanto diverse le cose per noi?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
Alla fine degli anni '40, mio padre, un addetto ai vagoni letto, figlio di schiavi, comprò un casa nella zona di Hunts Point nel South Bronx, e qualche anno dopo sposò mia madre. A quell'epoca, la comunità era per lo più composta da bianchi, proletari. Mio padre non è stato l'unico. E mentre altri come lui realizzavano la loro versione del sogno americano, la fuga dei bianchi dal quartiere divenne un fatto comune nel South Bronx e in molte altre città del paese. Le banche iniziarono la pratica del red-lining, per cui alcune aree della città, tra cui la nostra, erano off-limit per qualsiasi tipo di investimento. Molti proprietari ritenevano più conveniente bruciare i loro palazzi e prendere i soldi dell'assicurazione piuttosto che venderli a tali condizioni, a dispetto di inquilini morti o feriti. Prima Hunts Point era un quartiere dove si andava al lavoro a piedi da casa,
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
ma ora gli abitanti non avevano né lavoro né casa a cui recarsi. Un boom nella costruzione di grandi strade venne ad aggiungersi ai nostri problemi. Nello stato di New York, Robert Moses iniziò un'intensa campagna per la costruzione di strade. Uno dei suoi obiettivi principali era di facilitare il viaggio a Manhattan per i residenti delle ricche comunità della contea di Westchester. Il South Bronx, che sta nel mezzo, non si poteva salvare. Ai residenti spesso venne dato meno di un mese di preavviso prima che i loro palazzi venissero rasi al suolo. 600.000 persone furono spostate. L'idea generale era che solo magnaccia e prostitute vivessero nel South Bronx. E se ti dicono fin dall'infanzia che non succederà nulla di buono nella tua comunità, che è brutta e malvagia, come può non condizionarti tutto questo? A quel punto, la proprietà della mia famiglia non valeva più nulla, eccetto che si trattava della nostra casa e di tutto ciò che possedevamo. E per mia fortuna, quella casa e l'amore che vi regnava, insieme all'aiuto di insegnanti, mentori e amici furono sufficienti.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Ora, perché questa storia è importante? Perchè da un punto di vista della pianificazione, il degrado economico crea degrado ambientale, il quale crea degrado sociale. Il disinvestimento iniziato negli anni '60 ha creato lo scenario per tutte le ingiustizie ambientali che si sono susseguite. Leggi urbanistiche e piani regolatori antiquati sono ancora oggi usati per continuare a costruire impianti che inquinano nel mio quartiere. Questi fattori sono presi in considerazione quando si stabiliscono i piani regolatori? Che costi sono associati a tali decisioni? E chi paga? Chi ci guadagna? Esiste una giustificazione per quello che la comunità deve subire? Si tratta di una "pianificazione" tra virgolette che non aveva a cuore il nostro interesse. Una volta capito tutto questo, abbiamo deciso che era giunto il momento di fare la nostra pianificazione.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
Quel piccolo parco di cui vi parlavo prima è stato il primo passo per costruire un movimento ecologico nel South Bronx. Ho scritto una proposta per un contributo di un milione e 250.000 dollari da parte del ministero dei trasporti per progettare un passeggio lungo il fiume con percorsi ciclabili dedicati. Miglioramenti concreti aiutano a creare norme pubbliche sulla sicurezza stradale, sul collocamento dei rifiuti e di altri impianti, che, se fatto in modo corretto, non compromette la qualità della vita di una comunità. Forniscono occasioni per essere più attivi fisicamente, oltre a uno sviluppo economico locale. Pensate a negozi per biciclette, a chioschi delle bibite. Abbiamo ottenuto 20 milioni di dollari per progetti iniziali. Questa è Lafayette Avenue -- e come riprogettata dagli architetti Matthews-Nielsen. E una volta costruito questo percorso, collegherà il South Bronx con Randall's Island Park che si estende per oltre 400 acri. Adesso siamo divisi da circa 7,5 metri di acqua, ma questo collegamento cambierà la situazione. E curando l'ambiente naturale, ci darà ancora più frutti.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Stiamo gestendo un progetto chiamato "Bronx Ecological Stewardship Training" che fornisce formazione nel campo del ripristino ambientale, in modo che le persone della nostra comunità acquisiscano le competenze per ambire a queste professioni ben pagate. A poco a poco, stiamo seminando delle posizioni di lavoro "verdi" e le persone avranno un interesse sia economico che personale nei riguardi dell'ambiente. La Sheridan Expressway è un relitto poco utilizzato dell'era di Robert Moses costruito senza alcuna preoccupazione per il quartiere che ne risultava diviso. Persino durante le ore di punta, non viene praticamente usata. La comunità ha creato un piano di trasporti alternativo che consente di eliminare la strada. Ora abbiamo l'opportunità di raggruppare tutti gli interlocutori sociali per ripensare come questi 28 acri possano essere meglio utilizzati per un parco, per abitazioni dal costo contenuto e per lo sviluppo economico locale.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
Abbiamo anche costruito il primo progetto dimostrativo della città di New York di un tetto verde e freddo in cima ai nostri uffici. I tetti freddi sono superfici ad alta riflessione che non assorbono il calore solare trasmettendolo all'edificio o nell'atmosfera. I tetti verdi sono composti da terra e piante. Entrambi si possono usare al posto di materiali per tetti derivati dal petrolio che assorbono il calore, contribuendo a creare l'effetto urbano di "isola di calore" e si degradano sotto il sole nell'aria che poi respiriamo. I tetti verdi trattengono fino al 75% delle piogge, riducendo l'esigenza di costose soluzioni di raccolta dell'acqua piovana che, tra parentesi, sono spesso collocate in comunità per la giustizia ambientale come la mia. E offrono l'habitat ai nostri piccoli amici! Quindi (Risate)... una figata!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
Comunque, il progetto dimostrativo è una piattaforma di lancio per la nostra attività di installazione di tetti verdi,
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
che porterà posti di lavoro e un'economia sostenibile nel South Bronx. (Risate). (Applausi). Piace anche a me!
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
So che Chris ci ha detto di non fare richieste da qui,
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
ma visto che ho la vostra attenzione: ci servono degli investitori. Fine della richiesta. È meglio chiedere il perdono che il permesso. Comunque... (Risate). (Applausi).
(Laughter)
(Applause)
OK, Katrina. Prima di Katrina, il South Bronx e il quartiere della Ninth Ward di New Orleans
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
avevano molto in comune. Entrambi erano popolati soprattutto da gente povera di colore, entrambi culle di innovazione culturale: pensate al jazz e all'hip-hop. Entrambi sono comunità in riva all'acqua che ospitano sia fabbriche che abitanti le une accanto agli altri. Nell'era post-Katrina, abbiamo ancora più cose in comune. Siamo ignorati, quando ci va bene, e criticati e maltrattati, quando ci va male, da enti regolatori incapaci, piani urbanistici sbagliati e scarsa responsabilità del governo. La distruzione del quartiere Ninth Ward come quella del South Bronx non era inevitabile. Ma ne siamo usciti con una grande lezione su come cavarci dai guai con le nostre forze. Siamo più che semplici simboli di degrado urbano. O problemi da risolvere con le vacue promesse elettorali di presidenti che vanno e vengono. Ora lasceremo che la Costa del Golfo sia in rovina per un decennio o due come accadde per il South Bronx? O faremo dei passi concreti imparando dall'esperienza domestica di attivisti della base, frutto della disperazione in comunità come la mia? State a sentire, non pretendo che persone,
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
aziende o il governo trasformino il mondo in meglio perché è giusto o etico farlo. La presentazione di oggi mostra soltanto alcuni momenti da me passati, una parte minima. Non potete immaginarvi. Ma ve lo racconto dopo, se vi interessa.
(Laughter)
Ma so che è il fattore economico, o per lo meno l'idea che uno ne ha,
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
che in ultimo motiva le persone. A me interessa quello che mi piace definire il "triplo obiettivo finale" che uno sviluppo sostenibile può ottenere. Sviluppi con il potenziale di creare risultati positivi per tutte le parti interessate: i costruttori, il governo e la comunità dove si attuano tali progetti. Al momento questo non accade a New York.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
E stiamo operando con un deficit di pianificazione urbana complessivo. Una serie di contributi pubblici sta andando per lo sviluppo di grandi catene di negozi e uno stadio proposti nel South Bronx, ma non esiste una seria coordinazione tra le agenzie cittadine su come affrontare gli effetti risultanti su traffico, inquinamento, rifiuti e l'impatto sugli spazi all'aperto. E il loro approccio nei confronti dell'economia locale e lo sviluppo dei posti di lavoro è assolutamente ridicolo. Perché oltre a tutto questo, la squadra sportiva più ricca del mondo sta sostituendo lo stadio reso famoso da Ruth distruggendo due parchi cari alla comunità. Finiremo con l'avere persino meno di quanto vi ho detto prima. E sebbene meno del 25% di abitanti del South Bronx abbia un'automobile, questi progetti comprendono migliaia di posti macchine, ma nulla per quanto riguarda i trasporti pubblici. Quello che manca nel dibattito più ampio è un'analisi complessiva su costi/vantaggi tra il non risolvere i problemi di una comunità a rischio ambientale, e l'incorporare cambiamenti strutturali sostenibili. La mia agenzia sta lavorando in collaborazione con la Columbia University e altri enti per far luce su queste problematiche.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Parliamoci chiaro. Non sono contro lo sviluppo. Viviamo in una città, non in una riserva naturale. E ho accettato il mio innato spirito capitalista. E probabilmente lo possedete anche voi, ma se così non fosse, dovete possederlo.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
(Risate). Quindi non ho nessun problema se i costruttori fanno i soldi.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Ci sono abbastanza esempi per dimostrare che uno sviluppo sostenibile, che rispetta la comunità può dare guadagni strepitosi. I colleghi membri di TED, Bill McDonough ed Emery Lovins -- due miei eroi-- hanno dimostrato che è effettivamente possibile. Io non sopporto quei progetti che sfruttano al massimo comunità politicamente vulnerabili a scopo di guadagno. Che questo continui è motivo di vergogna per tutti noi, in quanto siamo tutti responsabili del futuro che creiamo. Ma una delle cose che uso per ricordare a me stessa che esistono maggiori possibilità è di imparare dai visionari in altre città. Si tratta della mia interpretazione della globalizzazione. Prendiamo per esempio Bogota. Povera, latina, piena di violenza armata
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
e di traffico di droga: una fama simile a quella del South Bronx. Ma questa città ha avuto la fortuna verso la fine degli anni 90 di avere un sindaco molto influente chiamato Enrique Penalosa. Ha studiato i dati demografici. Pochi abitanti possedevano automobili, ma un'enorme parte delle risorse cittadine veniva spesa per loro. Se sei sindaco, hai il potere di intervenire. La sua amministrazione ha ridotto le principali strade municipali da cinque a tre corsie, ha proibito di parcheggiare in queste strade, ha ampliato i marciapiedi e le piste ciclabili, ha creato delle piazze pubbliche, ha creato uno dei sistemi di trasporti pubblici più efficiente al mondo. Per i suoi risultati brillanti, è stato quasi incriminato. Ma quando la gente ha cominciato a capire che venivano messi al primo posto nelle questioni che rispecchiavano la loro vita quotidiana, sono accadute cose incredibili. La gente ha smesso di gettare rifiuti per strada. Il tasso di criminalità è sceso. Perché le strade erano piene di persone. La sua amministrazione ha affrontato in una sola volta diversi problemi tipicamente urbani, e con un budget da terzo mondo. In questo paese non esistono scuse. Mi dispiace. Ma in definitiva il loro programma finalizzato a rivalutare le persone non era inteso a penalizzare coloro che potevano permettersi un'automobile, ma piuttosto a offrire opportunità a tutti gli abitanti di Bogota di partecipare alla rinascita della città. Che lo sviluppo non debba verificarsi a discapito della maggioranza della popolazione viene ancora considerata un'idea radicale qui negli USA. Ma l'esempio di Bogota ha il potere di cambiare questa visione.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Voi tuttavia avete il vantaggio del dono dell'influenza. Questa è la ragione per cui siete qui e per cui apprezzate le informazioni che condividiamo. Usate la vostra influenza a favore di un cambiamento sostenibile ovunque. Non basta parlarne a TED. Sto cercando di creare un programma a livello nazionale, e come sapete bene tutti, la politica si basa sulla persona. Aiutatemi a fare diventare "verde" il nuovo "nero". Aiutatemi a rendere la sostenibilità attraente. Fatela diventare parte delle vostre conversazioni sociali. Aiutatemi a combattere per una giustizia economica e ambientale. Sostenete investimenti con risultati a tre livelli. Aiutatemi a democratizzare la sostenibilità coinvolgendo tutte le parti e insistendo sul fatto che una pianificazione complessiva può essere sostenuta ovunque. Bene, sono contenta di avere ancora un po' di tempo!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Sentite-- quando l'altro giorno ho parlato con Gore dopo la prima colazione, gli ho chiesto in che modo gli attivisti nel campo della giustizia ambientale sarebbero stati inclusi nella sua nuova strategia di marketing. La sua risposta è stata un programma di sovvenzioni. Non credo che avesse capito che non stavo chiedendo fondi. Gli stavo facendo un'offerta. (Applausi).
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Quello che mi preoccupa è che questo approccio dall'alto in basso è ancora in circolazione. Ora, non fraintendetemi, i soldi ci servono. (Risate).
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Ma durante il processo decisionale i gruppi di base devono sedersi al tavolo delle trattative. Al 90% di energia che come ci ha ricordato Gore viene sprecata ogni giorno, non aggiungiamo anche lo spreco della nostra energia, intelligenza e della nostra esperienza frutto di tanto lavoro. (Applausi).
(Applause)
Ho fatto un lungo cammino per arrivare qui oggi.
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
Non sprecate il mio sforzo. Lavorando insieme, possiamo diventare uno di quei piccoli gruppi di persone in rapida crescita che hanno davvero l'audacia e il coraggio di credere che possiamo veramente cambiare il mondo. Forse siamo arrivati a questa conferenza da punti molto, molto diversi della nostra vita, ma credetemi, abbiamo tutti in comune una cosa estremamente potente: non abbiamo nulla da perdere e tutto da guadagnare. Ciao belli! (Applausi).
Ciao, bellos!
(Applause)