Wenn Sie heute hier sind, und ich freue mich, dass Sie es sind, haben Sie alle schon davon gehört, dass nachhaltige Entwicklung uns vor uns selbst rettet. Wenn wir jedoch nicht bei TED sind, wird uns oft gesagt, dass ein echtes politisches Programm für Nachhaltigkeit, insbesondere in großen städtischen Gebieten wie New York City, einfach nicht realisierbar ist. Der Grund dafür ist, dass die meisten Entscheidungsträger im öffentlichen und privaten Sektor nicht wirklich das Gefühl haben, dass sie in Gefahr sind.
If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Der Grund, weswegen ich heute hier bin, ist zum Teil wegen eines Hundes, einem ausgesetzten jungen Hund, den ich 1998 im Regen fand. Sie wurde ein viel größerer Hund, als ich dachte. Als sie in mein Leben kam, kämpften wir gerade gegen eine riesige Müllentsorgungsanlage, die trotz der Tatsache, dass unser kleiner Stadtteil von New York City bereits mehr als 40 Prozent des Industrieabfalls der gesamten Stadt verarbeitete, am Ufer des East River geplant war. Ein Klärwerk mit Pelletierung, eine Klärschlammentsorgungsanlage, vier Kraftwerke, die größte Verteilungszentrale für Nahrungsmittel der Welt sowie andere Industrien, die mehr als 60.000 Dieselfahrzeuge pro Woche in das Gebiet schicken. Das Gebiet hat auch einen der niedrigsten Anteile an Parks für Menschen in der Stadt.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
Als mich das Parks Department wegen einer Unterstützung in Höhe von 10.000 USD zur Entwicklung von Uferprojekten ansprach, dachte ich, dass sie zwar guten Willens, jedoch etwas naiv waren. Ich habe mein ganzes Leben in dieser Gegend gelebt und man konnte nicht zum Fluss gelangen wegen all dieser netten Anlagen, die ich zuvor erwähnt habe. Dann, als ich an einem Morgen mit meinem Hund joggte, zog sie mich an eine Stelle, von der ich dachte, sie sei nur wieder eine illegale Müllkippe. Ich sah Unkraut und Berge von Müll und andere Dinge, die ich hier nicht erwähnen möchte, aber sie zog mich immer weiter und siehe da, am Ende des Geländes war der Fluss. Ich wusste, dass diese vergessene kleine Sackgasse, die genauso verlassen wurde wie der Hund, der mich hierhergebracht hatte, es wert war, gerettet zu werden. Und ich wusste, dass sie den stolzen Anfang einer von der Kommune geführten Revitalisierung der neuen Südbronx machen würde.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings
Und wie mein neuer Hund nahm diese Idee größere Ausmaße an, als ich es mir vorgestellt hatte. Wir erhielten viel Unterstützung auf dem Weg. Und der Hunts Point Riverside Park wurde zu unserem ersten Park am Fluss in der Südbronx seit mehr als 60 Jahren. Wir vervielfachten die 10.000 USD Unterstützung um mehr als 300 Mal in einen drei Millionen USD Park.
of the community-led revitalization of the new South Bronx. And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times,
Und im Herbst werde ich sogar das Ehegelübde mit meinem Verlobten ablegen. Vielen Dank.
into a $3 million park. And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
(Audience whistles)
Das ist er, er drückt immer meine Knöpfe, das macht er immer.
Thank you very much. (Applause)
(Gelächter) (Applaus)
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time. (Laughter)
(Applause)
Aber jene von uns, die in Kommunen mit dem Bestreben nach Umweltgerechtigkeit leben, sind eine Art Frühwarnsystem. Wir kennen die heutigen Probleme und kennen sie schon lange. Umweltgerechtigkeit kann, für diejenigen unter Ihnen, die diesen Begriff nicht kennen, in etwa so beschrieben werden: keine Kommune darf mit mehr Umweltbelastungen und weniger Umweltschutz konfrontiert werden als irgendeine andere Kommune.
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens
Leider sind Rasse und Klassenzugehörigkeit sehr zuverlässige Indikatoren dafür,
and less environmental benefits than any other.
wo man die schönen Dinge wie Parks und Bäume und die hässlichen Dinge wie Kraftwerke und Müllentsorgungsanlagen finden kann. Als Schwarze in Amerika ist es für mich, im Vergleich zu einem Weißen, zweimal so wahrscheinlich in einer Gegend zu leben, in der die Luftverschmutzung für mich das größte Gesundheitsrisiko darstellt. Es ist für mich fünfmal so wahrscheinlich in unmittelbarer Nähe eines Kraft- oder Chemiewerkes zu leben, was bei mir der Fall ist. Diese Entscheidungen zur Flächennutzung haben die gesundheitsfeindlichen Bedingungen geschaffen, die zu Problemen wie Fettleibigkeit, Diabetes und Asthma geführt haben. Warum sollte jemand seine Wohnung verlassen, um einen Spaziergang in einer vergifteten Umgebung zu machen? Unsere Fettleibigkeitsrate von 27 Prozent ist selbst für dieses Land hoch und Diabetes ist eine Folgeerscheinung davon. Eines von vier Kindern in der Südbronx leidet unter Asthma. Die Rate der Krankenhauseinweisungen ist siebenmal höher als der landesweite Durchschnitt. Diese Auswirkungen betreffen uns alle. Und wir alle bezahlen einen enormen Preis für die Kosten des Mülls, für Gesundheitsprobleme, die mit Umweltverschmutzung in Zusammenhang gebracht werden und noch schlimmer, für die Kosten der Inhaftierung von jungen schwarzen und lateinamerikanischen Männern, die eine unbekannte Größe an unerschlossenem Potential besitzen. 50 Prozent unserer Bewohner leben an oder unter der Armutsgrenze. 25 Prozent sind arbeitslos. Bürger mit geringem Einkommen nutzen oftmals die Notfallaufnahme als medizinische Grundversorgung. Das kostet Steuerzahlern viel Geld und bringt keinen proportionalen Nutzen. Die armen Leute sind nicht nur immer noch arm, sondern sie leiden auch noch immer unter schlechter Gesundheit.
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
Zum Glück gibt es viele Leute wie mich, die nach Lösungen suchen, um das Leben von farbigen Kommunen mit geringem Einkommen kurzfristig nicht zu gefährden und die uns langfristig nicht zerstören. Keiner von uns will das und das haben wir alle gemeinsam. Aber was haben wir noch gemeinsam?
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common.
Also, zuerst einmal sehen wir alle unglaublich gut aus - (Gelächter) - haben einen Schul-, College-, Studienabschluss,
So what else do we have in common? Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
sind an interessante Orte gereist, hatten keine Kinder als Teenager, sind finanziell abgesichert, wurden noch nie verhaftet. OK. Gut. (Gelächter)
(Laughter) Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
Aber abgesehen davon, dass ich eine schwarze Frau bin, unterscheide ich mich von Ihnen auch in anderen Dingen.
(Laughter)
Ich habe gesehen, wie fast die Hälfte der Häuser in meiner Umgebung abgebrannt sind. Mein großer Bruder Lenny hat in Vietnam gekämpft, um nur einige Straßenzüge von unserem Zuhause entfernt erschossen zu werden. Wo ich aufwuchs, wurde im Haus gegenüber Crack verkauft. Ja, ich bin ein armes schwarzes Kind aus dem Ghetto. Dies unterscheidet mich von Ihnen. Aber die Dinge, die wir gemeinsam haben, unterscheiden mich von den meisten Leuten in meiner Kommune und ich stehe zwischen diesen zwei Welten und kämpfe mit ganzem Herzen für die Gerechtigkeit in der anderen Welt.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds
Aber warum ist unsere Lage so anders? In den 40er Jahren kaufte mein Vater, ein Pullman-Gepäckträger, Sohn eines Sklaven, ein Haus in dem Stadtteil Hunts Point in der Südbronx und ein paar Jahre später heiratete er meine Mutter. Zu der Zeit bestand die Kommune hauptsächlich aus der weißen Arbeiterklasse. Mein Vater war nicht allein. Und als viele andere wie er ihre eigene Version des amerikanischen Traums verfolgten, flohen die Weißen aus der Südbronx und vielen Städten im Land. Banken verwandten rote Markierungen, wobei bestimmte Stadtteile, einschließlich unserem, von jeglicher Investitionsmöglichkeit ausgeschlossen wurden. Viele Vermieter glaubten es sei profitabler, ihre Häuser anzuzünden und Versicherungsgelder in Anspruch zu nehmen, als sie unter diesen Umständen zu verkaufen - ungeachtet von toten oder verletzten früheren Mietern.
with enough of my heart to fight for justice in the other. So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions --
In Hunts Point konnte man damals zu Fuß zur Arbeit gehen, aber nun hatten die Bewohner weder Arbeit noch ein Zuhause, das sie zu Fuß hätten erreichen können. Der Boom des landesweiten Autobahnbaus gesellte sich zu unseren Problemen. Im Bundesstaat New York war Robert Moses der Vorkämpfer einer aggressiven Kampagne zur Ausweitung der Autobahnen. Eines seiner vorrangigen Ziele war es, den Zugang für die Bewohner der wohlhabenden Kommunen im Bezirk Westchester nach Manhattan zu erleichtern. Die Südbronx, die dazwischen liegt, hatte dabei keine Chance. Die Bewohner erhielten oftmals weniger als einen Monat vorher Bescheid, dass ihre Häuser abgerissen würden. 600.000 Menschen wurden vertrieben. Die allgemeine Auffassung war, dass in der Südbronx nur Zuhälter, Drogenhändler und Prostituierte lebten. Und wenn man Ihnen von frühester Kindheit an sagt, dass nichts Gutes aus Ihrer Kommune kommt, dass sie schlecht und hässlich ist, wie könnte sich das nicht auf Sie auswirken? Somit war der Besitz meiner Familie wertlos, außer dass er unser Zuhause war und alles war, was wir besaßen. Und ich hatte Glück, dass dieses Zuhause und die Liebe, die ich darin erfuhr, zusammen mit der Hilfe von Lehrern, Beratern und Freunden auf dem Weg, ausreichend war.
dead or injured former tenants notwithstanding. Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
Aber warum ist diese Geschichte wichtig? Weil aus der Planungsperspektive, die wirtschaftliche Degradierung die ökologische Degradierung hervorruft, die widerum die soziale Degradierung hervorruft. Die Desinvestition, die in den 60er Jahren begann, schaffte die Voraussetzungen für alle Umweltungerechtigkeiten, die daraus folgten. Antiquierte Gebietsaufteilungen und Flächennutzungsvorschriften werden bis zum heutigen Tag angewandt, um weiterhin umweltverschmutzende Anlagen in meiner Nachbarschaft errichten zu können. Werden diese Faktoren bei der Aufstellung von Flächennutzungsrichtlinien in Betracht gezogen? Welche Kosten sind mit diesen Entscheidungen verbunden? Und wer zahlt dafür? Wer erzielt einen Gewinn? Gibt es irgendeine Rechtfertigung dafür, was die lokale Kommune erdulden muss? Hierbei handelte es sich um eine "Planung" - in Anführungszeichen - die nicht unsere bestes Interesse im Sinn hat.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes --
Als wir dies erkannten, entschieden wir, dass es an der Zeit war, unsere eigene Planung durchzuführen. Der kleine Park, von dem ich Ihnen vorher erzählt habe, war die erste Phase bei der Gründung einer Bewegung zur Unterstützung von Grünstreifen in der Südbronx. Ich beantragte einen Bundeszuschuss beim Verkehrsministerium in Höhe von eineinviertel Millionen, um einen Plan für eine Uferpromenade mit zugewiesenen Radfahrwegen auf den Straßen zu entwerfen. Die äußerlichen Verbesserungen helfen, über die öffentlichen Vorschriften in Bezug auf die Verkehrssicherheit, die Lage von Müll- und anderen Entsorgungsanlagen zu informieren, die, wenn sie ordnungsgemäß errichtet werden, die Lebensqualität der Kommune nicht gefährden. Sie bieten Möglichkeiten, körperlich aktiv zu sein sowie eine lokale ökonomische Entwicklung. Denken Sie an Fahrradläden, Getränkestände. Wir haben 20 Millionen USD erhalten, um die erste Phase der Projekte einzuleiten. Das ist die Lafayette Avenue, wie sie von den Landschaftsarchitekten Matthews-Nielsen neu entworfen wurde. Und wenn dieser Weg fertiggestellt ist, wird er die Südbronx mit den mehr als 600 Morgen Land des Randall Island Park verbinden. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt trennen uns etwa 8 Meter Wasser, aber diese Verbindung wird dies ändern.
that did not have our best interests in mind. Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park.
Wenn wir die natürliche Umgebung nähren, gibt sie uns im Überfluss zurück. Wir führen ein Projekt mit dem Namen Bronx Ecological Stewardship Training durch, das Training im Bereich ökologische Restauration bereitstellt, damit die Leute aus unserer Kommune die Ausbildung haben, um sich für diese gutbezahlten Berufe bewerben zu können. Schritt für Schritt besiedeln wir die Gegend mit ökologischen Berufen - dann werden die Menschen sowohl einen finanziellen wie auch einen persönlichen Anteil an ihrer Umgebung haben. Der Sheridan Expressway ist ein ungenutzes Relikt aus der Robert-Moses-Ära, der ohne Berücksichtigung der Nachbarschaften, die dadurch geteilt wurden, gebaut worden ist. Selbst während der Hauptverkehrszeit bleibt er praktisch ungenutzt. Die Kommune hat einen alternativen Verkehrsplan entwickelt, der die Schließung der Autobahn ermöglicht. Wir haben nun die Gelegenheit, alle Geschäftsinteressenten zu versammeln, um sich neu zu überlegen, wie diese 45 Morgen als Parkland für erschwingliche Wohnungen und für die lokale ökonomische Entwicklung besser genutzt werden können.
Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that. As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Wir haben auch New York Citys erstes Demonstrationsprojekt, ein grünes und kühles Dach auf unserem Büro, gebaut. Kühle Dächer sind Flächen mit hohen Reflexionseigenschaften, die solare Wärme nicht absorbieren, sondern sie an das Gebäude oder die Atmosphäre abgeben. Grüne Dächer sind Flächen aus Erde und echten Pflanzen. Beide können anstelle von auf Petroleum basierenden Dachdeckungsmaterialien verwandt werden, welche Wärme absorbieren, zu dem Effekt städtischer "Wärmeinseln" beitragen und unter der Sonneneinstrahlung degenerieren, was wir widerum einatmen. Grüne Dächer stauen auch über 75 Prozent des Regens und reduzieren somit die Kosten für die Stadt, teure Entsorgungslösungen zu finanzieren, die sich zufälligerweise oftmals in Kommunen mit dem Bestreben nach Umweltgerechtigkeit, wie der meinen, befinden. Und sie schaffen Wohnraum für unsere kleinen Freunde! Sehr - (Gelächter) - sehr cool!
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
[Butterfly]
Auf jeden Fall ist das Demonstrationsprojekt ein Sprungbrett für unser eigenes Installationsgeschäft von grünen Dächern,
(Laughter) So cool!
das Aufträge und eine nachhaltige ökonomische Aktivität in die Südbronx bringt. (Gelächter) (Applaus) Ich finde das auch gut.
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
Also Chris hat uns gesagt, wir sollen hier oben keine Werbung machen,
I like that, too.
aber da ich Ihre ganze Aufmerksamkeit habe: wir brauchen Investoren. Ende der Werbung. Es ist besser um Vergebung, als um Erlaubnis zu bitten. Also gut. (Gelächter) (Applaus)
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
(Laughter)
OK. Katrina. Vor Katrina hatten die Südbronx und der Ninth Ward von New Orleans
(Applause)
eine Menge gemeinsam. Beide waren hauptsächlich von armen farbigen Menschen bewohnt, beide waren Brutstätten der kulturellen Innovation: denken Sie an Hip-Hop und Jazz. Beide Kommunen lagen am Ufer, an dem sich Industrien und Einwohner in unmittelbarer Nähe angesiedelt haben. In der Ära nach Katrina haben wir noch mehr gemeinsam. Wir werden von den nachlässigen Aufsichtsbehörden, schädlichen Baubehörden und dem laxen Rechnungshof bestenfalls ignoriert und schlimmstenfalls geschmäht und missbraucht. Weder die Zerstörung des Ninth Ward noch der Südbronx war unvermeidbar. Aber wir haben wertvolle Lektionen gelernt, wie wir uns selbst befreien können. Wir sind mehr als einfach nur ein nationales Symbol der städtischen Zerstörung. Oder für Probleme, die durch leere Wahlversprechen von kommenden und vergangenen Präsidenten gelöst werden können. Aber werden wir jetzt die Golfküste für ein oder zwei Jahrzehnte schwächen, wie wir es mit der Südbronx getan haben? Oder werden wir proaktive Schritte unternehmen mit den selbst erworbenen Ressourcen von Aktivisten der Basisbewegung, die aus der Verzweiflung in Kommunen wie meiner entstanden sind?
OK. Katrina. Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists
Aber hören Sie, ich erwarte nicht, dass einzelne Personen, Unternehmen oder Behörden die Welt zu einem besseren Ort machen, weil es richtig oder moralisch ist. Dieser Vortrag heute zeigt nur, was ich durchgemacht habe, ein wenig davon. Sie haben keine Ahnung. Aber ich erzähle es Ihnen später, wenn Sie es wissen möchten. Aber ich weiß, dass es die Untergrenze, oder die Wahrnehmung der Untergrenze ist, die die Menschen zuletzt motiviert. Ich interessiere mich für das, was ich die "dreifache Untergrenze" nenne, die eine nachhaltige Entwicklung nach sich ziehen kann. Entwicklungen, die das Potential haben, positive Erträge für alle Betroffenen zu schaffen: für die Entwickler, Behörden und die Kommunen, für die diese Projekte entworfen wurden. Gegenwärtig geschieht dies in New York City nicht. Und wir arbeiten mit einem übergreifenden städtischen Planungsdefizit. Eine Reihe von staatlichen Subventionen wird für große Discounter und dem Bau eines Stadions in der Südbronx vorgeschlagen, aber es gibt eine unzureichende Koordination zwischen den städtischen Behörden, wie man mit der kumulativen Wirkung von zunehmendem Verkehr, Umweltverschmutzung, Festmüll und den Auswirkungen auf Grünflächen umgehen soll. Und ihr Ansatz in Bezug auf die lokale Wirtschaft und Berufsentwicklung ist so langsam, dass es nicht einmal zum Lachen ist. Denn hinzu kommt, dass das reichste Sportteam der Welt das House That Ruth Built ersetzt, indem es zwei beliebte Parkanlagen zerstört. Jetzt haben wir sogar noch weniger als die Statistiken, von denen ich Ihnen früher erzählt habe. Und obwohl weniger als 25 Prozent der Bewohner der Südbronx Autos besitzen, beinhalten diese Projekte tausende neue Parkplätze, jedoch nichts in Bezug auf den öffentlichen Nahverkehr. Also, was an der größeren Debatte fehlt, ist eine umfassende Kosten-Nutzen-Analyse zwischen dem nicht in Ordnung bringen einer ungesunden, in Bezug auf die Umwelt herausgeforderten Kommune im Vergleich zu der Einbeziehung von strukturellen, nachhaltigen Veränderungen. Meine Agentur arbeitet sehr eng mit der Columbia Universität und anderen zusammen, um dieser Sache auf den Grund zu gehen.
that have been born of desperation in communities like mine? Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know. (Laughter) But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up. At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
Dass Sie mich richtig verstehen. Ich bin nicht gegen Entwicklung. Wir wohnen in einer Stadt, nicht in einem Naturschutzgebiet. Und ich habe akzeptiert, dass ich im Innern Kapitalistin bin. Und Sie alle haben das wahrscheinlich getan, und falls nicht, werden sie es müssen.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Ich habe also kein Problem damit, dass die Bauunternehmer Geld verdienen.
(Laughter) You probably all have, and if you haven't, you need to.
Es gibt genügend Fälle, um zu zeigen, dass eine kommunenfreundliche Entwicklung trotzdem einen großen Reichtum bringen kann. Kollegen bei TED, Bill McDonough und Emery Lovins, die übrigens für mich beide Helden sind, haben gezeigt, dass dies tatsächlich möglich ist. Ich habe jedoch ein Problem mit Bauunternehmen, die politisch verletzliche Kommunen für ihren Gewinn ausbeuten. Wir alle sollten uns schämen, dass dies trotzdem weiter geschieht, denn wir alle sind verantwortlich für die Zukunft, die wir gestalten. Aber eines der Dinge, die ich mache, um mich selbst an größere Mögllichkeiten zu erinnern, ist, von Visionären anderer Städte zu lernen. Das ist meine Version der Globalisierung.
(Laughter) So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities.
Nehmen Sie Bogota. Arm, lateinamerikanisch, umgeben von unkontrollierter Waffengewalt und
This is my version of globalization.
Drogenhandel: ein Ruf, der mit dem der Südbronx verglichen werden kann. Diese Stadt war jedoch in den späten 90er Jahren mit einem sehr einflussreichen Bürgermeister namens Enrique Penalosa gesegnet. Er sah sich die Demografie an. Nur wenige Bogotaner besitzen Autos, ein überwältigender Teil der Ressourcen der Stadt war jedoch dazu bestimmt, ihnen zu dienen. Wenn Sie Bürgermeister sind, können Sie in dieser Hinsicht etwas ändern. Seine Regierung beschränkte wesentliche Stadtdurchfahrten von fünf Spuren auf drei, verbot das Parken auf diesen Straßen, erweiterte Fußgängerwege und Radfahrwege, schuf öffentliche Plätze und entwarf eines der effizientesten Nahverkehrsbussysteme der ganzen Welt. Für seine brillanten Anstrengungen wurde er fast angeklagt. Aber als die Menschen zu sehen begannen, dass sie bei den alltäglichen Dingen an erster Stelle standen, geschahen unglaubliche Dinge. Die Leute hörten damit auf, Abfälle auf die Straße zu werfen. Die Kriminalitätsrate sank. Denn die Straßen waren voll von Menschen. Seine Regierung hat mehrere typische städtische Probleme auf einmal in Angriff genommen und das mit einem Dritte-Welt-Budget. Wir haben keine Ausrede in diesem Land. Es tut mir leid. Aber unterm Strich bedeutete der "Menschen zuerst - Plan" nicht, diejenigen zu bestrafen, die sich tatsächlich ein Auto leisten konnten, sondern vielmehr Gelegenheiten für alle Bogotaner zu schaffen, sich an dem Wiederaufleben der Stadt zu beteiligen. Dass diese Entwicklung nicht auf Kosten der Bevölkerungsmehrheit geschehen darf, wird hier in den USA noch immer als radikale Idee betrachtet. Aber das Beispiel Bogota hat die Macht, das zu ändern.
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
Sie haben jedoch die Möglichkeit Einfluss zu nehmen. Aus diesem Grund sind Sie hier und deshalb schätzen Sie die Informationen, die wir austauschen. Nutzen Sie Ihren Einfluss zur Unterstützung von umfassender, nachhaltiger Veränderung überall. Reden Sie nicht nur bei TED darüber. Dies ist ein landesweites politisches Programm, das ich aufstellen möchte und wie Sie wissen, ist Politik etwas persönliches. Helfen Sie mir dabei grün zum neuen schwarz zu machen. Helfen Sie mir, Nachhaltigkeit sexy zu machen. Machen Sie es zum Teil Ihrer Gespräche beim Abendessen oder Cocktail. Helfen Sie mir beim Kampf für Umweltgerechtigkeit und wirtschaftliche Gerechtigkeit. Unterstützen Sie Investitionen mit dreifachem Reingewinn. Helfen Sie mir, Nachhaltigkeit zu demokratisieren, indem alle an den Tisch gebracht werden und darauf bestanden wird, dass umfassende Planung überall angesprochen werden kann. Gut. Ich habe noch etwas Zeit!
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Hören Sie, als ich mit Herrn Gore neulich nach dem Frühstück gesprochen habe, habe ich ihn gefragt, wie Aktivisten für Umweltgerechtigkeit in seine neue Marketing-Strategie eingeschlossen werden. Seine Antwort war ein Zuschussprogramm. Ich glaube nicht, dass er verstanden hatte, dass ich nicht um eine Finanzierung gebeten hatte. Ich hatte ihm ein Angebot gemacht.(Applaus)
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
(Applause)
Was mir Sorgen macht, ist, dass es diesen Oben-Unten-Ansatz noch immer gibt. Also verstehen Sie mich nicht falsch. Wir brauchen Geld. (Gelächter)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Aber Gruppen der Basisbewegungen werden bei dem Entscheidungsprozess am Tisch benötigt. Verschwenden Sie nicht zusätzlich zu den 90 Prozent an Energie, die wir täglich verschwenden und woran uns Herr Gore erinnert hat, auch noch unsere Energie, Intelligenz und hart erworbene Erfahrung. (Applaus)
(Laughter) But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Ich bin von so weit gekommen, um Sie hier zu treffen. Bitte lassen Sie es nicht umsonst gewesen sein. Indem wir zusammen arbeiten, können wir eine der kleinen schnell wachsenden Gruppen von Individuen werden, die tatsächlich den Mut und die Courage besitzen, zu glauben, dass wir die Welt tatsächlich verändern können. Wir sind vielleicht zu dieser Konferenz aus verschiedenen Lebensstationen gekommen, aber glauben Sie mir, wir alle haben etwas unglaublich Mächtiges gemeinsam - wir haben nichts zu verlieren und alles zu gewinnen. Ciao bellos! (Applaus)
(Applause) I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.