If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
אם אתם כאן היום, ואני שמחה שאתם כאן' כבר שמעתם איך פיתוח בר- קיימא יציל אותנו מעצמנו. עם זאת, כשאנחנו לא בועידה הזאת, פעמים רבות אנחנו שומעים שהאג'נדה למדיניות ברת קיימא אמיתית פשוט אינה מעשית, במיוחד באזורים עירוניים גדולים כמו ניו יורק. וזה משום שרוב מקבלי ההחלטות, הן במגזר הציבורי והן בפרטי, לא באמת מרגישים שהם נמצאים בסכנה.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
אחת הסיבות שאני כאן היום, היא כל: גורה נטושה שמצאתי בגשם ב-1998. היא גדלה להיות כלבה הרבה יותר גדולה משציפיתי. כשהיא נכנסה לחיי, היינו במאבק נגד מתקן פסולת ענקי, שנועד להיבנות בחוף של איסט ריבר, למרות העובדה שהחלק הקטן שלנו בניו יורק כבר טיפל ביותר מארבעים אחוז מסך הפסולת המסחרית של העיר. מפעל לטיהור שפכים, מפעל לבוצת ביוב, ארבע תחנות כוח, המרכז הגדול בעולם להפצת מזון, ותעשיות נוספות שמביאות למעלה משישים אלף ביקורים של משאיות דיזל כל שבוע. בנוסף, באזור קיים אחד היחסים הנמוכים בעיר בין פארקים לאנשים.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
אז כשפנו אליי ממחלקת הפארקים בקשר למענק של עשרת אלפים דולר לפיתוח פרויקטים בחוף, חשבתי שיש להם כוונות טובות, אבל שהם קצת נאיביים. חייתי באזור הזה כל חיי, ואי אפשר היה להגיע אל הנהר בגלל כל המתקנים הנחמדים שהזכרתי קודם. אז בוקר אחד, כשרצתי עם הכלבה שלי, היא משכה אותי לעבר מה שחשבתי שהייתה עוד מזבלה לא חוקית. היו שם עשבים וערימות זבל ודברים אחרים שלא אזכיר כאן, אבל היא המשיכה למשוך אותי, ומה אתם חושבים, בקצה המגרש היה הנהר. ידעתי שאת קצה הרחוב הנשכח הזה, שהיה נטוש כמו הכלבה שהבאתי איתי לשם, שווה להציל. וידעתי שהוא יהפוך להתחלה המרשימה של שיקום דרום ברונקס בהנהגת הקהילה. ובדיוק כמו הכלבה החדשה שלי, הרעיון גדל מעבר למה שדמיינתי.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
השגנו המון תמיכה לאורך הדרך. ופארק האנטס פוינט ריברסייד הפך לפארק החוף הראשון שהיה בדרום ברונקס למעלה משישים שנה. מנפנו את המענק של עשרת אלפים דולר פי שלוש מאות לפארק של שלושה מיליון דולר. ובסתיו, אני מתכננת
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
להחליף את נדרי הנישואין עם בחיר לבי. תודה רבה לכם. (מחיאות כפיים)
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
הוא מאחורה, לוחץ לי על הכפתורים. כמו שהוא עושה תמיד.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(צחוק, מחיאות כפיים)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
אך אלו מאתנו שחיים בקהילות של צדק סביבתי מהווים את הקנרית במכרה הפחם. אנו חשים את הבעיות .ממש עכשיו, ובמשך זמן מה. צדק סביבתי, למי שלא מכיר את המונח, הוא משהו כזה: שום קהילה לא צריכה לסחוב יותר מהנטל הסביבתי ולזכות בפחות הטבות סביבתיות מאשר כל קהילה אחרת למרבה הצער, גזע ומעמד הם אינדיקטורים אמינים
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
למיקום של הדברים הטובים, כמו פארקים ועצים, ולמיקום של הדברים הגרועים, כמו תחנות כוח ומתקני.פסולת. כאדם שחור באמריקה, יש לי סיכוי פי שניים מלאדם לבן לגור באזור שבו זיהום אוויר מהווה סיכון לבריאותי. יש לי סיכוי גבוה פי חמישה לגור במרחק הליכה מתחנת כוח או מתקן כימיקלים - ואכן זה המצב. ההחלטות האלו לשימוש בקרקע יצרו תנאים עוינים שגרמו בעיות כמו השמנה, סוכרת ואסטמה. למה שמישהו יצא מהבית לטיול מרענן בשכונה רעילה? שיעור ההשמנה אצלנו, 27 אחוז, גבוה אפילו בשביל אמריקה, ומגיעה אתו סוכרת. אחד מכל ארבעה ילדים בברונקס חולה באסטמה. שיעור האשפוז לאסטמה אצלנו גבוה פי שבעה מהממוצע הארצי. הדברים האלה משפיעים על כולם. וכולנו משלמים ביוקר על עלויות פסולת מוצקה, בעיות בריאותיות הקשורות לזיהום, והנורא מכול, מחיר הכליאה של השחורים והלטינים הצעירים שלנו, שמחזיקים בכמות לא ידועה של פוטנציאל לא ממומש. חמישים אחוז מהתושבים שלנו חיים בקו העוני או מתחתיו. עשרים וחמישה אחוז מאתנו מובטלים. פעמים רבות, אנשים עם הכנסה נמוכה משתמשים בחדר מיון לטיפול ראשוני. זה עולה ביוקר למשלמי המסים ולא מביא תועלת בהתאם. לא רק שאנשים עניים עדיין עניים, הם עדיין נשארים לא בריאים.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
למרבה המזל, יש הרבה אנשים כמוני, שמחפשים פתרונות שלא יפגעו בחייהן של קהילות לא-לבנות עם הכנסה נמוכה בטווח הקצר, ולא יהרסו את כולנו בטווח הארוך. אף אחד לא רוצה בכך, וזה משותף לכולנו. אז מה עוד יש לנו במשותף? דבר ראשון, כולנו נראים ממש טוב,
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(צחוק) סיימנו תיכון, אוניברסיטה, תארים מתקדמים,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
טיילנו במקומות מעניינים, לא הבאנו ילדים בנעורים, יציבים כלכלית, לא היינו בכלא. בסדר. יופי. (צחוק)
(Laughter)
אבל חוץ מזה שאני שחורה, אני שונה מרובכם בדרכים נוספות.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
ראיתי כמעט חצי מהבניינים בשכונה שלי נשרפים. ,חי הגדול לני נלחם בויטנאם ואז נורה כמה רחובות מהבית. אלוהים. כשגדלתי, היה מולנו בית קראק. כן, אני ילדה שחורה ענייה מהגטו. הדברים האלו הופכים אותי לשונה מכם. אבל מה שיש לנו במשותף מפריד אותי מרוב הקהילה שלי, ואני בין שני העולמות האלה, מסורה מספיק למאבק לצדק בעולם השני. אז איך דברים נעשו כל כך שונים עבורנו?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
בסוף שנות הארבעים, אבא שלי, סבל בחברת פולמן, בנו של עבד, קנה בית באזור האנטס פוינט בדרום ברונקס, וכמה שנים מאוחר יותר התחתן עם אימי. כל הזמן, הקהילה הייתה לבנה ברובה, שכונת פועלים. אבא שלי לא היה לבד. וכשאחרים כמוהו רדפו אחר גרסה משלהם לחלום האמריקני, הבריחה הלבנה נעשתה נפוצה בדרום ברונקס ובערים רבות בארץ. בנקים השתמשו בקווים אדומים, שתחמו אזורים מסוימים בעיר, כולל האזור שלנו, שנחשבו מוקצים לכל סוג של השקעה. בעלי בתים רבים האמינו שיהיה זה רווחי יותר לשרוף את הבניינים ולקבל כסף מהביטוח, במקום למכור בתנאים האלה, למרות דיירים קודמים שנהרגו או נפצעו. פעם בהאנטס פוינט היינו צועדים לעבודה,
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
אבל עכשיו לתושבים לא היו לא עבודה ולא בית ללכת אליו. לבעיותינו נוספה פריחה בבניית אוטוסטרדה ארצית. במדינת ניו יורק, רוברט מוזס הוביל מערכה תקיפה להרחבת האוטוסטרדה. אחד היעדים העיקריים היה להקל על התושבים בקהילות עשירות במחוז וסצ'סטר להגיע למנהטן. לדרום ברונקס, שנמצא בין השניים, לא היה סיכוי. פעמים רבות ניתנו לתושבים התראות של פחות מחודש לפני הריסת הבניינים. שש מאות אלף איש נעקרו מבתיהם. הדעה הרווחת הייתה שמדרום ברונקס הגיעו רק סרסורים, סוחרי סמים וזונות. ואם משחר חייך אומרים לך ששום דבר טוב לא יצא מהקהילה הגרועה והמכוערת שלך, איך זה לא ישפיע עליך? אז עכשיו רכוש המשפחה שלי היה חסר ערך, מלבד היותו ביתנו וכל מה שיש לנו. ולמזלי, הבית והאהבה שבתוכו, כמו גם עזרה ממורים, מדריכים וחברים לאורך הדרך, הספיקו לי.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
אז למה הסיפור הזה חשוב? כי כשמדברים על תכנון, השפלה כלכלית מביאה להשפלה סביבתית, שמביאה להשפלה חברתית. משיכת ההשקעות שהתחילה בשנות השישים הכינה את הבמה לכל העוולות הסביבתיות שהגיעו אחר כך. תקנות מיושנות להקצאת אזורים ושימוש בקרקע עדיין נמצאות בשימוש וממשיכות להציב מתקנים מזהמים בשכונה שלי. האם גורמים אלה נלקחים בחשבון בקביעת מדיניות לשימוש בקרקע? אילו עלויות כרוכות בהחלטות האלו? ומי משלם? מי מרוויח? האם משהו יכול להצדיק את מה שקורה לקהילה המקומית? זה היה "תכנון", במרכאות, שלא חשב על טובתנו. משהבנו את זה, החלטנו שהגיע הזמן לתכנון משלנו.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
הפארק הקטן שעליו סיפרתי היה השלב הראשון בבניית תנועה לדרכים ירוקות בדרום ברונקס. הצעתי מענק תחבורה ממשלתי לתכנון טיילת חוף של מיליון ורבע עם אספנדה של שבילי אופניים. שיפורים פיזיים עוזרים ליידע את המדיניות הציבורית בנוגע לבטיחות בדרכים, הצבה של מתקני פסולת ומתקנים אחרים, שכאשר מתבצעת כראוי, לא פוגעת באיכות חיי הקהילה. הם נותנים יותר אפשרויות לפעילות גופנית, כמו גם להתפתחות כלכלית מקומית. תחשבו על חנויות אופניים, דוכני מיצים. השגנו עשרים מיליון דולר לבניית פרוייקטים של השלב הראשון. זו שדרת לאפאייט - והאופן שבו היא עוצבה מחדש על-ידי אדריכלי נוף של מתיו-נילסן. וכשבניית הנתיב תסתיים, הוא יחבר את דרום ברונקס עם פארק רנדאל איילנד, הגדול מ-1,600 דונם. כיום מפרידים בינינו שמונה מטרים של מים, אבל החיבור ישנה זאת. כשמטפחים את הסביבה הטבעית, השפע שלה מחזיר לנו עוד יותר.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
אנחנו מריצים פרוייקט שנקרא הכשרה לאחריות סביבתית בברונקס, שמספק הכשרה תעסוקתית בתחומי שחזור הסביבה, כך שלאנשים מהקהילה שלנו יהיו הכישורים להתחרות במשרות הרווחיות האלה. צעד אחר צעד, אנחנו נוטעים באזור עבודות צווארון ירוק לאותם אנשים שיש להם עניין כלכלי ואישי בסביבתם. הכביש המהיר 'שרידן', הנמצא בשימוש מועט, הוא שריד לתקופת רוברט מוזס, שנבנה בלי מחשבה על השכונה שאותה שיסע. אפילו בשעת השיא, לא משתמשים בו כמעט. הקהילה יצרה תוכנית תחבורה חלופית שמאפשרת לסלק את האוטוסטרדה. יש לנו עכשיו הזדמנות להביא את כל בעלי העניין לחשיבה מחדש על השימוש ב-115 הדונם לפארקים, דיור בר השגה ופיתוח כלכלי מקומי.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
אנחנו גם בונים על גגות המשרדים שלנו את פרויקט ההדגמה הראשון בעיר לגגות ירוקים וקרים. גגות קרים הם משטחים מחזירי אור שלא סופגים חום מהשמש ומעבירים אותו לבניין או לאטמוספירה. גגות ירוקים הם אדמה וצמחים חיים. בשניהם אפשר להשתמש במקום חומרים מבוססי נפט לגג שסופגים חום, תורמים לאפקט "אי החום" העירוני ומתבלים בשמש, ואז אנחנו נושמים אותם. גגות ירוקים שומרים גם על עד 75 אחוז מהגשמים, כך שהם מקטינים את הצורך במימון פתרונות 'קצה צינור יקרים' שבמקרה נמצאים לעתים קרובות בקהילות צדק סביבתי כמו שלי. והם מספקים דיור לחברינו הקטנים! (צחוק) איזה יופי!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
בכל אופן, פרוייקט ההדגמה הוא קרש קפיצה למפעל התקנת גגות ירוקים משלנו
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
שיביא עבודות ופעילות כלכלית ברת קיימא לדרום ברונקס. (צחוק, מחיאות כפיים) גם אני אוהבת את זה.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
בכל אופן, אני יודעת שכריס אמר לנו לא למכור לכם כאן דברים.
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
אבל אם אתם כבר מקשיבים לי: אנחנו צריכים משקיעים .סוף המכירה. עדיף לבקש סליחה מאשר רשות. (צחוק, מחיאות כפיים)
(Laughter)
(Applause)
טוב, קטרינה. לפני קטרינה, לדרום ברונקס ולרובע התשיעי של ניו אורלינס
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
היה הרבה במשותף. שניהם מאוכלסים בעיקר באנשים עניים לא לבנים. שתיהן חממות לחדשנות תרבותית, כמו היפ הופ וג'ז. שתיהן קהילות חוף שבהן תעשייה ותושבים גרים סמוך זה לזה. בתקופה שאחרי קטרינה, עדיין יש לנו הרבה במשותף. במקרה הטוב מתעלמים מאתנו, במקרה הגרוע תוקפים אותנו ופוגעים בנו באמצעות מחלקות פיקוח רשלניות, הקצאת אזורים מזיקה ואחריות ממשלתית מעורפלת. הן ההרס של הרובע התשיעי והן זה של הברונקס לא היו בלתי נמנעים. אבל למדנו המון על האופן שבו נחלץ את עצמנו. אנחנו יותר מסמלים לאומיים למצוקה עירונית. או בעיות שייפתרו בהבטחות חלולות לקראת הבחירות מנשיאים שבאים והולכים. האם עכשיו ניתן לחוף המפרץ לסבול עשור או שניים כמו שדרום ברונקס סבל? או שננקוט בצעדי מניעה ונלמד מהמשאב המקומי של פעילים עממיים שנולדו מתוך ייאוש בקהילות כמו זו שלי? תראו, אני לא מצפה מאנשים,
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
מתאגידים או מהממשלה להפוך את העולם למקום טוב יותר כי זה נכון או מוסרי. המצגת היום מראה רק חלק ממה שעברתי, חלק ממש קטן. אין לכם מושג. אבל אספר לכם אחר כך, אם תרצו לדעת.
(Laughter)
אבל אני יודעת שזו השורה התחתונה, או האופן שבו תופשים אותה,
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
שבסופו של דבר מניעה אנשים. אני מתעניינת במה שאני מכנה "השורה התחתונה המשולשת" שפיתוח בר קיימא יכול להביא. פעולות פיתוח שכל המעורבים עשויים להרוויח מהן: המפתחים, הממשלה והקהילה שבה הפרוייקטים מוקמים. כיום, זה לא מה שקורה בעיר ניו יורק.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
ואנחנו פועלים עם מחסור בתכנון עירוני מקיף. מצעד של סובסידיות ממשלתיות הולך לפיתוחים מוצעים של חנויות ענק ואצטדיונים בדרום ברונקס, אך קיים תיאום מועט בין הלשכות בעיר בקשר לאופן ההתמודדות עם ההשפעות המצטברות של הגברת התנועה, הזיהום, הפסולת המוצקה וההשפעות על השטחים הפתוחים. והגישה שלהם לפיתוח כלכלי ותעסוקתי מקומיים כל כך צולעת שזה לא מצחיק. כי בנוסף להכול, קבוצת הספורט העשירה בעולם מחליפה את "הבית ש(בייב)רות' בנה" דרך הריסת שני פארקים קהילתיים אהובים. אז היחס שסיפרתי לכם עליו מקודם יהיה אפילו יותר נמוך. ולמרות שלפחות מרבע מתושבי דרום ברונקס יש מכוניות, הפרוייקטים הללו כוללים אלפי מקומות חניה חדשים, אבל שום דבר מבחינת תחבורה ציבורית. מה שחסר בדיון הרחב הוא ניתוח עלות-תועלת מקיף בין לא לתקן קהילה לא בריאה ומאותגרת סביבתית, לבין אימוץ שינויים מבניים וברי קיימא. הסוכנות שלי עובדת בצמידות לאוניברסיטת קולומביה ואחרות כדי להוציא סוגיות אלו לאור.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
שיהיה ברור. אני לא נגד פיתוח. אנחנו בעיר, לא בשמורת טבע. כבר קיבלתי את הקפיטליסטית שבתוכי, כפי שודאי עשיתם כולכם, ואם לא, אתם צריכים.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
(צחוק) כך שאין לי בעיה שהמפתחים ירוויחו כסף.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
יש מספיק תקדימים שמראים שאפשר להרוויח הון מפיתוח ידידותי לקהילה ובר קיימא. חבריי לועידה ביל מקדונה ואמורי לבינס, שני גיבורים שלי, דרך אגב, הראו שבאמת אפשר לעשות זאת. יש לי בעיה עם מפתחים שמנצלים מעל ומעבר קהילות פגיעות פוליטית לשם רווח. עצם ההמשך של זה הוא חרפה לכולנו, כי כולנו אחראים לעתיד שאנו יוצרים. אבל אחת הדרכים שלי להיזכר באפשרויות גדולות יותר היא ללמוד מאנשי חזון בערים אחרות. הנה הגירסה שלי לגלובליזציה. ניקח את בוגוטה. ענייה, לטינית, מוקפת בפשעי נשק
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
ובסחר בסמים: מוניטין שאינו שונה מאוד מזה של דרום ברונקס. אולם בסוף שנות התשעים, העיר התברכה בראש עיר רב השפעה בשם אנריקה פנלוסה. הוא הביט בנתוני האוכלוסייה. למעטים מבוגוטה יש מכונית, אך חלק עצום ממשאבי העיר מוקדש לשירות מכוניות. אם אתה ראש עיר, אתה יכול לעשות משהו בנידון. העירייה בראשותו צמצמה כבישים עירוניים מרכזיים מחמישה נתיבים לשלושה, אסרה על חניה ברחובות האלה, הרחיבה שבילים להולכי רגל ושבילי אופניים, יצרה כיכרות ציבוריים, ויצרה את אחת ממערכות התחבורה באוטובוסים היעילות בעולם. הוא כמעט הודח בתמורה למאמציו המבריקים. אבל כשאנשים התחילו לראות שקודם כול חשבו עליהם בסוגיות ששיקפו את חיי היום-יום שלהם, קרו דברים נפלאים. אנשים הפסיקו להשליך פסולת. שיעורי הפשיעה ירדו. כי היו אנשים ברחובות. העירייה שלו תקפה כמה בעיות עירוניות טיפוסיות בו זמנית, ובתקציב של עולם שלישי. אין לנו תירוץ כאן בארץ. מצטערת. אבל בשורה התחתונה, המשמעות של סדר היום שבו האנשים באים קודם היא לא להעניש את מי שמחזיק מכונית, אלא לספק הזדמנות לכל תושבי בוגוטה להשתתף בהתעוררות העיר. הרעיון שפיתוח לא צריך לבוא על חשבון רוב האוכלוסייה עדיין נחשב לקיצוני כאן בארצות הברית. אבל לדוגמה של בוגוטה יש כוח לשנות זאת.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
אתם, בכל אופן, ניחנתם במתת ההשפעה. זו הסיבה שאתם כאן ומעריכים את המידע שאנחנו מעבירים. השתמשו בהשפעה שלכם כדי לתמוך בשינוי בר קיימא מקיף בכל מקום. אל תסתפקו בדיבורים בועידה. אני מנסה לבנות כאן אג'נדה למדיניות בכל הארץ, וכפי שכולכם יודעים, פוליטיקה היא עניין אישי. עזרו לי להפוך את הירוק לשחור החדש. עזרו לי להפוך פיתוח בר קיימא לסקסי. הפכו אותו לחלק מארוחת הערב ושיחות הקוקטייל. עזרו לי להיאבק למען צדק סביבתי וכלכלי. תמכו בהשקעות עם החזר בשורה התחתונה המשולשת. עזרו לי להפוך פיתוח בר קיימא לדמוקרטי בכך שנביא לשולחן את כולם ונתעקש על תכנון מקיף בכל מקום. יופי, אני שמחה שיש לי עוד קצת זמן!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
כשדיברתי עם מר גור יום אחד אחרי ארוחת בוקר, שאלתי אותו איך פעילי צדק חברתי ייכללו באסטרטגיית השיווק החדשה שלו. הוא הגיב בתוכנית מענקים. אני לא חושבת שהוא הבין שלא חיפשתי מימון. באתי אליו עם הצעה. (כפיים)
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
.מה שמציק לי הוא שגישת מלמעלה-למטה עדיין קיימת אל תבינו אותי לא נכון, אנחנו צריכים כסף. (צחוק)
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
אבל בתהליך קבלת ההחלטות צריך ליד השולחן קבוצות עממיות. לתשעים אחוז מהאנרגיה שמר גור הזכיר לנו שאנחנו מבזבזים כל יום, אל תוסיפו לספירה בזבוז של האנרגיה, האינטליגנציה והניסיון היקר שלנו. (כפיים)
(Applause)
הגעתי מרחוק כדי לפגוש אתכם כך.
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
בבקשה אל תבזבזו אותי. אם נעבוד ביחד, נוכל להפוך לקבוצה הגדלה במהירות של אנשים שיש להם התעוזה והאומץ להאמין שבאמת אפשר לשנות את העולם. אולי הגענו לועידה הזאת ממקומות מאוד שונים בחיים, אבל האמינו לי, כולנו חולקים משהו מאוד עוצמתי - אין לנו מה להפסיד ויש לנו הכול להרוויח. (להתראות, יפים! (כפיים
Ciao, bellos!
(Applause)