If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Si están presentes aquí hoy, y estoy muy contenta de que así sea, es porque han escuchado decir que el desarrollo sostenible nos salvará de nosotros mismos. Sin embargo, cuando no estamos en TED se nos dice que una agenda real de política sostenible no es viable. Especialmente en grandes áreas urbanas como Nueva York. Esto sucede porque los que tienen el poder de tomar decisiones, tanto en el sector público como en el privado, en realidad no sienten que están en peligro.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
El motivo por el cual estoy aquí hoy es, en parte, por un perro: una cachorrita abandonada que encontré bajo la lluvia en 1998, que resultó ser una perra mucho más grande de lo que imaginé. Cuando llegó a mi vida, estábamos luchando contra un enorme depósito de desperdicios planificado en las orillas del East River, a pesar de que Nueva York ya manejaba más del 40% de todo el residuo comercial de la ciudad. Una planta de tratamiento de aguas residuales, otra de sedimentos de aguas residuales, cuatro plantas nucleares, el centro de distribución de alimentos más grande del mundo, y otras industrias que hacen circular a más de 60 000 camiones diésel cada semana. El área tiene, además, la menor cantidad de parques de la ciudad.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
De modo que cuando me contactaron del Departamento de Parques para obtener un subsidio de 10 000 dólares en semillas para el desarrollo de proyectos a la orilla del río, pensé que las intenciones eran buenas pero un tanto ingenuas. Viví en esta área toda mi vida y no se podía ir al río por todas esas hermosas instalaciones que he mencionado antes. Un día, mientras corría en el parque, mi perra me condujo hacia lo que pensé que era simplemente otro basurero ilegal. Había malezas, pilas de basura y demás sustancias que no mencionaré aquí. Mi perra continuó conduciéndome hasta que llegamos al río. Supe que valía la pena salvar ese pequeño lugar olvidado, abandonado como la perra que me había llevado allí. Y supe que crecería hasta ser el orgulloso comienzo de la revitalización llevada a cabo por la comunidad del nuevo sur del Bronx. Y, como mi perra, fue una idea que creció más de lo que había imaginado.
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
Cosechamos mucho apoyo durante el camino. Y el Hunts Point Riverside Park se convirtió en el primer parque de la ribera del río, el primero que tuvo el sur del Bronx en más de 60 años. Multiplicamos ese subsidio de 10 000 dólares en semillas por 300, y así se convirtió en un parque de 3 millones de dólares. Y en el otoño... en realidad
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
voy a comprometerme con mi pareja. Muchas gracias. (Aplausos)
(Audience whistles)
Thank you very much.
(Applause)
Ese fue él que presiona estos botones de aquí, lo hace todo el tiempo.
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
(Laughter)
(Risas). (Aplausos)
(Applause)
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
Los que vivimos en comunidades de justicia ambiental somos el canario en la mina de carbón. Sentimos los problemas en el momento. Para los que no estén familiarizados con el término, la justicia ambiental se trata de que ninguna comunidad debería llevar más cargas ambientales y menos beneficios ambientales que otras. Lamentablemente, las razas y las clases son indicadores confiables
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
de dónde encontrar lo bueno, como parques y árboles, y dónde encontrar lo malo, como plantas nucleares y basureros. Como persona negra en los EE.UU., tengo más posibilidades que un blanco de vivir en un área donde la contaminación del aire sea un peligro para mi salud. Tengo más posibilidades de vivir muy cerca de una planta nuclear o química, y de hecho así es. Estas decisiones sobre el uso de la tierra crearon condiciones hostiles que provocan obesidad, diabetes y asma. ¿Por qué alguien saldría a caminar en un barrio tóxico? El 27% de obesidad que tenemos es alto, incluso para este país, y genera la diabetes. Uno de cada cuatro niños del sur del Bronx tiene asma. La tasa de hospitalización por asma es siete veces mayor a la media nacional. Estas consecuencias nos afectan a todos. Y todos pagamos un precio muy alto por el desperdicio sólido, problemas de salud relacionados con la contaminación y más detestable aun el costo del encarcelamiento de nuestros jóvenes negros y latinos, quienes tienen un potencial inmensurable sin explotar. El 50% de nuestros residentes viven por debajo de la línea de pobreza. El 25% de nosotros está desempleado. Los ciudadanos con bajos recursos frecuentemente visitan las salas de emergencia como consultorios de atención primaria. Esto implica un alto costo para los contribuyentes sin beneficios proporcionales. Los pobres no solo siguen siendo pobres, sino que siguen estando enfermos.
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common. So what else do we have in common?
Felizmente, hay muchas personas que estamos esforzándonos por encontrar soluciones que no comprometan las vidas de las comunidades de bajos recursos a corto plazo y que no nos destruyan a largo plazo. Nadie desea eso. Es lo que tenemos en común.¿Y qué más tenemos en común? En primer lugar, todos somos increíblemente apuestos --
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
(Risas) -- nos graduamos de la secundaria, la universidad, el posgrado,
(Laughter)
Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
viajamos a lugares interesantes, no tuvimos hijos en la adolescencia, somos económicamente estables, nunca estuvimos en prisión, bien. Bien. (Risas).
(Laughter)
Pero, además, al ser una mujer negra, soy diferente a ustedes en muchos aspectos.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
Vi incendiarse a casi la mitad de los edificios de mi barrio. Mi hermano mayor, Lenny, luchó en Vietnam y luego asesinado de un tiro a unas pocas manzanas de nuestra casa. ¡Por Dios! Crecí al frente de una casa que producía y vendía drogas. Sí, soy una niña pobre del ghetto. Estas son las cosas que nos diferencian. Pero las cosas que tenemos en común me separan de las personas de mi comunidad. Y me encuentro entre estos dos mundos, con el amor suficiente como para pelear por la justicia. De modo que ¿por qué las cosas fueron tan diferentes para nosotros?
So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
A fines de la década de 1940, mi padre, un empleado del ferrocarril, hijo de esclavos, compró una casa en el área de Hunts Point, en el sur del Bronx. y unos años después se casó con mi madre. Entonces, la comunidad era un barrio de blancos de clase trabajadora. Mi padre no estaba solo. Y a medida que otros como él buscaban su propia versión del sueño americano, era común que los blancos se mudaran del sur del Bronx y de muchas otras ciudades del país. Los bancos y ciertas áreas de nuestra ciudad tenían líneas rojas y así quedaban fuera del alcance de cualquier inversión. Muchos arrendadores creían que era más rentable quemar sus edificios y cobrar el seguro que venderlos en esas condiciones, a pesar de los anteriores inquilinos muertos o heridos. Hunts Point era anteriormente una comunidad de trabajadores,
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
pero en ese momento los residentes se quedaron sin trabajo, y sin hogar. A estos problemas se sumó el auge de la construcción de autopistas nacionales. En el estado de Nueva York, Robert Moses encabezó una agresiva campaña de autopistas. Uno de sus principales objetivos fue facilitar el camino para los residentes de comunidades ricas que debían viajar del condado de Westchester a Manhattan. El sur del Bronx, que queda en el medio, no tuvo opción. Los residentes recibían un aviso con menos de un mes de anticipación antes de la demolición de sus edificios. Se desalojaron a 600 000 personas. La percepción común era que los proxenetas, los narcotraficantes y las prostitutas eran del Bronx. Y si desde niño te dicen que no hay nada bueno en tu comunidad que es mala y fea ¿cómo no va a reflejarse en uno? Así, nuestra propiedad no valía nada, excepto que era nuestro hogar, todo lo que teníamos. Y felizmente para mí, esa casa y el amor que tenía, más la ayuda de mis maestros, mentores y amigos fue suficiente.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
Ahora, ¿por qué es importante esta historia? Desde una perspectiva de planificación, la degradación económica genera la degradación ambiental, que a su vez genera la degradación social. La falta de inversión que comenzó en la década de 1960 preparó el terreno para todas las injusticias ambientales que vendrían. Aún hoy se usan legislaciones anticuadas sobre el uso de la tierra para que sigan existiendo las instalaciones contaminantes en mi barrio. ¿Se tienen en cuenta estos factores cuando se decide la política del uso de la tierra? ¿Cuál es el precio de estas decisiones? ¿Quién paga? ¿Quién gana? ¿Hay algo que justifique lo que sufre la comunidad? Esta era una "planificación", que no consideraba nuestros intereses. Cuando nos dimos cuenta de esto, decidimos que debíamos hacer nuestra propia planificación.
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park. Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
El pequeño parque del que les he hablado fue la primera etapa de un movimiento ecologista en el sur del Bronx. Solicité un subsidio federal de 1 millón 250 mil dólares para transporte para diseñar el plano de una explanada en la ribera del río con ciclovías. Las mejoras físicas ayudan a informar la política pública sobre seguridad vial, la ubicación de basureros y otras instalaciones, que, si se hace correctamente, no compromete la calidad de vida de la comunidad. Brindan oportunidades de ser más activos físicamente y de desarrollo económico. Tiendas de bicicletas, puestos de jugo... Contamos con 20 millones de dólares para construir los proyectos de la primera fase. Esta es Lafayette Avenue y aquí está rediseñada por los arquitectos Matthews-Nielsen. Este circuito conectará el sur del Bronx con más de 160 hectáreas del parque de Randall's Island. En este momento nos separan alrededor de 7 metros de agua, pero esto cambiará. A medida que cuidemos el medioambiente, su abundancia nos devolverá aún más.
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Conducimos un proyecto que se llama Bronx Ecological Stewardship Training que brinda capacitación en restauraciones ecológicas para que la gente de nuestra comunidad pueda aspirar a estos trabajos bien pagados. Poco a poco, estamos sembrando el área con trabajos de ecología, y así la gente tendrá participación financiera y personal en el medioambiente. La autopista Sheridan es una reliquia de la era de Robert Moses construida de detrimento de los barrios que quedaron divididos. Incluso en las horas pico, casi no se utiliza. La comunidad creó un plan de transporte alternativo que permite la eliminación de la autopista. Ahora podemos reunir a todos los interesados para prever cómo pueden utilizarse mejor estas 12 hectáreas y crear parques, viviendas asequibles y desarrollo económico local.
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
También construimos el primer techo ecológico y fresco de Nueva York sobre nuestras oficinas. Los techos frescos son superficies altamente reflectantes que no absorben el calor solar y lo transportan al edificio o a la atmósfera. Los techos ecológicos son de tierra y plantas. Ambos pueden usarse en lugar de materiales derivados del petróleo que absorben el calor, contribuyen al efecto "isla de calor" y se degradan con el sol, que luego nosotros respiramos. Estos techos además retienen el 75% del agua de lluvia de modo que reducen la necesidad de la ciudad de pagar costosos desagües que por lo general se encuentran en comunidades de justicia ecológica como la mía. Y además constituyen un hábitat para nuestros pequeños amigos. (Risas). ¡Qué guay!
[Butterfly]
(Laughter)
So cool!
Este proyecto es un trampolín para nuestro propio negocio de instalación de techos ecológicos
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
que generará empleo y actividad económica sostenible en el sur del Bronx. (Risas). (Aplausos). También me encanta eso.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
I like that, too.
Sé que Chris nos pidió que no publicitemos nada aquí,
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
pero como tengo toda su atención: necesitamos inversores. Fin de la publicidad. Es mejor pedir perdón que pedir permiso. (Risas). (Aplausos).
(Laughter)
(Applause)
Antes del Katrina, el sur del Bronx y la Novena Guardia de Nueva Orleans tenían
OK. Katrina.
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
mucho en común: gran cantidad de población negra y ambos son la cuna de la innovación cultural, piensen en el hip-hop y el jazz. Ambas son comunidades a orillas del río que tienen industrias y residentes que viven cerca de ellas. En la era post Katrina, tenemos aún más cosas en común. En el mejor de los casos somos ignorados, y en el peor, maldecidos y abusados por agencias reguladoras negligentes, zonificación perniciosa y responsabilidad gubernamental débil. La destrucción de la Novena Guardia y del sur del Bronx fue inevitable. Pero hemos aprendido valiosas lecciones sobre cómo desenterrarnos. Somos más que simples símbolos nacionales de las zonas urbanas deprimidas. O problemas que se resuelven con vacías promesas de campaña de presidentes que van y vienen. ¿Permitiremos que la costa del Golfo de México languidezca por una o dos décadas como el sur del Bronx? ¿O tomaremos medidas y aprenderemos del recurso propio de activistas radicales que surgieron de la desesperación en comunidades como la mía? No esperamos que los individuos,
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know.
las empresas o el gobierno hagan de este mundo un lugar mejor porque es lo correcto. Esta presentación solo da cuenta de lo que he estado haciendo, solo una pequeñísima parte. No tienen idea pero si quieren saber les contaré después.
(Laughter)
Pero sé que es el resultado final, o lo que se percibe de éste,
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up.
lo que motiva a las personas. Me interesa lo que llamo el "triple resultado final" que puede producir el desarrollo sostenible. Desarrollos que pueden generar frutos positivos para todos: los desarrolladores, el gobierno y la comunidad donde se realizan los proyectos. Actualmente, eso no sucede en Nueva York.
At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
Y estamos trabajando con un déficit en el planeamiento urbano integral. Se destina una enorme cantidad de subsidios gubernamentales para la construcción de hipermercados y estadios en el sur del Bronx. Pero hay una coordinación deficiente entre las agencias de la ciudad para tratar los efectos del aumento de tránsito, contaminación y residuos sólidos y el impacto en el aire. Y la manera en que abordan la economía local y el desarrollo laboral es tan pobre que ni siquiera es gracioso. Porque además de ello, el equipo deportivo más rico del mundo está reemplazando al estadio Yankee Stadium al destruir dos parques que la comunidad adora. Tendremos aún menos que el estadio que he mencionado antes. Y si bien menos del 25% de los residentes del sur del Bronx tienen automóviles estos proyectos incluyen miles de nuevos estacionamientos aunque carecen de importancia en términos de tránsito público masivo. Lo que le falta al debate amplio es un análisis de la relación costo-beneficio entre no arreglar una comunidad insalubre cuyo medioambiente corre peligro, e implementar cambios estructurales sostenibles. Mi agencia está trabajando de la mano de la Universidad de Columbia y otras para tratar estos problemas.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Pongamos las cosas en claro: yo no estoy en contra del desarrollo. Vivimos en una ciudad, no en una reserva natural. Y he aceptado el capitalista que llevo dentro. Y seguramente todos ustedes lo llevan también, y si no lo han aceptado deberían hacerlo.
(Laughter)
You probably all have, and if you haven't, you need to.
(Risas). Entonces, no tengo ningún problema con que los desarrolladores ganen dinero.
(Laughter)
So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. This is my version of globalization.
Hay suficiente evidencia que demuestra que el desarrollo sostenible, que no daña la comunidad puede ser un negocio millonario. Compañeros de TED, Bill McDonough y Emery Lovins, personas que admiro por cierto, han demostrado que esto es posible. Sí tengo problema con los desarrollos que híperexplotan comunidades vulnerables políticamente para obtener ganancias. Que esto siga sucediendo es una vergüenza para todos porque todos somos responsables del futuro que creamos. Siempre trato de recordar que existen grandes posibilidades de aprender de visionarios de otras ciudades. Esta es mi versión de la globalización. Tomemos como ejemplo a Bogotá: una ciudad pobre, latina, acosada por la violencia
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
y el narcotráfico, una reputación no muy diferente a la del sur del Bronx. Y sin embargo, la ciudad tuvo la suerte en los 90 de contar con un intendente influyente llamado Enrique Peñalosa. Se fijó en la demografía. Aunque pocos bogotanos tienen automóviles, los recursos de la ciudad estaban a su servicio. Si eres alcalde, puedes hacer algo al respecto. Su administración redujo las vías públicas principales de 5 carriles a 3 carriles, se prohibió el estacionamiento en ellos, se extendieron las peatonales y las ciclovías, se crearon plazas públicas, y se creó uno de los sistemas de transporte público más eficiente del mundo. Por estos brillantes esfuerzos, el alcalde casi debió enfrentar un juicio político. Pero cuando las personas vieron que ocupaban un lugar primordial en estos asuntos que reflejaban sus vidas diarias, sucedieron cosas increíbles. Las personas dejaron de arrojar basura en la calle. Se redujo la delincuencia. Porque las calles estaban vivas, llenas de personas. Su administración se ocupó de varios problemas urbanos típicos de una sola vez y con un presupuesto del tercer mundo. No tenemos excusas en este país. Lo siento. Es el resultado final. Es que su agenda de poner primero a las personas no castigaba a los que podían tener un automóvil sino que brindaba oportunidades para que todos los bogotanos participaran del resurgimiento de la ciudad. Ese desarrollo no debería suceder a expensas de la mayoría de la gente y eso es considerado una idea radical aquí en los EE.UU. Pero el ejemplo de Bogotá tiene el poder de cambiar esa visión.
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Ustedes tienen el don de la influencia. Por eso están aquí y valoran la información que intercambiamos. Utilicen su influencia para apoyar el cambio sostenible integral en cualquier parte. No hablemos de ese cambio solo en TED. Estoy intentando construir una agenda política nacional y como todos sabemos, la política es personal. Ayúdenme a hacer verde al nuevo negro, a hacer que la sostenibilidad sea sensual. Lo convirtamos en parte de las conversaciones en las cenas o las fiestas. Ayúdenme a luchar por la justicia ambiental y económica. Apoyen las inversiones que darán una ganancia final triple. Ayúdenme a democratizar la sostenibilidad al reunir a todos en la mesa e insistir con que un planeamiento integral puede llevarse a cabo en cualquier lugar. ¡Uy qué bien! Tengo un poco más de tiempo.
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
Cuando hablé con Al Gore el otro día después del desayuno, le pregunté cómo serían incluidos los activistas de la justicia ambiental en su nueva estrategia de marketing. Me respondió que lo haría mediante un programa de subsidios. Creo que no comprendió que yo no le estaba pidiendo financiamiento. Yo le estaba haciendo una oferta. (Aplausos).
(Applause)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Lo que me preocupó es que esta visión de arriba hacia abajo aún está presente. Bueno, no me malinterpreten. Sí necesitamos dinero. (Risas).
(Laughter)
But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Pero necesitamos también que haya grupos en el proceso de decisiones. Al 90% de energía que Gore nos recordó que desperdiciamos todos los días, no le agreguemos nuestra energía, inteligencia y experiencia que nos costó tanto adquirir. (Aplausos).
(Applause)
He venido desde lejos para reunirme con ustedes,
I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.
no me desperdicien. Si trabajamos juntos, podemos convertirnos en esos grupos pequeños que crecen rápidamente y que tienen el coraje y la audacia de creer que en realidad podemos cambiar el mundo. Podemos haber venido a esta conferencia en etapas muy diferentes en la vida, pero créanme, todos tenemos en común algo increíblemente poderoso: no tenemos nada que perder y tenemos todo por ganar. ¡Ciao bellos! (Aplausos)
Ciao, bellos!
(Applause)