Ако сте тук днес -- и аз съм много щастлива, че сте -- всички сте чули как природно съборазното развитие ще ни спаси от нас самите. Обаче, когато не сме на TED, често ни е казвано, че истинска политика за рационалното използване на природните ресурси е просто неизпълнима особено в големи градски райони като Ню Йорк. И това е така, защото повечето хора със силата да взимат решения, както в публичния, така и в частния сектор, не се чувстват така сякаш са в опасност.
If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
Причината поради която съм тук днес, отчасти, е заради едно куче: изоставено кутре, което намерих в дъжда през 1998. Оказа се, че това е много по-голямо куче, отколкото си представях. Когато дойде в живота ми, ние се борихме срещу огромна сграда за отпадъци, която беше планувана да бъде построена на брега на Ийст Ривър, въпреки факта, че нашата малка част от Ню Йорк вече се грижеше за повече от 40 процента от всичкия търговски отпадък на целия град. Фабрика за пречистване и палетизиране на отпадни води, фабрика за мръсни, тинести води, четири електроцентрали, най-големия дистрибуторски център за храна в света, както и други индустрии, които докарват повече от 60 000 дизелови камиона, преминаващи през района всяка седмица. Мястото също така има най-ниското съотношение на паркове към хора в града.
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
И така, когато с мен се свърза Департамента за парковете за опускане на 10 000 долара за начинание за посяване, за да подпомогнат развитието на брегови проекти си помислих, че те наистина мислят доброто, но са малко наивни. Живея на това място цял живот, и не можете да стигнете до реката, заради всички прекрасни фабрики, които споменах по-рано. Тогава, докато тичах с кучето си една сутрин тя ме задърпа към, това което аз си помислих, за поредното незаконно бунище. Имаше плевели и купища от боклук и други неща, които няма да спомена тук, но тя продължи да ме дърпа -- и виж ти, в края на боклука беше реката. Знаех, че този забравен малък край на улицата, изоставен като моето куче, което ме заведе там, си заслужаваше да бъде спасен. И знаех, че ще порастне дотам, че да стане гордото начало на възобновяването на новия южен Бронкс, доведено от общността.
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings
И точно като моето ново куче, беше идея по-голяма, отколкото си представих. Натрупахме много подкрепа по пътя си. И Хънтс Пойнт Ривърсайд Парк стана първия крайбрежен парк, който Южен Бронкс е имал за повече от 60 години. Използвахме тези 10 000 долара за озеленяване повече от 300 пъти за три милионния парк.
of the community-led revitalization of the new South Bronx. And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times,
И през есента, всъщност ще -- разменя сватбени обети с моя възлюбен. Много ви благодаря.
into a $3 million park. And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
(Audience whistles)
Това е той, като ми закопчава копчетата отзад, нещо което прави през цялото време.
Thank you very much. (Applause)
(Смях) (Аплодисменти)
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time. (Laughter)
(Applause)
Но тези от вас, които живеят в общности, оправдаващи околната среда са канарчета в мина за въглища. Ние усещаме проблемите точно сега, и сме ги усещали за известно време. Справедливост за околната среда, за тези от вас, които не са запознати с израза, означава нещо като това: нито една общност не трябва да бъде обременена с повече неблагоприятна околна среда и да имат по-малко ползи за околната среда от друга общност.
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens
За съжаление, раса и класа са много важни индикатори,
and less environmental benefits than any other.
за това къде човек може да открие хубавите неща, като паркове и дървета и къде човек може да открие лошите неща, като електроцентрали и фабрики за отпадъци. Като чернокожа в Америка, имам два пъти вероятността на бял човек да живея в място, където замърсяването на въздуха излага здравето ми на риск. Имам път пъти вероятността да живея на крачки разстояние от електроцентрала и фабрика за химикали -- както и правя. Тези решения за използване на земята са създали враждебни условия, които водят до проблеми като затлъстяване, диабет и астма. Защо човек би оставил дома си, за да отиде за бърза разходка в токсичен квартал? Нашите 27 процента ниво на затлъстяване са високи, дори за тази страна, а диабета идва с него. Едно от четири деца в Южен Бронкс има астма. Нашия процент за хоспитализиране заради астма е седем пъти по-висок, в сравнение с този в страната. Тези влияния се изпречват на пътя на всеки. И всички ние плащаме скъпо за цените на твърди отпадъци, здравословни проблеми свързани със замърсяването и по-отвратителното, цената за затваряне на нашите млади чернокожи и латино мъже, които притежават несметен брой незасегнат потенциал. 50 процента от нашите жители живеят на, или под нивото на бедността. 25 процента от нас са безработни. Гражданите с ниски доходи често използват посещенията в спешното като първостепенна грижа. Това идва на висока цена за данъкоплатеца и не произвежда пропорционални облаги. Бедните хора не само са все още бедни, те все още са болни.
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
За щастие има много хора като мен, които се стремят към решения и няма да направят компромис с живота на малцинствени общности с ниски доходи в краткосрочен период, и няма да унищожат всички ни в дългосрочен период. Никой от нас не иска това, и това е общо за всички нас. И така какво друго имаме общо?
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common.
Е, първо, всички сме невероятно красиви -- (Смях) -- завършили сме гимназия, колеж, квалификации,
So what else do we have in common? Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
пътували сме на интересни места, не сме имали деца в ранните си години, финансово стабилни, никога не сме били в затвор. Окей. Добре. (Смях)
(Laughter) Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
Но освен това, че съм чернокожа жена, съм различна от повечето от вас по някои други начини.
(Laughter)
Видях повече от половината сгради в моя квартал да изгарят. Големият ми брат Лени се би във Виетнам, само за да бъде застрелян на няколко преки от нашия дом. Исусе. Израснах срещу къща за хероин. Да, аз съм бедно черно дете от гетото. Тези неща ме правят различна от вас. Но нещата, които имам като общи, ме разграничават от повечето хора в моята общност и аз съм между тези два свята, с достатъчно в сърцето си, за да се боря за правосъдие в другия.
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds
И така, как нещата станаха толкова различни за нас? В края на 40-те, моя баща -- портиер на спален вагон, син на роб -- купил къща в Хънтс Пойнт секцията на южен Бронкс и няколко години по-късно се оженил за моята майка. По онова време, общността била предимно от бели, работещи хора. Моят баща не бил сам. И докато другите като него са преследвали своята версия на американската мечта, белите полети станали чести в Южен Бронкс и много други градове в държавата. Червени линии били използвани в банките, докато в определени части на града, включително и нашата, се смятали за извън границите за всякакъв вид инвестиции. Много хазяи вярвали, че е много по-печелившо да запалят сградите си и да взимат застраховката, отколкото да ги продадат при тези условия -- въпреки умрелите или ранените бивши наематели.
with enough of my heart to fight for justice in the other. So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions --
Хънтс Пойнт е бил квартал, в който е можело да вървиш до работа, но сега жителите нямаха нито работа, нито дом, до който да вървят. Строеж на магистрала беше добавен към проблемите ни. В щата Ню Йорк, Робърт Моузес оглави агресивна кампания за експанзия на магистралата. Една от нейните цели беше да направи по-лесно за жителите на богати квартали от окръг Уестчестър да отиват до Манхатън. Южен Бронкс, който лежи по средата, нямаше шанс. Жителите му често имаха предизвестие по-малко от месец преди сградите им да бъдат съборени. 600 000 души бяха изместени. Главното схващане беше, че само сводници и проститутки бяха от южен Бронкс. И, ако от малки ви е било казвано, че нищо добро няма да излезе от твоя квартал, който е лош и грозен, как би рефлектирало върху вас? И така сега, собствеността на моето семейство не струваше нищо, освен това, че беше нашия дом и всичко, което имахме. И за мой късмет, този дом и любовта в него, заедно с помощта на учители, ръководители и приятели по пътя, бяха достатъчни.
dead or injured former tenants notwithstanding. Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
Сега, защо тази история е важна? Защото от гледна точка на планирането, икономическото упадане създава упадък на околната среда, което създава социално деградиране. Намаленето инвестиране, коетo започна през 60-те години, положи основите за всичките несправедливости с околната среда, които ни застигнаха. Остаряло райониране и регулации за използване на земята все още се използват и днес, за да се продължи с поставянето на замърсителни фабрики в моя квартал. Тези фактори взимани ли са под внимани, когато политиката за използване на земята е била решавана? Какви цени са свързани с тези решения? И кой плаща? Кой печели? Нещо оправдава ли това, през което преминава местния квартал? Това беше "планиране" -- в кавички -- което не е имало за цел да защити добрите ни интереси.
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes --
Веднъж, щом осъзнахме това, решихме, че е време да направим наше собствено планиране. Този малък парк, за който ви казах по-рано, беше първата фаза от създаването на зеленото движение в южен Бронкс. Написах милион и двеста и петдесет хилядна субсидия от федералния транспорт, за да изготвим плана за издигнат път над брега, който да има алеи за колелета на него. Физическите подобрения помагат да формират политиката на хората за безопасност на трафика, поставянето на отпадъка и други сгради, които, ако бъдат построени правилно, няма да правят комприси с качеството на живот в квартала. Те доставят възможност да бъдем по-активни физически, както и местно икономическо развитие. Мислете си за магазини за колелета, колички за сокове. Осигурихме 20 милиона долара да построим проектите от първата фаза. Това е Лафайет Авеню -- както е препроектирано от пейзажните архитекти Матюс-Нилсън. И когато този път бъде завършен, ще свързва южен Бронкс с повече от 400 акра (160 хектара) от Рандълс Айланд Парк. Точно сега сме разделени от около 25 фута (7,5 метра) вода, но тази свръзка ще промени това.
that did not have our best interests in mind. Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park.
Като се грижим за природата, нейното изобилие ще ни върне дори повече. Работим над проект наречен "Бронкс обучение за екологично стопанисване," който предоставя обучение за работа в сферата на екологично възобновяване, за да могат жители от нашия квартал да имат уменията да се съревновават за тези добре платени работи. Малко по малко, ние засяваме района с екологични работи -- тогава хората ще имат както финансов, така и личен дял в тяхната природна среда. Шериданската магистрала е неизползвана реликва от ерата на Робърт Моузес, построена без да зачита това, че кварталите са разделени от нея. Дори по време на пиковите часове, той е почти неизползваем. Общността създаде алтернативен транспортен план, който позволява да се премахне магистралата. Имаме възможността сега да съберем заедно всички акционери, за да си представят как тези 28 акра (11 хектара) могат да бъдат по-добре оползотворени като паркове, достъпни домове и местно икономическо развитие.
Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that. As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
Също ние построихме в града -- първия в Ню Йорк зелен и хладен покрив, демонстрационен проект, на върха на нашите офиси. Охладените покриви са високо рефлектиращи повърхности, които не поемат слънчева топлина и я предават на сградата, или атмосферата. Зелените покриви са почва и живи растения. И двете могат да бъдат използвани вместо покривни материали на основата на петрол, които поемат топлина, и допринасят за градския ефект на "топъл остров" и деградират под Слънцето, което ние в последствие дишаме. Зелените покриви задържат 75 процента от падналия дъжд, така че намаляват нуждата града да финансира скъпи тръбопроводни решения, които по някаква случайност, често са разположени в общности, които искат справедливост за околната среда, като моята. И те предоставят хабитат за нашите малки приятели! Толкова -- (Смях) -- толкова готино!
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
[Butterfly]
Както и да е, проекта, който е демонстриран е трамплин за нашия бизнес за инсталация на зелени покриви,
(Laughter) So cool!
който ще донесе работа и природосъобразна икономическа активност в южен Бронкс. (Смях) (Аплодисменти) Харесвам и това, също.
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
Както и да е, знам, че Крис ни каза да не правим агитация оттук,
I like that, too.
но след като имам вниманието на всички ви: имаме нужда от инвеститори. Край на агитирането. По-добре да помолиш за прошка, отколкото за разрешение. Както и да е -- (Смях) (Аплодисменти)
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
(Laughter)
Окей. Катрина. Преди Катрина, Южен Бронкс и Найнт Уард в Ню Орлеанс
(Applause)
имаха много общо. И двата бяха главно населени от бедни цветнокожи хора, и двата са развъдници на културни иновации: мислете си за хип-хоп и джаз. И двата района са брегови общности, които приютяват, както индустрии, така и местни жители в голяма близост един до друг. И след Катрина, все още имаме много общо. В най-добрия случай сме игнорирани и злепоставяни, и се злоупотребява с нас, в най-лошия случай, от небрежните регулаторни агенции, гибелното райониране и слабата правителствена отговорност. Нито унищожението на Найнт Уард, нито Южен Бронкс бяха неизбежни. Но останахме с ценни уроци, за това как да изкопаем самите себе си. Ние сме повече от обикновени национални символи за градско пагубно влияние. Или проблеми, които да бъдат разрешени от празни кампанийни обещания на президенти, които идват и си отиват. Ще оставим ли брега на Мексиканския залив да линее за десетилетие или две както Южен Бронкс? Или ще предприемем проактивни стъпки и ще се поучим от домашната изобретателност на обикновените хора, които са били родени в отчайващи общности като моята?
OK. Katrina. Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists
Сега слушайте, не очаквам хората, корпорациите или правителството да направят света по-добро място, защото е правилно или морално. Тази презентация днес само представя малко от това, през което съм преминала, много малка част. Нямате си и на представа. Но ще ви кажа по-късно, ако искате да знаете Но -- знам, че края, или разбирането на човек за него, е това което мотивира хората накрая. Интересувам се от това, което обичам да наричам "тройна основа", която природно съобразеното развитие може да създаде. Развитията, които имат потенциала да създадат положителна възвръщаемост за всички засегнати: спомагащите за развитието, правителството и обществето, където тези проекти се случват. В момента това не се случва в Ню Йорк. И ние оперираме със значителен дефицит за градско планиране. Значителна част от правителствените субсидии отиват за предложеното развитие на големи кутии и стадион в Южен Бронкс, но има оскъдна координация между градските агенции за това как да се справят с кумулативните ефекти на нарастващ трафик, замърсяване, твърди отпадъци и влиянията върху отворени пространства. И техният подход към местната икономика и развитие за работа са толкова куци, че дори не е смешно. Защото на всичко отгоре, най-богатите спортни отбори в света заменят "Къщата, която Рут построи," като унищожават два много обичани квартални парка. Сега, ние ще имаме дори по-малко от тази статистика, за която ви казах по-рано. И въпреки, че по-малко от 25 процента от жителите в Южен Бронкс притежават коли, тези проекти включват хиляди нови паркови места и нищо по отношение на масовия публичен транспорт. Сега, това, което липсва от по-големия дебат е обширен анализ на цените и ползите, между това да не поправиш опасен за живота, квартал с проблеми за околната среда, срещу обединяване на структурни промени, които са природо съобразни. Моята агенция работи усърдно с Колумбийския университет и други, за да вкара светлина по тези проблеми.
that have been born of desperation in communities like mine? Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know. (Laughter) But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up. At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
Сега нека да си изясним нещо. Аз не съм против развитието. Нашето е град, не резерват. И прегръщам вътрешния си капиталист. И вероятно всички вие сте го направили, и ако не сте, трябва.
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
Така че, аз нямам проблем с предприемачи да правят пари.
(Laughter) You probably all have, and if you haven't, you need to.
Има достатъчно прецеденти, които да покажат, че природо-съобразени, насочени към общноста проекти, може пак да направят състояние. Колегите от TED Бил Макдоноф и Амори Ловинс -- и двамата, които са мои герои между другото -- са ми показали, че вие всъщност можете да направите това. Имам проблеми с предприемачи, които преексплоатират политически уязвими общностти за печалба. Това продължава и е срамота за всички нас, защото всички сме отговорни за бъдещето, което ние създаваме. Но едно от нещата, които си напомням за огромните възможности, е да се учим от визионерите от други градове. Това е моята версия на глобализация.
(Laughter) So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities.
Нека вземем Богота. Бедна, латинска, изпълнена със насилие от стрелби
This is my version of globalization.
и трафик на наркотици: репутация не по-различна от тази на Южен Бронкс. Обаче градът беше благословен в края на 90-те години с много влиятелен кмет, наречен Енрике Пеналоса. Той погледнал демографските данни. Само няколко жители на Богота притежавали коли, и въпреки това, голяма част от средствата на града били посветени да им служат. Ако сте кмет, можете да направите нещо по въпроса. Неговата администрация стеснила главни общински артерии от пет ленти до три, забранили паркирането на тези улици, разширили тротоарите и вело лентите, създали публични площади, създали една от най-ефикасните автобусни системи в целия свят. За неговите брилянтни усилия, той е бил почти импийчнат. Но, когато хората започнали да виждат, че са поставени на първо място при проблеми, рефлектиращи техните всекидневни животи, невероятни неща започнали да се случват. Хората спрели да хвърлят боклуци по улицата. Процента на престъпленията спаднал. Защото улиците оживели със хора. Неговата администрация атакувала няколко типични градски проблеми едновременно и то с бюджет на страна от третия свят. Ние нямаме никакви извинения в тази държава. Съжалявам. Но основното е, че на дневен ред за техните хора не е било да накажат онези, които всъщност са можели да си позволят коли, а по-скоро да предоставят възможности на всички жители на Богота да участват в съживяването на града. Това, че развитието не трябва да става за сметка на мнозинството от населението, е все още смятано за радикална идея тук, в САЩ. Но примера на Богота има силата да промени това.
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
Вие, обаче, сте благословени с дарбата на влиянието. Ето затова сте тук и затова оценявате информацията, която разменяме. Използвайте влиянието си в подкрепа на обширна природосъобразна промяна навсякъде. Не говорете за това само в TED. Това е национална политика, която се опитвам да построя и както всички знаете, политиката е лична. Помогнете ми да направя зеленото новото черно. Помогнете ми да направя рационалното използване на природните ресурси секси. Направете го част от вашите разговори по време на вечеря и коктейли. Помогнете ми да се боря за природна и икономическа справедливост. Подкрепете инвестициите с тройна възвращаемост. Помогнете ми да демократизирам рационалното използване на природни ресурси като докарамe всички на масата и настояваме подробнотo планиране да бъде адресирано навсякъде. О чудесно, радвам се, че имам още малко време!
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
Чуйте -- когато говорих с г-н Гор онзи ден след закуска, го попитах как активистите за природна справедливост ще бъдат включени в неговата нова маркетингова стратегия. Неговия отговор беше -- субсидийна програма. Не мисля, че ме разбра, че не питах за финансиране. Направих му предложение. (Аплодисменти)
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
(Applause)
Това, което ме притеснява е, че този подход отгоре-надолу е все още наоколо. Сега, не ме разбирайте погрешно, имаме нужда от пари. (Смях)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
Но обикновените хора са нужни на масата, по време на взимането на решения. Към 90 процента енергия, които г-н Гор ни напомни, че прахосваме всеки ден, не прибавяйте прахосване на нашата енергия, интелигентност и трудно придобития опит в това число. (Аплодисменти)
(Laughter) But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
Дошла съм от толкова далеч, за да ви посрещна така. Моля ви не прахосвайте и мен. Като работим заедно, може да станем една от тези малки, бързо растящи групи от хора, които имат смелостта и куража да повярват, че могат да променят света. Може да сме дошли на тази конференция от много, много различни позиции в живота, но повярвайте ми, всички ние споделяме нещо невероятно значимо -- нямаме нищо за губене, но всичко за печелене. Чао! (Аплодисменти)
(Applause) I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.