If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Jos olette täällä tänään - ja huomaan ilokseni että olette - olette kaikki kuulleet miten kestävä kehitys pelastaa meidät omalta itseltämme. Kuitekin kun emme ole TEDissä, meille kerrotaan usein, että todellinen kestävyyden ohjelma ei ole toteuttamiskelpoinen, etenkin suurissa kaupungeissa kuten New York City. Tämä siitä syystä, että useimmat päätöksentekijät sekä yksityisellä että julkisella sektorilla eivät todella tunne olevansa vaarassa.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
Olen täällä tänään osittain yhden koiran takia: Tämä pentu oli jätetty heitteille ja löysin sen sateessa vuonna 1998. Siitä kasvoi paljon suurempi koira kuin mitä olin odottanut. Kun se tuli elämääni, taistelimme valtavaa jätelaitosta vastaan jota suunniteltiin East Riverin rannalle, huolimatta siitä että pieni alueemme kaupungissa käsitteli jo yli 40 prosenttia koko kaupungin kaupallisesta jätteestä. Jätteenrakeistamislaitos, jätevesilietelaitos, neljä voimalaitosta, maailman suurin ruuanjakelukeskus, sekä muuta teollisuutta, jotka merkitsevät yli 60 000 dieselkuorma-automatkaa alueelle joka viikko. Alueella on myös vähiten puistoja asukasta kohden kaupungissa.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
Eli kun kaupungin puistovirasto otti minuun yhteyttä 10 000 dollarin aloitusapurahasta joenrannan kehittämiseen, ajattelin, että he ovat kyllä hyvätahtoisia, mutta aika naiiveja. Olin asunut alueella koko ikäni, eikä joenrannalle päässyt kaikkien aiemmin mainitsemieni ihanien laitosten takia. Sitten olin lenkillä koirani kanssa yhtenä aamuna ja se veti minua kohti laittomaksi kaatopaikaksi luulemaani kohdetta kohti. Siellä oli rikkaruohoja ja roskakasoja ja muuta, joita en mainitse tässä yhteydessä, mutta koirani vain veti ja veti minua - ja taivaan vallat, tontin päässä näkyi joki. Tiesin, että tämä unohdettu pikku kadun pää, heitteillejätetty kuten koirani, joka vei minut sinne, oli säästämisen arvoinen. Ja tiesin, että se kasvaisi ylpeäksi alkuvaiheeksi uudessa yhteisövetoisessa Etelä-Bronxin elävöittämisessä. Ja aivan kuten uusi koirani, se oli idea, joka kasvoi suuremmaksi kuin olin kuvitellut.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Keräsimme paljon tukea matkan varrella. Ja Hunts Point Riverside Parkista tuli ensimmäinen joenrantapuisto, joka Etelä-Bronxissa oli ollut yli 60 vuoteen. Käytimme 10 000 dollarin apurahan ja kasvatimme sen 300 kertaiseksi 3 miljoonan dollarin puistoksi. Ja syksyllä itse asiassa aion -
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
mennä naimisiin rakkaani kanssa. Paljon kiitoksia.
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
Hän painelee painikkeita tuolla takana, mitä hän tekee aina.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(Naurua) (Aplodit)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Mutta ne meistä, jotka asumme ekologisen oikeudenmukaisuuden yhteisöissä, olemme kanarialintuja hiilikaivoksessa. Tunnemme ongelmat ja olemme tunteneet ne jonkin aikaa. Ekologinen oikeudenmukaisuus, niille, joille termi ei ole tuttu, on suurinpiirtein seuraavaa: yhdenkään yhteisön ei pitäisi kantaa suurempaa ympäristötaakkaa ja saada vähempää ympäristöetua kuin minkään toisen. Valitettavasti rotu ja luokka ovat erittäin luotettavia indikaattoreita siitä,
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
missä voi löytää puistoja ja puita, ja missä voi löytää huonoja asioita kuten voimalaitoksia ja jätelaitoksia. Amerikkalaisena mustaihoisena minulla on kaksinkertaisesti suurempi todennäköisyys asua alueella, jossa ilmansaasteet voivat aiheuttaa terveysriskejä. Viisi kertaa suurempi todennäköisyys, että asun kävelymatkan päässä voimalaitoksesta tai kemiallisesta laitoksesta, mikä on omalla kohdallani totta. Nämä maankäyttöpäätökset ovat luoneet vihamieliset olosuhteet, jotka ovat johtaneet ongelmiin kuten liikalihavuus, diabetes ja astma. Miksi lähteä kodista ja mennä ripeälle kävelylenkille myrkyllisellä asuinalueella? 27 prosentin liikalihavuusprosenttimme on korkea, jopa tässä maassa, ja diabetes seuraa sitä. Yksi neljästä lapsesta Etelä-Bronxissa kärsii astmasta. Astman sairaalapäivien lukumäärä on 7 kertaa korkeampi kuin maan keskiarvo. Nämä vaikutukset kohtaavat kaikkia. Ja me maksamme kalliin hinnan kiinteän jätteen kustannuksista, terveysongelmista, jotka liittyvät saastumiseen ja vieä vastenmielisempää on nuorten mustaihoisten ja latinojen vangitsemisen kustannukset, he omaavat valtavia määriä hyödyntämättömiä mahdollisuuksia. 50 prosenttia asukkaistamme elää köyhyysrajalla tai sen alapuolella. 25 prosenttia meistä on työttömiä. Alhaisen tulotason kansalaiset käyttävät usein ensihoitoa pääasiallisena terveydenhoitonaan. Tämä maksaa veronmaksajille huomattavia summia eikä aikaansaa suhteellisia etuja. Köyhät ihmiset ovat vieläkin köyhiä, vieläkin sairaita.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
Onneksi on monia ihmisiä kuten minä, jotka pyrimme löytämään ratkaisuja, jotka eivät vaaranna alhaisen tulotason värillisiä yhteisöjä lyhyellä aikavälillä, eivätkä tuhoa meitä kaikkia pitkällä aikavälillä. Kukaan meistä ei halua sitä, ja se yhdistää meitä kaikkia. Mitä muuta yhteistä meillä on? Ensiksi, olemme kaikki erittäin hyvännäköisiä -
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(Naurua) - olemme käyneet peruskoulun, yliopiston, toisen asteen yliopistotutkinnon,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
matkustaneet mielenkiintoisiin paikkoihin, emme saaneet lapsia teini-iässä, taloutemme on vakaa, emme ole olleet vankilassa. OK Hyvä. (Naurua)
(Laughter)
Mutta, sen lisäksi että olen mustaihoinen nainen, olen erilainen kuin te muillakin tavoin.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Olen nähnyt miltei puolen asuinalueeni rakennuksista palavan maan tasalle. Isoveljeni Lenny taisteli Vietnamissa, ja ammuttiin vain muutaman korttelin päässä kodistamme. Jeesus. Lapsena kotiamme vastapäätä oli huumetalo. Eli olen köyhä mustaihoinen lapsi getosta. Nämä asiat tekevät minusta erilaisen kuin te. Mutta meitä yhdistävät asiat erottavat minut useimmista yhteisöni ihmisistä, ja olen näiden kahden maailman välissä, ja minulla on riittävästi sydäntä taistelemaan toisten oikeuksien puolesta. Miten sitten asiat ovat niin erilaisia meidän välillämme?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
1940-luvun lopulla isäni, matkustajanjunan portieeri ja orjan poika, osti talon Etelä-Bronxin Hunts Pointin alueelta, ja muutama vuosi sen jälkeen hän meni naimisiin äitini kanssa. Siihen aikaan yhteisössä oli pääsiassa valkoihoisia työläisiä. Isäni ei ollut yksin. Ja kun muut hänenkaltaisensa tavoittelivat omaa versiotaan amerikkalaisesta unelmasta, valkoihoisten pakeneminen tuli yleiseksi Etelä-Bronxissa ja monissa kaupungeissa ympäri maata. Punaisia rajoja käytettiin pankeissa, kun taas tiettyjä kaupunginosia meidän kaupunginosamme mukaan lukien, pidettiin kaikenlaisten sijoitusten ulkopuolella. Monet vuokraisännät olivat sitä mieltä, että oli kannattavampaa polttaa rakennukset ja kerätä vakuutusrahat kuin yrittää myydä näissä olosuhteissa - huolimatta kuolleista tai vammautuneista vuokralaisista. Hunts Point oli aiemmin ollut yhteisö, jossa käveltiin töihin.
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
Nyt asukkailla ei ollut työtä eikä kotia, johon kävellä. Kansallisten moottoriteiden rakennusboomi lisäsi ongelmiamme. New Yorkin osavaltiossa Robert Moses johti aggressiivista moottoriteiden laajennuskampanjaa. Yksi sen tärkeimmistä tavoitteista oli helpottaa vauraiden yhteisöjen asukkaita Westchesterin piirikunnassa matkustamaan Manhattanille. Näiden välissä sijaitsevalla Etelä-Bronxilla ei ollut mitään mahdollisuutta selvitä. Asukkaille annettiin usein alle kuukauden varoitusaika ennen kuin rakennukset jyrättiin. 600 000 ihmistä ajettiin pois kodeistaan. Yleinen käsitys oli, että Etelä-Bronxissa oli ainoastaan parittajia, huumekauppiaita ja prostituoituja. Ja kun sinulle kerrotaan lapsuudesta lähtien, että yhteisösi ei saa mitään hyvää aikaan, että se on paha ja ruma, miten se voisi olla vaikuttamatta sinuun? Nyt siis perheeni talo oli arvoton, lukuunottamatta sitä että se oli kotimme ja ainoa mitä meillä oli. Ja minun onnekseni tämä koti ja sen sisällä oleva rakkaus sekä opettajieni, mentoreideni ja ystävieni apu olivat riittävät.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Miksi tämä tarina on niin tärkeä? Koska suunnitelun perspektiivistä, taloudellinen rappeutuminen synnyttää ekologista rappeutumista, mikä synnyttää yhteiskunnallista rappeutumista. 1960-luvulla alkanut divestointi loi pohjan kaikille tuleville ekologisille epäoikeudenmukaisuuksille. Vanhanaikaisia alue- ja maankäyttösääntöjä käytetään vielä tänään mikä edelleen tuo saastuttavia laitoksia asuinalueellemme. Otetaanko kaikki nämä tekijät huomioon, kun maankäyttösäännöistä päätetään? Mitä kustannuksia näihin päätöksiin liittyy? Ja kuka maksaa? Kuka saa voittoa? Oikeuttaako mikään sitä, mitä paikallinen yhteisö joutuu kestämään? Tämä oli "suunnittelua" - lainausmerkeissä - jossa ei ajateltu meidän parasta etuamme. Kun tajusimme tämän, päätimme että meidän on aika tehdä oma suunnitelmamme.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
Aiemmin mainitsemani pieni puisto oli ensimmäinen vaihe vihreän alueen rakentamisessa Etelä-Bronxiin. Laadin 1,25 miljoonan dollarin apuraha-anomuksen liittovaltiolle laatia suunnitelma joenrannan esplanadia varten, jossa on kadulla omat pyörätiet. Fyysiset parannukset auttavat viestittämään julkista politiikkaa liikenneturvallisuudesta, jäte- ja muiden laitosten sijoittamisesta, mikä oikein tehtynä ei vahingoita yhteisön elämänlaatua. Ne edistävät fyysistä aktiivisuutta, sekä paikallista taloudellista kehitystä. Esimerkiksi pyöräkaupat, kioskit. Hankimme 20 miljoonaa dollaria ensimmäisen vaiheen projektien rakentamista varten. Tässä on Lafayette Avenue - Matthews-Nielsenin maisema-arkkitehtien suunnittelemana. Ja kun tämä polku on rakennettu, se yhdistää Etelä-Bronxin yhteen Randallin saaren puiston yli 160 hehtaarin alueeseen. Tällä hetkellä meitä erottaa noin 8 metriä vettä, mutta tämä linkki muuttaa asian. Ja kun huolehdimme luonnollisesta ympäristöstä, sen yltäkylläisyys antaa meille takaisin vielä enemmän.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Hallitsemme projektia nimeltään Bronxin ekologisen ohjaamisen koulutus, mikä tarjoaa työpaikkakoulutusta ekologisten entisöinnin aloilla, jotta yhteisömme jäsenillä on taidot kilpailla näistä hyväpalkkaisista työpaikoista. Vähän kerrallaan me kylvämme alueelle vihreäkaulustyöpaikkoja, jolloin ihmisillä on sekä taloudellinen että henkilökohtainen panos ympäristössään. Sheridanin moottoritie on alikäytetty jäänne Rober Mosesin ajoilta, rakennettu ilman mitään huolta sen jakamista asuntoalueista. Liikenneruuhkankin aikaan se on käytännöllisesti katsoen tyhjä. Yhteisö laati vaihtoehtoisen liikennesuunnitelman, jossa moottoritie voidaan purkaa. Meillä on nyt mahdollisuus tuoda yhteen kaikki osalliset ja suunnitella miten nämä 11 hehtaaria voidaan käyttää paremmin hyväksi puistoina, edullisina asuntoina ja paikallisen talouden kehittämisenä.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
Me rakensimme myös New Yorkin ensimmäisen vihreän ja viileän katon demoprojektin toimistojemme katolle. Viileät katot ovat erittän heijastavia pintoja, jotka eivät ime auringon lämpöä vaan välittävät sen rakennukseen tai ilmakehään. Vihreät katot ovat multaa ja eläviä kasveja. Molempia voidaan käyttää raakaöljypohjaisten kattomateriaalien sijasta, jotka imevät lämpöä, aiheuttavat "lämpösaari"-vaikutusta ja rapistuvat auringossa, mitä me sitten hengitämme. Vihreät katot myös pitävät kosteuden 75 prosenttisesti, joten ne vähentävät kaupungin tarvetta rajoittaa kalliita piipunpääratkaisuja, mitkä puolestaan sijaitsevat usein ekologisissa oikeusyhteisöissä kuten omani. Ja ne toimivat asuinpaikkoina pienille ystävillemme! Joten -- (naurua) -- hyvä juttu!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
Joka tapauksessa, demoprojekti on ponnahduslauta omalle vihreiden kattojen asennusyrityksellemme,
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
tuoden työpaikkoja ja pysyvää taloudellista toimintaa Etelä-Bronxiin. (Naurua) (Aplodit) Minä pidän siitä myös.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
Tiedän, ettei Chris halunnut meidän mainostavan täällä,
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
mutta koska minulla on tarkkaavainen kuulijakunta: tarvitsemme sijoittajia. Mainoksen loppu. On parempi pyytää anteeksi kuin pyytää lupaa. Joka tapuksessa - (Naurua) (Aplodit)
(Laughter)
(Applause)
Ok, Katrina. Ennen Katrinaa, Etelä-Bronxilla ja New Orleansin yhdeksännellä kaupunginosalla
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
oli paljon yhteistä. Molemmissa asui pääasiassa köyhiä värillisiä ihmisiä, molemmat olivat kulttuuri-innovaation keskus: ajattele hip hopia ja jazzia. Molemmat ovat joenrantayhteisöjä, jotka isännöivät sekä teollisuutta että asukkaita toisiaan erittäin lähellä. Katrinan jälkeisenä aikana meillä on vieläkin enemmän yhteistä. Parhaimmillaan meitä ei oteta huomioon, pahimillaan parjataan ja käytetään väärin välinpitämättömien virastojen, haitallisen aluekaavoituksen ja leväperäisen julkishallinnon toimesta. Yhdeksännen kaupunginosan ja Etelä-Bronxin tuho ei ollut väistämätön. Mutta me olemme palanneet ja oppineet arvokkaita asioita siitä, miten kaivaa itsemme ylös. Olemme muutakin kuin pelkkiä kansallisia symboleita kaupunkielämästä. Ongelmiamme ei enää ratkaista presidenttien tyhjillä kampanjalupauksilla, ne ajat ovat olleet ja menneet. Annammeko me nyt Meksikonlahden rannikon riutua vuosikymmen pari kuten Etelä-Bronx? Vai olemmeko proaktiivisia ja opimme ruohonjuuritasolla toimivista aktivisteista, jotka ovat syntyneet epätoivosta yhteisöissä kuten minun omani? Kuulkaa, en odota yksilöiden,
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
yritysten tai julkisen hallinnon tekevän maailmasta parempaa paikkaa siitä syystä, että sen on oikein tai moraalista. Esitykseni tänään edustaa ainoastaan joitakin kokemiani asioita, vain jonkin verran. Teillä ei ole aavistustakaan. Mutta kerron teille myöhemmin, jos haluatte tietää.
(Laughter)
Mutta, tiedän että tulos tai yksilön käsitys siitä,
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
motivoi viime kädessä ihmisiä. Minua kiinnostaa mitä kutsun "kolmoistulokseksi", jota kestävä kehitys voi saada aikaan. Kehitysprojektit, joilla on mahdollisuuksia luoda positiivista tulosta kaikille osapuolille: rakennuttajille, valtiolle ja yhteisöille, joihin projektit rakennetaan. Tällä hetkellä näin ei ole New Yorkissa.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
Ja me toimimme kattavan kaupunkisuunnittelualijäämän varassa. Valtion avustusten paraati käytetään ehdotettuun suureen stadionprojektiin Etelä-Bronxissa, mutta kaupungin virastojen välillä on tuskin yhteistyötä eikä tiedetä miten lisäliikenne, saaste, kiinteä jäte ja vaikutukset avoimeen tilaan vaikuttavat kumulatiivisesti. Ja lähestymistavat paikalliseen taloudelliseen ja työpaikkojen kehitykseen ovat niin ontuvia, ettei se ole edes vitsikästä. Koska tämän lisäksi maailman rikkain urheilujoukkue korvaa pesäpallostadionin tuhoamalla kaksi rakastettua yhteisöpuistoa. Nyt meillä on vieläkin vähemmän kuin mitä kerroin teille aiemmin. Ja vaikka alle 25 prosenttia Etelä-Bronxin asukkaista omistaa auton, nämä projektit sisältävät tuhansia uusia pysäköintipaikkoja, mutta ei ollenkaan julkista joukkoliikennettä. Suuremmasta keskustelusta puuttuu kattava kustannus-hyötyanalyysi sairaan, ekologisesti haasteisen yhteisön ja rakenteellisten, pysyvien muutosten sisällyttämisen välillä. Toimistoni tekee läheistä yhteistyötä Columbian yliopiston ja muiden kanssa valaistaakseen näitä ongelmia.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Haluan nyt varmistaa yhden asian. En ole kehitystä vastaan. Me elämme kaupungissa, emme suojellussa erämaassa. Ja olen hyväksynyt sisäisen kapitalistini. Ja teillä kaikilla on se varmasti, ja jos ei, niin tarvitsette sitä.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
Joten minulla ei ole mitään sitä vastaan, että rakennuttajat tekevät rahaa.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Ennakkotapauksia on olemassa riittävästi osoittamaan, että kestävä, yhteisöystävällinen rakennuttaminen voi silti ansaita omaisuuksia. Hyvät TEDiläiset Bill McDonough ja Amory Lovins, molemmat muuten sankareitani, ovat osoittaneet, että niin voi itse asiassa tehdä. Olen sellaisia rakennuttajia vastaan, jotka käyttävät törkeästi hyväkseen poliittisesti haavoittuvia yhteisöjä voittotarkoituksessa. Se tulee olemaan kaikkien meidän häpeä, sillä me olemme kaikki vastuussa tulevaisuudesta, jonka luomme. Mutta yksi asia, jonka teen muistuttaakseni itseäni suuremmista mahdollisuuksista on oppia muiden kaupunkien visionääreistä. Tämä on minun versioni globalisoinnista. Esimerkiksi Bogota. Köyhä latinokaupuni, kontrolloimattoman aseväkivallan
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
ja huumekaupan ympäröimä: maine samantyyppinen kuin Etelä-Bronxilla. Tätä kaupunkia kohtasi kuitenkin onni 1990-luvun lopulla nimeltään Enrique Penalosa, erittäin vaikutusvaltainen pormestari. Hän katsoi asukastietoja. Harva bogotalainen omisti auton ja siitä huolimatta kaupungin resursseista suuri osa oli omistettu autoille. Jos olet pormestari, voit tehdä asialle jotakin. Hänen hallintonsa kavensi tärkeimmät julkiset valtatiet viidestä kaistasta kolmeen, kielsi pysäköinnin näillä kaduilla, laajensi jalkakäytäviä, sekä pyöräteitä, aikaansai julkisia puistoja, laati yhden tehokkaimmista julkisista kulkuvälinejärjestelmistä maailmassa. Näistä suurenmoisista toimistaan häntä vastaan melkein nostettiin syyte. Mutta kun ihmiset alkoivat nähdä, että heidät asetettiin ensisijalle selvitettäessä päivittäistä elämää koskevia ongelmia, uskomattomia asioita alkoi tapahtua. Ihmiset eivät enää heittäneet roskia kaduille. Rikosluvut pienenivät. Koska kadut olivat täynnä ihmisiä. Hänen hallintonsa hyökkäsi useita tyypillisiä kaupunkeja kohtaavia ongelmia vastaan samanaikaisesti, ja kehitysmaiden budjetilla. Meillä ei ole mitään tekosyytä tässä maassa. Olen pahoillani. Mutta loppujen lopuksi, heidän ihmiskeskeinen agendansa ei ollut tarkoitettu rankaisemaan niitä, jotka itse asiassa pystyivät hankkimaan auton, mutta tarjoamaan mahdollisuuksia kaikille bogotalaisille osallistua kaupunkinsa elpymiseen. Että kehityksen ei pitäisi tulla väestön enemmistön kustannuksella, on vielä radikaali idea täällä Yhdysvalloissa. Mutta Bogotan esimerkillä on voima muuttaa tämä.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Teillä on vaikutusvaltaa. Tästä syystä olette täällä ja samasta syystä arvostatte tietoa, jota vaihdamme. Käyttäkää vaikutusvaltaanne ja tukekaa kokonaisvaltaista pysyvää muutosta kaikkialla. Älkää ainoastaan puhuko siitä TEDissä. Yritän rakentaa on koko maan kattavaa menettelytapa-agendaa ja kuten tiedätte, politiikka on henkilökohtaista. Auttakaa minua tekemään vihreästä uutta mustaa. Auttakaa minua tekemään kestävästä kehityksestä seksikästä. Ottakaa se osaksi päivällis- ja cocktailkeskustelujanne. Auttakaa minua taistelemaan ekologisen ja taloudellisen oikeuden puolesta. Tuketaa sijoituksia, jotka tuottavat kolmoistulosta. Auttakaa demokratisoimaan kestävää kehitystä tuomalla kaikki neuvottelupöytään ja vaatimalla, että kokonaisvaltaista suunnittelua voidaan toteuttaa kaikkialla. Hyvä, minulla on vielä hetki aikaa!
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Kuulkaa - kun keskustelin Al Goren kanssa toissapäivänä aamiaisen jälkeen, kysyin häneltä miten ekologisen oikeudenmukaisuuden aktivistit aiottiin sisällyttää hänen uuteen markkinointistrategiaansa. Hänen vastauksensa oli apurahaohjelma. En usko, että hän ymmärsi etten pyytänyt rahoitusta. Olin tekemässä hänelle tarjousta. (Aplodit)
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Minua vaivasi se, että tämä ylhäältä alas lähestymistapa on vielä käytössä. Älkää käsittäkö minua väärin. Tarvitsemme rahaa. (Naurua)
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Mutta ruohonjuuriryhmiä tarvitaan neuvottelupöydän ääressä päätöksentekoprosessissa. Siitä 90 prosentista energiaa, josta Al Gore muistutti että tuhlaamme joka päivä, älkää lisätkö tuhlaamalla energiaamme, älykkyyttämme, ja ansaittua kokemustamme tuolle listalle. (Aplodit)
(Applause)
Olen tullut niin kaukaa tapaamaan teitä tällä tavalla.
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
Älkää tuhlatko minua. Tekemällä yhteistyötä me voimme tulla yhdeksi niistä pienistä, nopeasti kasvavista ryhmistä ihmisiä, joilla itse asiassa on julkeutta ja rohkeutta uskoa, että me voimme muuttaa maailman. Me olemme voineet tulla tähän konferenssiin hyvin erilaisista tilanteista elämässä, mutta uskokaa minua, me kaikki jaamme yhden erittän voimakkaan asian, meillä ei ole mitään hävittävää ja kaikki voitettavissa. Ciao bellos! (Aplodit)
Ciao, bellos!
(Applause)